jajaja es verdad parece una telenovela, bueno no estoy muy a favor del doblaje pero me gusta más el español que el latino, "te hace falta una copa" y "estas ebrio" a mi me suena muy artificioso en España dice "te hace falta un trago" y "estas borracho", además Escarlet se nota más desafiante. No quiero entrar en polémicas pero es mejor el doblaje español salvo el final y hay que tener en cuenta la censura en que se vivía.
@aftkm No, Latino y neutro son dos doblajes distintos, uno está hecho en méxico y el otro está hecho en España y después está el español de España (horrible) Este es neutro (hecho en España)
jajaja como va a ser neutro hecho en España?? :s al Español de Aspaña horrible como tú le dices se le dice Castellano, y este doblaje es mexicano :s tu qué? que te enseñaron en la escuela secundaria? Jajajj mejor pudrete!
@aftkm Si está bien si a vos te gusta que sean mejicanos, son mejicanos, ahora llamo a la Warner y les digo que cambien la información del DVD, así se adpta a lo que vos querés e incorporan a esos grosos que nombrás como si fueran las figuras más relevantes del cine.
@atalantagt para los Gilipollas españoles si les gusta ese doblaje que no se sabe quien es la mejor o el hombre ambos se escuchan igual, ademas nosotros somos de america latina y no se esa maldita españa ladrones de tesoros. Escoria de Europa
BAstaaa. Yo subí el video y la verdad prefiero esta y casi todas las películas subtituladas, pero esta me la pidió mi abuela, en castellano y bueno la bajé así. pero es verdad que los sistemas de doblaje que existian en esa época (mas o menos como sigue siendo en la actualidad el doblaje de Españ) arruinaban bastante la película . Pero antes qque español de España...
@porelbuencine no tengo ni idea por ke me eskribes esto.. Yo no te insulte, y eskribo komo se me de mi regalada gana el ke no eskribe bien eres tu, ke fregados kiere desir boludo hahahaha!!!! Y no se dice no podes es puedes, pero bueno yo soy mexicana y tu eres argentino ke le vamos a ser valedor..
@gwtwcarlos kompletamente de akuerdo kontigo sin duda una de las mejor pelikulas echas! Y vivian leigh nacio para interpretacion de scarlette ohara ni me imagino a bette davis ke es mi akriz favorita en este papel.:)
ME AGRADA LA TRADUCCIÓN EN AUDIO LATINO D ESTA PELICULA PERO POR PRIMERA VEZ EN LA VIDA ME HA GUSTADO MÁS EN CASTELLANO. AÚN ASÍ GRACIAS @porelbuencine
muy buena traduccion tiene este increible film. de hecho..hay veces q me gusta verlo en castellano, pues uno tiende a leer abajo..Hay algo q es increible: Margaret Mitchell comenzo su novela en 1926. Vivien solo tenia13 años, PERO el rol de Scarlett parece haber sido escrito para ella. Increible su belleza, talento, orgullo...y mil cosas mas, y un verdadero milagro..este film. Lo mejor q hizo Hollywood. Gracias x tu video!!. Carlos
jajaja es verdad parece una telenovela, bueno no estoy muy a favor del doblaje pero me gusta más el español que el latino, "te hace falta una copa" y "estas ebrio" a mi me suena muy artificioso en España dice "te hace falta un trago" y "estas borracho", además Escarlet se nota más desafiante. No quiero entrar en polémicas pero es mejor el doblaje español salvo el final y hay que tener en cuenta la censura en que se vivía.
atalantagt 1 month ago
@atalantagt No es latino, me tiene podrido con el doblaje, es neutro. por eso hablan así.
porelbuencine 1 month ago
@porelbuencine
Jajajaj se le llama Neutro, Latino (vulgarmente) , Americano (Así lo conocen en la Warner) , Jajajjaj hay muchas formas de llamarlo relajate!
aftkm 1 month ago
@aftkm No, Latino y neutro son dos doblajes distintos, uno está hecho en méxico y el otro está hecho en España y después está el español de España (horrible) Este es neutro (hecho en España)
porelbuencine 1 week ago
@porelbuencine
jajaja como va a ser neutro hecho en España?? :s al Español de Aspaña horrible como tú le dices se le dice Castellano, y este doblaje es mexicano :s tu qué? que te enseñaron en la escuela secundaria? Jajajj mejor pudrete!
