@croemy Pues a la mayoría de la gente en Latinoamérica no nos gusta cuando los españoles hacen eso. Mi punto es que si hablamos el mismo idioma es absurdo tener que hacer doblaje; es innecesario.
Además, la riqueza de un idioma está en sus variantes.
@saizukesan Lee bien lo que dije, mucha gente dobla cosas del español de España al de México y no se ve que se quejen. Y el caso que dices que en España doblan el acento mexicano, eso no lo he visto.
la verdad la prefiero en su idioma qe es el chileno le qita la trama aparte televisa la rego qon el doblaje porqe qe malas voces viva chile!! siempre lo e dicho :D
jajaja que chistoso se escucha con otro acento... es como cuando traducen las telenovelas al portugués igual me da risa,es extraño pero me gusta ese acento neutral sobre todo la voz que le pusieron a la LUTTY
2) si hablamos de un español neutral este seria el castellano de españa ya que nuestros lexicon provienen de este lugar, otra cosa importante es que el idioma evoluciona, asi que decir que la traduccion es buena o mala, es solo desde un punto de vista personal, la traduccion fue hecha para hacer marketing en paises con un marcado, imaginense la serie con la voz original en Republica dominicana, o puertorrico, jaja, la pinga, ami me gusta ebsorber todos estos lexicos por eso prefiero Laorigen
tengo 2 poniniones, una sobre el doblaje y otra sobre el español *neutro*, 1) soy de venezuela y yo siempre he dicho que el español mas limpio son los de venezuela, mexico y colombia (el las capitales mas que todo), soy de los que prefiero el lenguaje original, no tengo nada contra la traduccion, (mexico es exlente en esto) pero si es una serie de habla hispana me parese que le quitan parte de la esencia, y mecanisan un poco a los personajes, aqui en ve, llega la version original,
es que como dije, no existe un español, o castellano neutro, ademas de que los idiomas evolucionan es decir que se crean nuevas palabras, terminologias, y demas, venezuela es uno de lo 3 paises en latinoamerica de hacen doblaje, detras de mexico, si comparamos el de venezuela con otros es uno de los mas *Neutros*, y segun tu dime porque no es neutro, yo lo considero asi porque las frases palabras y terminologias (en su mayoria) son faciles de decifrar por otros acentos latinos (un 80% diria yo)
bueno que pena que no aceptes una simple opinion , pero creeme no es neutro quizas no te das cuenta, claro una estando en su pais no se da cuenta, y creo que Peru era el pais que seguia de mexico pero bueno no discutire mas eso en fin no me interesa bye
pero insisto me encantan como hablan los venezolanos
Es horrible el doblaje. Pero ¿qué se supone que están haciendo con los doblajes ahora? los de antes eran buenos, ahora son bastante malitos por decirlo de alguna forma. Los animés, las películas y ahora esto. Además las series infantiles chilenas exageran para hablar pronunciadamente, omitiendo chilenismos, lo que las hace en exceso políticamente correctas. Karkú, Amango y BKN parecen ser protagonizadas por niños cuicos y de clase alta. Karkú no necesitaba ser doblada. Mal, muy mal...
¿Es malo hablar pronunciadamente? No te pones a pensar que la visión de los productores de Karkú (y de todas las series) es la internacionalización?
Imagínate... si no hablaran así... pocas personas de los demás países a los que llega esta serie le podrían entender.
A mi parecer creo que los chicos de Karkú si son de clase alta, pues asisten a Colegio, y no a una escuela de gobierno (que es lo que se acostumbra entre las clases medias de mi país).
No digo que hablar pronunciado sea malo, todo lo contrario, lo que me molesta es que debamos nosotros soportar doblajes, cuando hemos tenido que aguantar teleseries mexicanas con un sinfín palabras como "chamaco" y "naco". En ese caso, es mejor omitir cualquier clase de palabra típica y hablar en un español neutro, para no ser víctima del doblaje. También creo que si los chilenos buscan internacionalización deben mejorar el asunto de la voz, pero aquí no era necesario el doblaje.
