Added: 4 years ago
From: imagiers
Views: 11,516
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (7)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 10. I didnt know this in french so...

    11. same

    12. To be on the feet of the wall (être au pied du mur) = don't have any chance to escape

    13. Don't know this

    14. To be in the bath (être dans le bain) = understanding the meaning of something you're learning or knowing (sorry I'm bad to explain...)

    15. To be in the gaz (être dans le gaz) = don't understand anything

    16. To be in the moon (être dans la lune) = don't make attention to anything

    17. To be in marble (être de marbre) = don't be affected

  • 5. To have in the pant (en avoir dans le pantalon) = to be brave

    6. To have the heart clean (en avoir le coeur net) = try to be sure about something

    7. To have the arms cutted - my arms are falling (en avoir les bras coupés - les bras m'en tombent) = to be choqued about a new (good or not) for instance...

    8. I can't translate sorry... you can understand "I've had enough of..." (en avoir plein le dos)

    9. To have a some in the eyes (en avoir plein les yeux) = see extraordinar things

  • I'm french, I'll try to translate but sorry for my english, I dont know the real english for the expressions so I'll tell you word to word, sorry :/

    1. To give her/his heart (donner son coeur) = ~ to be in love

    2. To sleep with closed hands (dormir à poings fermés) = ~ sleeping (er, "good" sleeping, I don't know how to explain...)

    3. Sorry I can't translate >_<

    4. Er... Don't let (somebody) turn around... (hem, forget this one please, anyway we don't use it)

  • tres cool :D est-ce que quelqu'un peut traduire ça en anglais, spagnol ou portuguais!? si vous plait :] merci!!

  • j'aimerais bien pouvoir les traduire mais il faut d'abord que quelqu'un les traduise en italien!!!!

    j'espère recevoir des réponses..

    merci

  • Peut quelq'un traduire les phrases dans Anglais? merci.

  • it's not really possible as they are expressions and they do not translate as word for word or even in sentences as they loose their meaning ... and said meaning is different for everyone ... I mean : En avoir dans le pantalon would mean having your pants full ... but either it's a sexual expression for having a big dick or i'm way off .... and the translation is not exact either due to it being an expression ...

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more