Added: 2 years ago
From: puppyxe
Views: 4,479
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (36)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • como las weas soy chileno y el asento chileno es mucho mas cool que esa mierda

  • Yo soy MEXICANA Y ME GUSTA MAS COMO SE OYE EN CHILENO

  • Es absurdo hacer doblaje si la serie está en ESPAÑOL.

    Es cierto que tienen acento chileno, pero es totalmente entendible lo que dicen.

    ¿Acaso si un mexicano y un chileno se encuentran necesitan un traductor?

    ¡es ridículo lo que hicieron!

  • @saizukesan jajaja pero si también se han hecho doblajes del español de España a la pronunciación mexicana y nadie se queja.

  • @croemy Pues a la mayoría de la gente en Latinoamérica no nos gusta cuando los españoles hacen eso. Mi punto es que si hablamos el mismo idioma es absurdo tener que hacer doblaje; es innecesario.

    Además, la riqueza de un idioma está en sus variantes.

  • @saizukesan Lee bien lo que dije, mucha gente dobla cosas del español de España al de México y no se ve que se quejen. Y el caso que dices que en España doblan el acento mexicano, eso no lo he visto.

  • aiii cuero me enkanta

    este doblaje :)

    <3

  • que in-necesario

  • @cookieshunen no es cierto

    la verdad iio la otra vex

    q vi karku no le entendi lo q

    signifikava pororo i me kede kon cara de O_o

    lo tube q investigar en la compu y la verdad

    si creo que fuera nesesario el doblaje

  • pinches voces cagadas vale verga karku tan chido ke esta y televisa sale con sus mamadas

  • la verdad la prefiero en su idioma qe es el chileno le qita la trama aparte televisa la rego qon el doblaje porqe qe malas voces viva chile!! siempre lo e dicho :D

  • oooohhhh oohhhh

  • Es de platino y tiene un cintillo ru...: esas voces conjunto el coro es la verdadera

    voz de la rakel calderon(kel)**

  • Es de platiino: Esa es la voz verdadera de la raquelita calderon

  • wuajajaj xD! Buenisimoo!

    Estas cabras vienenn de chiile =)

    Las cvoes tan como raras = xD!

    pero = bkn

  • jajaja que chistoso se escucha con otro acento... es como cuando traducen las telenovelas al portugués igual me da risa,es extraño pero me gusta ese acento neutral sobre todo la voz que le pusieron a la LUTTY

  • no me gusta, yo creoq ue la original esta bien.

    o sera que me acostumbre con la chilena.

  • 2) si hablamos de un español neutral este seria el castellano de españa ya que nuestros lexicon provienen de este lugar, otra cosa importante es que el idioma evoluciona, asi que decir que la traduccion es buena o mala, es solo desde un punto de vista personal, la traduccion fue hecha para hacer marketing en paises con un marcado, imaginense la serie con la voz original en Republica dominicana, o puertorrico, jaja, la pinga, ami me gusta ebsorber todos estos lexicos por eso prefiero Laorigen

  • correcion, la traduccion fue hecha para hacer marketing en paises con un marcado lexico, y acento, como dominicana y puertorro,

  • tengo 2 poniniones, una sobre el doblaje y otra sobre el español *neutro*, 1) soy de venezuela y yo siempre he dicho que el español mas limpio son los de venezuela, mexico y colombia (el las capitales mas que todo), soy de los que prefiero el lenguaje original, no tengo nada contra la traduccion, (mexico es exlente en esto) pero si es una serie de habla hispana me parese que le quitan parte de la esencia, y mecanisan un poco a los personajes, aqui en ve, llega la version original,