Pues si quieres un español neutro en las series que importan de México algunos canales de Chile, quéjate con ellos, es su responsabilidad hacer llegar al público un producto inteligible para todas las personas que sean objetivos en su audiencia.
A nosotros no nos molestaría que a nuestras series les hicieran doblajes para adaptarlas a los modismos de cada localidad.
El español neutro es tan necesario en nuestros días...!!!
No se qué tan necesario sea censurar algunas palabras que algún país puedan ser groserías. Creo que el español neutro, elimina de raíz la identidad de las series, como si todas fuesen hechas por una gran compañía que abarca toda América. Con el doblaje lo único que se consigue es eso. Impide que el resto del mundo conozca cómo hablan y se expresan las personas de un país. Decir "quéjate con los canales de tu país" es una respuesta muy básica, que claramente está de más.
La verdad yo pensé que eso era lo que querías escuchar.
Entonces las contadas aportaciones que se hacen en los doblajes en México de nuestro léxico, son perfectamente pasables... y así de paso, concen nuestra cultura.
No me parece que los chicos de Karkú hablen tan bien como dices... de hecho hablan bastante mal, especialmente los muchachos que hablan muy rápido y mal pronunciado. Las niñas hablan un poco mejor, sin embargoaún así se entiende En cuanto a los modismos no se usan tanto ni son tan imposibles de comprender después de un tiempo, como para ameritar una traducción.
En resumen, la traducción del original es totalmente innecesario.
He estado viendo algunas... Nadie me Entiende, Amango, Química: el juego del Amor...
Es que a veces no se a quién preguntarle... yo necesito ver todo este tipo de series por mis estudios. De hecho, espero poder irme un semestre a estudiar a Chile... pero no se si existan universidades que cuenten con Licenciatura en Ciencias de la Comunicación.
En los detalles del video (que seguramente omitiste leer) explico que los capítulos son grabados del Canal 5 de Telvisa México. Sin embargo, creo que olvidé mencionar que para evitarme un poco de trabajo, sustituyo el audio de los videos que han subido grabados de Nick, por el audio doblado.
Nick México, es decir, Nick Latinoamérica, está transmitiendo los capítulos en su idioma original.
En ningún momento dije que no deriven de la misma matriz... lo que yo dije es que por ejemplo, los uruguayos, paraguayos y argentinos se entienden mejor porque hablan la misma variante del español, el rioplatense.
No solo son los CHILENISMOS, sino la rapidez en hablar, el ensordecimiento de la letra S al final de una sílaba...
Quizá yo si lo entiendo, pero tal vez haya otras personas (niños y preadolescentes, que son a quienes va dirigida la serie) que no lo entiendan.
La intensión de doblarla al Español neutro es para que TODOS los países de América Latina lo puedan entender, no se trata sólo de los chilenismos; hay palabras que acá son groserías y que tal vez en otros países también lo sean.
Además, dentro de la división de los dialectos del español Americano, al chileno lo califican en un apartado especial, puesto que no pertenece ni al mexicano, ni al rioplatense ni al antillano.
Pues yo pienso que tienen más sentido que muchas otras que estan ahorita al aire.
En esta serie yo no veo ninguna conducta maliciosa que sea premiada, al contrario, exaltan valores universales como la responsabilidad, el respeto por uno mismo, por los demás y por la naturaleza.
Es una pena, que algunos padres se preocupen por el mundo que les dejan a sus hijos, pero no se preocupan por los hijos que le dejan al mundo !!!
ni tanto considerando que este doblaje es supuestyamente acento neutro y se escucha en toda latinoamerica. Lo que resulta muy raro es ver personajes latino americanos con voces dobladas te hace pensar que se trata de una serie grintga como zoey 101.
como las weas soy chileno y el asento chileno es mucho mas cool que esa mierda
michael0j9 1 week ago
Yo soy MEXICANA Y ME GUSTA MAS COMO SE OYE EN CHILENO
ExTeRmInAdOr420 1 month ago
Es absurdo hacer doblaje si la serie está en ESPAÑOL.
Es cierto que tienen acento chileno, pero es totalmente entendible lo que dicen.
