Added: 4 years ago
From: ciccioparini
Views: 29,113
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (52)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • scusate ragazzi, io sono della provincia di palermo... ma vivo da 16 anni ormai (ahimè!) in piemonte, quindi ho perso il significato di alcuni termini, anzi a dire il vero, di buona parte, per cui vorrei chiedere ma esattamente "schigghiava" cosa significa?

    "ribolliva" nel senso che aveva molto caldo o "risaltava" nel senso che vestita tutta di nero risaltava particolarmente....?!? ...o nessuno dei due!?! ahahhaha

    grazie mille a chi mi risponderà! ^_^

  • @Esfrex schigghiare vuol dire gridare!

  • @Sbrechisi ti ringrazio... ahhahah non ci avevo preso per niente! ^_^

  • beh nel palermitano rimane tutt'ora molto forte la presenza araba soprattutto in alcuni fonemi...tipo ain di palieimmu per esempio ;)

  • il salentino dal siciliano ha in comune la fonetica per comuni origini bizantine (thema di sikelia)

  • Ma non credo che un accento o una vocale facciano la differenza :)

    E' come il caso italiano di utensili-utensìli o edile-èdile

  • Tra parentesi il siciliano di Carmen è il siciliano orientale, quello cioè di Catania e della costa orientale fino a Siracusa. Per me che sono di quelle parti è facile capirlo, ma per un palermitano o un trapenese è un po' più difficile. Il dialetto siciliano cambia da zona a zona, c'è molta differenza tra il palermitano e il catanese, ad esempio. Carmen è catanese, e questo si sente.

  • @deepenhancer

    Io sono calabrese e la capisco benissimo.

    Credo che la comprensione sia fattibile anche per un palermitano.

  • @Maribuccia Io parlavo di accento. A Palermo però cambia l'accento di alcune parole e anche le vocali sono diverse, alcune parole sono anche diverse.

  • @deepenhancer il siciliano standand corretto...quindi nn i vari dialetti...ma la vera lingua siciliana e' quella della "parlata di Adrano", di conseguenza il Catanese e' piu' vicino alla nst vera lingua...ke purtrppo essendo paese colonizzato a scuola nn fanno studiare.....sn messinese (quindi nn lo dico per campanilismo)

  • lo capisci perke' il calabrese meridionale, così come il salentino, sono dialetti del siciliano.....

  • @joedisalem Pero' il salentino con questa lingua, a parte alcune parole, non c' entra molto...tieni presente che Lecce e lontano non poco da Catania...

  • @MrBlueSolitude il salentino e' il reggino sono dialetti del siciliano, il reggino per via della vicinanza, il salentino per via di una migrazione avvenuta nel medioevo da parte di genti della val di mazara e poi per la migrazione post terremoto 1693.

    cmq vai su wikipedia.it, scrivi "lingua siciliana" e li trovi tutte le info....

  • @joedisalem ok, pero' io il siciliano, soprattutto il palermitano, proprio non lo capisco se non di rado, ma proprio molto di rado...

  • @MrBlueSolitude perke' il palermitano e' un dialetto del siciliano......il vero siciliano standard e' identificato come quello di ADRANO. Poi certo adesso il SAlentino e' "stato imbastardito" dall'italiano e dai dialetti italiani pugliesi per cui le differenze sono aumentate.....ma le affinità rimangono evidentissime...

  • @joedisalem Io, pero', di questo brano, ad esempio, non ci ho capito nulla...Tra l' altro considera che lo stesso salentino ha caratteristiche molto differenti da zona a zona, per cui da Brindisi a Lecce, da Gallipoli a Nardo' a Manduria, in tutti questi posti si parla in modo molto diverso; a Taranto poi, non ne parliamo proprio...i dialetti salentini muoiono ogni 30 km...Cmq mi fa piacere notare una tua marcata passione per questi argomenti, studi qualcosa del genere?

  • @MrBlueSolitude lo so....ho abitato 7 anni a Brindisi...li i dialetti sn influnzati dai dialetti italiani meridionali (pugliese e napoletano), Prova a trovare il testo di sta canzone vedrai ke lo capirai....io dei SudSoundSystem capisco quasi tutto......

    Cmq no..nn studio nulla di specifico, sono solo appasionato di ogni cosa ke e' Sicula

  • @joedisalem sei siculo?

  • @MrBlueSolitude fino a dentro le ossa!