aftkm 1 week ago
@aftkm
Que no oyes? Carmen Donna-Dio, Yolanda Vidal, Blas García, Jesse Conde, Ángela Villanueva. Antes de hablar babosadas aprende un poquitito!
aftkm 1 week ago
@aftkm Si está bien si a vos te gusta que sean mejicanos, son mejicanos, ahora llamo a la Warner y les digo que cambien la información del DVD, así se adpta a lo que vos querés e incorporan a esos grosos que nombrás como si fueran las figuras más relevantes del cine.
porelbuencine 1 week ago
@atalantagt para los Gilipollas españoles si les gusta ese doblaje que no se sabe quien es la mejor o el hombre ambos se escuchan igual, ademas nosotros somos de america latina y no se esa maldita españa ladrones de tesoros. Escoria de Europa
nomaguila84 20 hours ago
@nomaguila84 Quise decir No se sabe quien es la mujer o el hombre
nomaguila84 20 hours ago
para mi la mejor de todos los tiempos.
nightwolf379 3 months ago
Magnífico que las nuevas generaciones puedan apreciar las joyas del cine de hace décadas, como Gone with the Wind
1929ruben 3 months ago
BAstaaa. Yo subí el video y la verdad prefiero esta y casi todas las películas subtituladas, pero esta me la pidió mi abuela, en castellano y bueno la bajé así. pero es verdad que los sistemas de doblaje que existian en esa época (mas o menos como sigue siendo en la actualidad el doblaje de Españ) arruinaban bastante la película . Pero antes qque español de España...
porelbuencine 4 months ago
@porelbuencine
Este doblaje es para Tv de lso 90 :s ;)
aftkm 1 week ago
Gas ese doblaje, odio el castellano, pero lo prefiero mil veces a este, se tiraron la peli con ese audio!
NatiisPk 4 months ago
@porelbuencine O por la QU
edia05 4 months ago
@porelbuencine retrasado mental tu! Si yo kiero substituir la K por la C es muy mi problema. So go to Hell Foo!!
edia05 4 months ago
@porelbuencine no tengo ni idea por ke me eskribes esto.. Yo no te insulte, y eskribo komo se me de mi regalada gana el ke no eskribe bien eres tu, ke fregados kiere desir boludo hahahaha!!!! Y no se dice no podes es puedes, pero bueno yo soy mexicana y tu eres argentino ke le vamos a ser valedor..
edia05 4 months ago
@edia05 Si me insultaste es una falta de respeto escribir así como retardado mental.
porelbuencine 4 months ago
@gwtwcarlos kompletamente de akuerdo kontigo sin duda una de las mejor pelikulas echas! Y vivian leigh nacio para interpretacion de scarlette ohara ni me imagino a bette davis ke es mi akriz favorita en este papel.:)
edia05 5 months ago
@edia05 EsCribí bien boludo QUe te pasa tuviste un derrame cerebral QUe no podés esCRibir con las letras QUe COrresponde.
porelbuencine 5 months ago
grande y hermosa en audio latino el mejor del mundo saludos
nomaguila84 5 months ago
Escucharla en español latino se siente como si fuera una telenovela LOL.
ElTuco84 8 months ago
@ElTuco84 Ta raro, quienes serían los que doblaron?
mirko85t 6 months ago
ME AGRADA LA TRADUCCIÓN EN AUDIO LATINO D ESTA PELICULA PERO POR PRIMERA VEZ EN LA VIDA ME HA GUSTADO MÁS EN CASTELLANO. AÚN ASÍ GRACIAS @porelbuencine
YOSOYHERMOSAFOREVER 9 months ago
Comment removed
YOSOYHERMOSAFOREVER 9 months ago
muy buena traduccion tiene este increible film. de hecho..hay veces q me gusta verlo en castellano, pues uno tiende a leer abajo..Hay algo q es increible: Margaret Mitchell comenzo su novela en 1926. Vivien solo tenia13 años, PERO el rol de Scarlett parece haber sido escrito para ella. Increible su belleza, talento, orgullo...y mil cosas mas, y un verdadero milagro..este film. Lo mejor q hizo Hollywood. Gracias x tu video!!. Carlos
gwtwcarlos 11 months ago