¿Acaso si un mexicano y un chileno se encuentran necesitan un traductor?
¡es ridículo lo que hicieron!
saizukesan 7 months ago
@saizukesan jajaja pero si también se han hecho doblajes del español de España a la pronunciación mexicana y nadie se queja.
croemy 6 months ago
@croemy Pues a la mayoría de la gente en Latinoamérica no nos gusta cuando los españoles hacen eso. Mi punto es que si hablamos el mismo idioma es absurdo tener que hacer doblaje; es innecesario.
Además, la riqueza de un idioma está en sus variantes.
saizukesan 6 months ago
@saizukesan Lee bien lo que dije, mucha gente dobla cosas del español de España al de México y no se ve que se quejen. Y el caso que dices que en España doblan el acento mexicano, eso no lo he visto.
croemy 6 months ago
aiii cuero me enkanta
este doblaje :)
<3
darkmasterstar 9 months ago
que in-necesario
cookieshunen 1 year ago
@cookieshunen no es cierto
la verdad iio la otra vex
q vi karku no le entendi lo q
signifikava pororo i me kede kon cara de O_o
lo tube q investigar en la compu y la verdad
si creo que fuera nesesario el doblaje
darkmasterstar 8 months ago
pinches voces cagadas vale verga karku tan chido ke esta y televisa sale con sus mamadas
LonseckEKP 2 years ago
la verdad la prefiero en su idioma qe es el chileno le qita la trama aparte televisa la rego qon el doblaje porqe qe malas voces viva chile!! siempre lo e dicho :D
choro208 2 years ago
oooohhhh oohhhh
cualquieruser25 2 years ago
Es de platino y tiene un cintillo ru...: esas voces conjunto el coro es la verdadera
voz de la rakel calderon(kel)**
catapauliisi 2 years ago
Es de platiino: Esa es la voz verdadera de la raquelita calderon
catapauliisi 2 years ago
wuajajaj xD! Buenisimoo!
Estas cabras vienenn de chiile =)
Las cvoes tan como raras = xD!
pero = bkn
catapauliisi 2 years ago
jajaja que chistoso se escucha con otro acento... es como cuando traducen las telenovelas al portugués igual me da risa,es extraño pero me gusta ese acento neutral sobre todo la voz que le pusieron a la LUTTY
tvseries7 2 years ago
no me gusta, yo creoq ue la original esta bien.
o sera que me acostumbre con la chilena.
EstefanKeldibekova 2 years ago 2
2) si hablamos de un español neutral este seria el castellano de españa ya que nuestros lexicon provienen de este lugar, otra cosa importante es que el idioma evoluciona, asi que decir que la traduccion es buena o mala, es solo desde un punto de vista personal, la traduccion fue hecha para hacer marketing en paises con un marcado, imaginense la serie con la voz original en Republica dominicana, o puertorrico, jaja, la pinga, ami me gusta ebsorber todos estos lexicos por eso prefiero Laorigen
Cebec13 2 years ago
correcion, la traduccion fue hecha para hacer marketing en paises con un marcado lexico, y acento, como dominicana y puertorro,
Cebec13 2 years ago
tengo 2 poniniones, una sobre el doblaje y otra sobre el español *neutro*, 1) soy de venezuela y yo siempre he dicho que el español mas limpio son los de venezuela, mexico y colombia (el las capitales mas que todo), soy de los que prefiero el lenguaje original, no tengo nada contra la traduccion, (mexico es exlente en esto) pero si es una serie de habla hispana me parese que le quitan parte de la esencia, y mecanisan un poco a los personajes, aqui en ve, llega la version original,
Cebec13 2 years ago
no creo que el de venezuela sea neutro
es lindo su acento pero creeme los de afuera no creemos que sea neutro
EstefanKeldibekova 2 years ago
es que como dije, no existe un español, o castellano neutro, ademas de que los idiomas evolucionan es decir que se crean nuevas palabras, terminologias, y demas, venezuela es uno de lo 3 paises en latinoamerica de hacen doblaje, detras de mexico, si comparamos el de venezuela con otros es uno de los mas *Neutros*, y segun tu dime porque no es neutro, yo lo considero asi porque las frases palabras y terminologias (en su mayoria) son faciles de decifrar por otros acentos latinos (un 80% diria yo)
Cebec13 2 years ago
bueno que pena que no aceptes una simple opinion , pero creeme no es neutro quizas no te das cuenta, claro una estando en su pais no se da cuenta, y creo que Peru era el pais que seguia de mexico pero bueno no discutire mas eso en fin no me interesa bye
pero insisto me encantan como hablan los venezolanos
EstefanKeldibekova 2 years ago
Mu bueno El Doblaje En Chile se escucha el caxai' po' tai loko' es mejor asi seria mejor que quimica ,amango,el blog de la feña seria muy bueno!!!