  • no creo que el de venezuela sea neutro

    es lindo su acento pero creeme los de afuera no creemos que sea neutro

  • es que como dije, no existe un español, o castellano neutro, ademas de que los idiomas evolucionan es decir que se crean nuevas palabras, terminologias, y demas, venezuela es uno de lo 3 paises en latinoamerica de hacen doblaje, detras de mexico, si comparamos el de venezuela con otros es uno de los mas *Neutros*, y segun tu dime porque no es neutro, yo lo considero asi porque las frases palabras y terminologias (en su mayoria) son faciles de decifrar por otros acentos latinos (un 80% diria yo)

  • bueno que pena que no aceptes una simple opinion , pero creeme no es neutro quizas no te das cuenta, claro una estando en su pais no se da cuenta, y creo que Peru era el pais que seguia de mexico pero bueno no discutire mas eso en fin no me interesa bye

    pero insisto me encantan como hablan los venezolanos

  • Mu bueno El Doblaje En Chile se escucha el caxai' po' tai loko' es mejor asi seria mejor que quimica ,amango,el blog de la feña seria muy bueno!!!

  • Es horrible el doblaje. Pero ¿qué se supone que están haciendo con los doblajes ahora? los de antes eran buenos, ahora son bastante malitos por decirlo de alguna forma. Los animés, las películas y ahora esto. Además las series infantiles chilenas exageran para hablar pronunciadamente, omitiendo chilenismos, lo que las hace en exceso políticamente correctas. Karkú, Amango y BKN parecen ser protagonizadas por niños cuicos y de clase alta. Karkú no necesitaba ser doblada. Mal, muy mal...

  • ¿Es malo hablar pronunciadamente? No te pones a pensar que la visión de los productores de Karkú (y de todas las series) es la internacionalización?

    Imagínate... si no hablaran así... pocas personas de los demás países a los que llega esta serie le podrían entender.

    A mi parecer creo que los chicos de Karkú si son de clase alta, pues asisten a Colegio, y no a una escuela de gobierno (que es lo que se acostumbra entre las clases medias de mi país).

  • No digo que hablar pronunciado sea malo, todo lo contrario, lo que me molesta es que debamos nosotros soportar doblajes, cuando hemos tenido que aguantar teleseries mexicanas con un sinfín palabras como "chamaco" y "naco". En ese caso, es mejor omitir cualquier clase de palabra típica y hablar en un español neutro, para no ser víctima del doblaje. También creo que si los chilenos buscan internacionalización deben mejorar el asunto de la voz, pero aquí no era necesario el doblaje.

  • Pues si quieres un español neutro en las series que importan de México algunos canales de Chile, quéjate con ellos, es su responsabilidad hacer llegar al público un producto inteligible para todas las personas que sean objetivos en su audiencia.

    A nosotros no nos molestaría que a nuestras series les hicieran doblajes para adaptarlas a los modismos de cada localidad.

    El español neutro es tan necesario en nuestros días...!!!

  • No se qué tan necesario sea censurar algunas palabras que algún país puedan ser groserías. Creo que el español neutro, elimina de raíz la identidad de las series, como si todas fuesen hechas por una gran compañía que abarca toda América. Con el doblaje lo único que se consigue es eso. Impide que el resto del mundo conozca cómo hablan y se expresan las personas de un país. Decir "quéjate con los canales de tu país" es una respuesta muy básica, que claramente está de más.

  • La verdad yo pensé que eso era lo que querías escuchar.

    Entonces las contadas aportaciones que se hacen en los doblajes en México de nuestro léxico, son perfectamente pasables... y así de paso, concen nuestra cultura.

  • No me parece que los chicos de Karkú hablen tan bien como dices... de hecho hablan bastante mal, especialmente los muchachos que hablan muy rápido y mal pronunciado. Las niñas hablan un poco mejor, sin embargoaún así se entiende En cuanto a los modismos no se usan tanto ni son tan imposibles de comprender después de un tiempo, como para ameritar una traducción.

    En resumen, la traducción del original es totalmente innecesario.

  • Diablos!!!....

    creo que borré uno de tus comentarios... sorry eh!

    fue sin querer...

    lo bueno es que supe qué me habías escrito!!!