  • @joedisalem E CHE CI SEI STATO A FARE PER 7 ANNI A BRINDISI? CMQ TUTTI I SICILIANI CHE HO CONOSCIUTO MI HANNO PARLATO CON INSISTENZA DI UN ATTACCAMENTO SMISURATO ALLA PROPRIA TERRA, A VOLTE SINCERAMENTE IN MODO UN PO' ECCESSIVO MA SONO IO, OVVIAMENTE, CHE NON RIESCO A CAPIRVI NON ESSENDO SICULO...CHE SIGNIFICA, PER TE, ESSERE SICILIANO?

  • @joedisalem non sapevo di questa migrazione siciliana in salento...puoi darmi qualche info maggiore?

  • @Maribuccia

    il catanese è piu' simile al calabrese che al palermitano

  • Il siciliano non è un dialetto, signori, ma una lingua. Viva la lingua siciliana.

  • c'ha jittau a soggera!

  • grande masino u cerasaru

  • a bedda cirasa russa e duci

  • pureio sn abruzzese cmq bella canzone

  • io che sono abruzzese non ci ho capito niente ma me la sono fatta tradurre da un siciliano... bellissima canzone... comunque per gli americani: non è la madre a gettare il malocchio ma la suocera.. intendiamoci..

  • ma d doveesattamente?

  • si infatti l'americano ha scritto Mother in law, che significa suocera!

  • Also, I have to explain the translation because it doesn't really sound profound in English. So Masino is climbing the cherry tree, picking the fruit, and his mother in law tells him to be careful or he'll slip but the phrase 'ma ittau' has a deeper meaning-- she put the 'evil eye' on him so since she said he'd slip, he knows he's going to actually slip. So he does, and all his cherries crash to the ground.

  • yes, but he fell because of the evil eye of the mother in law but also because he was astonished by the beauty of the sky!

  • excuse me, wherever i've wrote 'si misu jautu' it should be 'si misi jautu'

  • no no, "si misu jautu" was correct :)

  • bè, in sicilia (e non solo) ogni provincia ha un dialetto diverso, e spesso anche all'interno di una stessa provincia ci sono inflessioni diverse a seconda delle zone

  • @enimag87 prendi patennò ad esempio!!

  • io sono catanese come carmen e ti assicuro che è giusto così...che poi la frase si misu jautu si traduce concettualmente meglio con sei troppo in alto..

  • @nicareddaNYC  calcola che talvolta si tratta anche di scelta stilistica delle parole, per farle ben intonare nel testo...

  • Well, you should know that each little town has its phonetic variation...

  • Between the evil eye of his mother in loaw

    And the precarious position he was in,

    the ladder broke but he remained hanging from the tree

    and the beautiful cherries fell to the ground

    the beautiful red, sweet cherry

  • The mother in law, dressed in black

    Under the rays of the sun bursted out with anger,

    "Masinu be careful or you'll fall

    and hurt yourself."

    He thought: how beautiful is this torment

    He went up high without a ladder,

    Come down Masino from the tree

    He went up high without a ladder,

    Come down Masino from the tree slowly

  • ENGLISH TRANSLATION: Masinu was picking cherries "be careful you don't slip" shouted his mother in law He thought to himself: It's better if I hurry up since she just yelled at me He went up high but had no ladder Come down slowly from the tree Masinu He went up high but had no ladder Come down slowly from the tree Masinu
  • Tra u picciu da soggira e ntra ca era misu mali, a scala si ruppi (a scala si rumpiu)

    ma iddu arristau appinnutu nda l'avvuru e a bedda cirasa arrivau nterra.

    A bedda cirasa russa e duci.

    A bedda cirasa russa e duci

  • Masinu cugghieva i cirasa. "Teni a cura ca sciddichi" vanniava a soggira. Iddu pinsava "megghiu ca mi spicciu picchi' ma ittau." Si misu jautu e a scala nun teni, scinni Masinu di l'avvuru, alleggiu. (x2)

    A soggira, vistuta di nivuru, sutta o picu do suli schigghiava: "Masinu a cura si caschi

    tacciunchi." Iddu pinsava: "chi beddu stu trivulu."

    Si misu jautu e a scala nun teni, scinni Masinu di l'avvuru, alleggiu. (x4)

  • @ TwinDark

    to sing it you should know Sicial dialect not italian =)

  • grande carmen, ti adoro....stupendo il video e stupenda la canzone... E A BEDDA CIRASA RUSSA E DUCI!

  • Brilliant!

    I have been listening to this song for weeks now. If I knew Italian I would sing it in shower :)

  • It's in Sicilian, not Italian :P

  • Bello bello direi!

  • ¡Bellisimo!

  • chi sei?

    Io sono stato a pEDAGAGGI 2 VOLTE

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more