carlitosfun212 2 years ago
Es horrible el doblaje. Pero ¿qué se supone que están haciendo con los doblajes ahora? los de antes eran buenos, ahora son bastante malitos por decirlo de alguna forma. Los animés, las películas y ahora esto. Además las series infantiles chilenas exageran para hablar pronunciadamente, omitiendo chilenismos, lo que las hace en exceso políticamente correctas. Karkú, Amango y BKN parecen ser protagonizadas por niños cuicos y de clase alta. Karkú no necesitaba ser doblada. Mal, muy mal...
Nibbler9800 2 years ago
¿Es malo hablar pronunciadamente? No te pones a pensar que la visión de los productores de Karkú (y de todas las series) es la internacionalización?
Imagínate... si no hablaran así... pocas personas de los demás países a los que llega esta serie le podrían entender.
A mi parecer creo que los chicos de Karkú si son de clase alta, pues asisten a Colegio, y no a una escuela de gobierno (que es lo que se acostumbra entre las clases medias de mi país).
puppyxe 2 years ago
No digo que hablar pronunciado sea malo, todo lo contrario, lo que me molesta es que debamos nosotros soportar doblajes, cuando hemos tenido que aguantar teleseries mexicanas con un sinfín palabras como "chamaco" y "naco". En ese caso, es mejor omitir cualquier clase de palabra típica y hablar en un español neutro, para no ser víctima del doblaje. También creo que si los chilenos buscan internacionalización deben mejorar el asunto de la voz, pero aquí no era necesario el doblaje.
Nibbler9800 2 years ago
Pues si quieres un español neutro en las series que importan de México algunos canales de Chile, quéjate con ellos, es su responsabilidad hacer llegar al público un producto inteligible para todas las personas que sean objetivos en su audiencia.
A nosotros no nos molestaría que a nuestras series les hicieran doblajes para adaptarlas a los modismos de cada localidad.
El español neutro es tan necesario en nuestros días...!!!
puppyxe 2 years ago
No se qué tan necesario sea censurar algunas palabras que algún país puedan ser groserías. Creo que el español neutro, elimina de raíz la identidad de las series, como si todas fuesen hechas por una gran compañía que abarca toda América. Con el doblaje lo único que se consigue es eso. Impide que el resto del mundo conozca cómo hablan y se expresan las personas de un país. Decir "quéjate con los canales de tu país" es una respuesta muy básica, que claramente está de más.
Nibbler9800 2 years ago
La verdad yo pensé que eso era lo que querías escuchar.
Entonces las contadas aportaciones que se hacen en los doblajes en México de nuestro léxico, son perfectamente pasables... y así de paso, concen nuestra cultura.
puppyxe 2 years ago
No me parece que los chicos de Karkú hablen tan bien como dices... de hecho hablan bastante mal, especialmente los muchachos que hablan muy rápido y mal pronunciado. Las niñas hablan un poco mejor, sin embargoaún así se entiende En cuanto a los modismos no se usan tanto ni son tan imposibles de comprender después de un tiempo, como para ameritar una traducción.
En resumen, la traducción del original es totalmente innecesario.
Ray0X0 2 years ago
Diablos!!!....
creo que borré uno de tus comentarios... sorry eh!
fue sin querer...
lo bueno es que supe qué me habías escrito!!!
Saludos, Bye!
puppyxe 2 years ago
He estado viendo algunas... Nadie me Entiende, Amango, Química: el juego del Amor...