    Saludos, Bye!

  • He estado viendo algunas... Nadie me Entiende, Amango, Química: el juego del Amor...

    Es que a veces no se a quién preguntarle... yo necesito ver todo este tipo de series por mis estudios. De hecho, espero poder irme un semestre a estudiar a Chile... pero no se si existan universidades que cuenten con Licenciatura en Ciencias de la Comunicación.

    pasame tu msn... para tener un amigo chileno!!!

  • Ah!!!, si, si he escuchado los capítulos originales...

    así también escuche las de las... minas? chavas... como diríamos acá en México...!!!

  • Sólo algunas las logro reconocer, Adriana Casas (Emilia), Gerardo Vazquez (Inspector Palacios), José Antonio Macias (Tío de Emilia).

    Tal vez los demás están debuntando, a excepción de la voz de Valentina, porque creo que ya la había escuchado en oltra serie.

    No se si a esto te referías con voces reales...?

  • En los detalles del video (que seguramente omitiste leer) explico que los capítulos son grabados del Canal 5 de Telvisa México. Sin embargo, creo que olvidé mencionar que para evitarme un poco de trabajo, sustituyo el audio de los videos que han subido grabados de Nick, por el audio doblado.

    Nick México, es decir, Nick Latinoamérica, está transmitiendo los capítulos en su idioma original.

  • En ningún momento dije que no deriven de la misma matriz... lo que yo dije es que por ejemplo, los uruguayos, paraguayos y argentinos se entienden mejor porque hablan la misma variante del español, el rioplatense.

    No solo son los CHILENISMOS, sino la rapidez en hablar, el ensordecimiento de la letra S al final de una sílaba...

    Quizá yo si lo entiendo, pero tal vez haya otras personas (niños y preadolescentes, que son a quienes va dirigida la serie) que no lo entiendan.

  • La intensión de doblarla al Español neutro es para que TODOS los países de América Latina lo puedan entender, no se trata sólo de los chilenismos; hay palabras que acá son groserías y que tal vez en otros países también lo sean.

    Además, dentro de la división de los dialectos del español Americano, al chileno lo califican en un apartado especial, puesto que no pertenece ni al mexicano, ni al rioplatense ni al antillano.

    PaKoOo !!!

  • Comment removed

  • me gusta mas doblado porke el original no se entiende xD

  • las unicas voces que vale la pena escuchar son de  ANTONIO MACIAS Y ADRIANA CASAS y quizas uno que otro bueno

  • esta serie es un asco los programas para adolescentes de ahora no tienen sentido MIERDA

  • Pues yo pienso que tienen más sentido que muchas otras que estan ahorita al aire.

    En esta serie yo no veo ninguna conducta maliciosa que sea premiada, al contrario, exaltan valores universales como la responsabilidad, el respeto por uno mismo, por los demás y por la naturaleza.

    Es una pena, que algunos padres se preocupen por el mundo que les dejan a sus hijos, pero no se preocupan por los hijos que le dejan al mundo !!!

  • xDD.. Bueno Bueno xDDD que les quedo el audio pero igual me da un poco de risa, hay que acostumbrarse xD

  • Bueno, se supone que allá también llega mucho del doblaje neutro, tanto de México, como de Venezuela, Argentina y de mismo Chile.

    Y si, estoy de acuerdo con ARIKA911, es raro escuchar doblada una serie latina, al español neutro... pero es que si lo requería.

  • Con el doblaje Mexicano se oye chingon

  • Creo que en Chile lo han de escuchar extraño, como aquí escuchamos extraño el acento chileno!!!

  • ni tanto considerando que este doblaje es supuestyamente acento neutro y se escucha en toda latinoamerica. Lo que resulta muy raro es ver personajes latino americanos con voces dobladas te hace pensar que se trata de una serie grintga como zoey 101.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more