Először is attól szép ez a szám, hogy mindenkinek mást jelent!
Másodszor...
...egyébként én személy szerint azt látom benn, hogy féltik a saját földjüket, a betolakodók elől, akik mindenhonnan (pl: keletről északra) jönnek és náluk kötnek ki. Valljuk be, Németországnak ez jelenleg hatalmas probléma. Nagyon sok kevésbé fejlett civilizáció népvándorlásának célja Németország és a bevándorló olcsó munkaerő kiszorítja a német munkavállalókat. Hasonló esetben én is így reagálnék.........
@blenyo Ebben - is - mutatkozik meg az, hogy a videó elején egy tipikusan régi 70-es 80-as amerikai -számukra idegen - képben tűnik fel a zenekar, "party girl"-ökkel egy strandbulin, viszont a szám végére egy érzékelhetően "otthonosabb" terepre kerülnek. Kifestve, trükkökkel, lángcsóvával stb...
Köszi, hogy lefordítottad, igaz én csak szótárból nézegettem meg régebben, hogy mit jelenthet a szöveg, mivel nem tudok németül. Már akkor is észrevettem, hogy gyakorlatilag az egész szám arról szól, hogy bejárták a világot kelettől nyugatig, mindenhol jártak már, de mégis csak a hazájukban (mein land) érzik otthon magukat. Szóval szerintem maga az hogy mein land nem magára a földre utal, hanem az otthonukra, a hazájukra és a régi "zúzós" külsejükben.
Íde figyeljetek! Nem azt kel nézni ,hogy mi a fordításban a hiba.Inkább örülhetnétek ,hogy valaki veszi a fáradságot és lefordítja úgy ,hogy érthető is legyen -.-"
@Matyy Magammal megyek, nekem azt jelenti, hogy egyedül megyek. Ha nagyon hű akarok maradni a szöveghez, akkor úgy írnám, ahogy te. Magammal megyek.
Land - föld, ország, terület, vidék, ezek szinonimák. Ha úgy akarom értelmezni, hogy a banda turnén van, akkor az ország lenne a helyes, hiszen országról országra járnak.
A többértelműséget nehéz visszaadni egy másik nyelven, pláne úgy, hogy próbálok hű maradni az eredetihez.
Sziasztok!
Először is attól szép ez a szám, hogy mindenkinek mást jelent!
Másodszor...
...egyébként én személy szerint azt látom benn, hogy féltik a saját földjüket, a betolakodók elől, akik mindenhonnan (pl: keletről északra) jönnek és náluk kötnek ki. Valljuk be, Németországnak ez jelenleg hatalmas probléma. Nagyon sok kevésbé fejlett civilizáció népvándorlásának célja Németország és a bevándorló olcsó munkaerő kiszorítja a német munkavállalókat. Hasonló esetben én is így reagálnék.........
czegledid 2 months ago
@blenyo Ebben - is - mutatkozik meg az, hogy a videó elején egy tipikusan régi 70-es 80-as amerikai -számukra idegen - képben tűnik fel a zenekar, "party girl"-ökkel egy strandbulin, viszont a szám végére egy érzékelhetően "otthonosabb" terepre kerülnek. Kifestve, trükkökkel, lángcsóvával stb...
blenyo 2 months ago in playlist Uploaded videos
Köszi, hogy lefordítottad, igaz én csak szótárból nézegettem meg régebben, hogy mit jelenthet a szöveg, mivel nem tudok németül. Már akkor is észrevettem, hogy gyakorlatilag az egész szám arról szól, hogy bejárták a világot kelettől nyugatig, mindenhol jártak már, de mégis csak a hazájukban (mein land) érzik otthon magukat. Szóval szerintem maga az hogy mein land nem magára a földre utal, hanem az otthonukra, a hazájukra és a régi "zúzós" külsejükben.
blenyo 2 months ago in playlist Uploaded videos
Imádlak ssSchneidi :D minden fordításod állati szerintem, és alig vártam, hogy ezt is fordítsd így tovább (Y)
didi2959 3 months ago
Íde figyeljetek! Nem azt kel nézni ,hogy mi a fordításban a hiba.Inkább örülhetnétek ,hogy valaki veszi a fáradságot és lefordítja úgy ,hogy érthető is legyen -.-"
halasz1998 3 months ago
Nagyon nehéz Rammstein-t forditani. Egy kis hiba:
Hova mész te? Hova? azután mindig azt énekeli:
Ich geh MIT MIR von XXX...nach XXX
Magamal megyekek ....
És nem tom hogy "föld" itt a jó szó – én inkáb "ország"-al forditanám, de Rammstein biztosan akkarja hogy két értelme van....
Matyy 3 months ago
Eine Stimme, aus dem Licht, fällt dem Himmel vom Gesicht
Nem az arcodrol ha nem az "ég arcárol"
Most hogy forditom látom hogy ez ís kétertelmü:
Hier ist nichts mehr frei. – It már nincs több hely / De itt már nincs többé szabadság - azt is lehetne érteni
Kössz a forditás ért, mert az utolso mondatban nem látam a "Hier ist nichts mehr frei"-nak a kétértelmüséget
Matyy 3 months ago
@Matyy Magammal megyek, nekem azt jelenti, hogy egyedül megyek. Ha nagyon hű akarok maradni a szöveghez, akkor úgy írnám, ahogy te. Magammal megyek.
Land - föld, ország, terület, vidék, ezek szinonimák. Ha úgy akarom értelmezni, hogy a banda turnén van, akkor az ország lenne a helyes, hiszen országról országra járnak.
A többértelműséget nehéz visszaadni egy másik nyelven, pláne úgy, hogy próbálok hű maradni az eredetihez.
ssSchneidi 3 months ago
Comment removed
Matyy 3 months ago
Nagyon ott van a videó és a fordítás is :D köszi :D
poiuz35 3 months ago