Es que a veces no se a quién preguntarle... yo necesito ver todo este tipo de series por mis estudios. De hecho, espero poder irme un semestre a estudiar a Chile... pero no se si existan universidades que cuenten con Licenciatura en Ciencias de la Comunicación.
pasame tu msn... para tener un amigo chileno!!!
puppyxe 2 years ago
Ah!!!, si, si he escuchado los capítulos originales...
así también escuche las de las... minas? chavas... como diríamos acá en México...!!!
puppyxe 2 years ago
Sólo algunas las logro reconocer, Adriana Casas (Emilia), Gerardo Vazquez (Inspector Palacios), José Antonio Macias (Tío de Emilia).
Tal vez los demás están debuntando, a excepción de la voz de Valentina, porque creo que ya la había escuchado en oltra serie.
No se si a esto te referías con voces reales...?
puppyxe 2 years ago
En los detalles del video (que seguramente omitiste leer) explico que los capítulos son grabados del Canal 5 de Telvisa México. Sin embargo, creo que olvidé mencionar que para evitarme un poco de trabajo, sustituyo el audio de los videos que han subido grabados de Nick, por el audio doblado.
Nick México, es decir, Nick Latinoamérica, está transmitiendo los capítulos en su idioma original.
puppyxe 2 years ago
En ningún momento dije que no deriven de la misma matriz... lo que yo dije es que por ejemplo, los uruguayos, paraguayos y argentinos se entienden mejor porque hablan la misma variante del español, el rioplatense.
No solo son los CHILENISMOS, sino la rapidez en hablar, el ensordecimiento de la letra S al final de una sílaba...
Quizá yo si lo entiendo, pero tal vez haya otras personas (niños y preadolescentes, que son a quienes va dirigida la serie) que no lo entiendan.
puppyxe 2 years ago
La intensión de doblarla al Español neutro es para que TODOS los países de América Latina lo puedan entender, no se trata sólo de los chilenismos; hay palabras que acá son groserías y que tal vez en otros países también lo sean.
Además, dentro de la división de los dialectos del español Americano, al chileno lo califican en un apartado especial, puesto que no pertenece ni al mexicano, ni al rioplatense ni al antillano.
PaKoOo !!!
puppyxe 2 years ago
Comment removed
Nibbler9800 2 years ago
me gusta mas doblado porke el original no se entiende xD
aLexRomii 2 years ago
las unicas voces que vale la pena escuchar son de ANTONIO MACIAS Y ADRIANA CASAS y quizas uno que otro bueno
odiliamex 2 years ago
esta serie es un asco los programas para adolescentes de ahora no tienen sentido MIERDA
odiliamex 2 years ago
Pues yo pienso que tienen más sentido que muchas otras que estan ahorita al aire.
En esta serie yo no veo ninguna conducta maliciosa que sea premiada, al contrario, exaltan valores universales como la responsabilidad, el respeto por uno mismo, por los demás y por la naturaleza.
Es una pena, que algunos padres se preocupen por el mundo que les dejan a sus hijos, pero no se preocupan por los hijos que le dejan al mundo !!!
puppyxe 2 years ago
xDD.. Bueno Bueno xDDD que les quedo el audio pero igual me da un poco de risa, hay que acostumbrarse xD
xkark 2 years ago
Bueno, se supone que allá también llega mucho del doblaje neutro, tanto de México, como de Venezuela, Argentina y de mismo Chile.
Y si, estoy de acuerdo con ARIKA911, es raro escuchar doblada una serie latina, al español neutro... pero es que si lo requería.
puppyxe 2 years ago
Con el doblaje Mexicano se oye chingon
zero8107 2 years ago
Creo que en Chile lo han de escuchar extraño, como aquí escuchamos extraño el acento chileno!!!
puppyxe 2 years ago
ni tanto considerando que este doblaje es supuestyamente acento neutro y se escucha en toda latinoamerica. Lo que resulta muy raro es ver personajes latino americanos con voces dobladas te hace pensar que se trata de una serie grintga como zoey 101.
arika911 2 years ago