5. To have in the pant (en avoir dans le pantalon) = to be brave
6. To have the heart clean (en avoir le coeur net) = try to be sure about something
7. To have the arms cutted - my arms are falling (en avoir les bras coupés - les bras m'en tombent) = to be choqued about a new (good or not) for instance...
8. I can't translate sorry... you can understand "I've had enough of..." (en avoir plein le dos)
9. To have a some in the eyes (en avoir plein les yeux) = see extraordinar things
it's not really possible as they are expressions and they do not translate as word for word or even in sentences as they loose their meaning ... and said meaning is different for everyone ... I mean : En avoir dans le pantalon would mean having your pants full ... but either it's a sexual expression for having a big dick or i'm way off .... and the translation is not exact either due to it being an expression ...
10. I didnt know this in french so...
11. same
12. To be on the feet of the wall (être au pied du mur) = don't have any chance to escape
13. Don't know this
14. To be in the bath (être dans le bain) = understanding the meaning of something you're learning or knowing (sorry I'm bad to explain...)
15. To be in the gaz (être dans le gaz) = don't understand anything
16. To be in the moon (être dans la lune) = don't make attention to anything
17. To be in marble (être de marbre) = don't be affected
CoinPon 1 year ago
5. To have in the pant (en avoir dans le pantalon) = to be brave
6. To have the heart clean (en avoir le coeur net) = try to be sure about something
7. To have the arms cutted - my arms are falling (en avoir les bras coupés - les bras m'en tombent) = to be choqued about a new (good or not) for instance...
8. I can't translate sorry... you can understand "I've had enough of..." (en avoir plein le dos)
9. To have a some in the eyes (en avoir plein les yeux) = see extraordinar things
CoinPon 1 year ago
I'm french, I'll try to translate but sorry for my english, I dont know the real english for the expressions so I'll tell you word to word, sorry :/
1. To give her/his heart (donner son coeur) = ~ to be in love
2. To sleep with closed hands (dormir à poings fermés) = ~ sleeping (er, "good" sleeping, I don't know how to explain...)
3. Sorry I can't translate >_<
4. Er... Don't let (somebody) turn around... (hem, forget this one please, anyway we don't use it)
CoinPon 1 year ago
tres cool :D est-ce que quelqu'un peut traduire ça en anglais, spagnol ou portuguais!? si vous plait :] merci!!
selracheu 2 years ago
j'aimerais bien pouvoir les traduire mais il faut d'abord que quelqu'un les traduise en italien!!!!
j'espère recevoir des réponses..
merci
182Again 2 years ago
Peut quelq'un traduire les phrases dans Anglais? merci.
Shao001 2 years ago
it's not really possible as they are expressions and they do not translate as word for word or even in sentences as they loose their meaning ... and said meaning is different for everyone ... I mean : En avoir dans le pantalon would mean having your pants full ... but either it's a sexual expression for having a big dick or i'm way off .... and the translation is not exact either due to it being an expression ...
mononcleroger 1 year ago