ajajajjaja aa q ternera de conejo y se pone triste por el sexo =( ajajajaj pero bueno q parche de cancion a y el numerito q tenia el conejo creo que significaba el numero de veses q a tenido sexo y solo fue 1 ammm
jajaja buenisima no mames pobre conejo porque ami no me pasa eso xD jajajajaja.......... siempre hay algun momento en el que te sientes asi y para eso esta manolita ;D
@DANTOHI Sin animo de entrar en polémicas, y conociendo más vídeos de ese animador, se me antoja que en este caso si tiene que ver el número con al canción, ya que la "conejita maziza" es la que tiene el numero mas alto, sobrepasando el 1700, y no hay tantos conejos en el vídeo, por lo que no creo que sea para tenerlos contados/controlados.
Por otro lado, el teclista lleva una bolsa en la cabeza, para mantener el anonimato, porque nadie conocía a los miembros de la banda.
Si bueno, en algún momento de la vida todos nos hemos sentido como el conejo.. pero por experiencia os aseguro que eso, con el tiempo, cambia. Pero vamos, la parte de la canción donde dice que te arrepentirás más de no hacerlo que de aprovechar la ocasión, suele ser cierta por lo menos al 99% :P
@tecnologicomarplayer Lo se, por desgracia ya estaba así en el vídeo que pude conseguir, y como en su momento solo era para hacer un par de pruebas, no le di importancia, pero si, es un fallo.
@AngeLZerOMania entonces no son los subtitulos lo que esta mal (que es lo que yo había entendido), si no la traducción...
Por otro lado "has had" es presente perfecto, algo que paso en el pasado y sigue ocurriendo en el presente, por tanto han tenido mas sexo que yo, y continúan teniendo mas que yo.
Así es como yo entiendo esa frase, y por eso la puse así, para dar énfasis a que aun sigue siendo el que menos ha tenido (salvo por el teclista).
@mviper Por otro lado, no quise traducirla de forma literal, porque temia que "ha tenido" pudiera dejar la duda de si actualmente sigue sin mojar. Mientras que en ingles el "had has" deja bien claro que en la actualidad la situación continua igual.
Y dado que hay muchos países hispano hablantes, que con el tiempo crean su propia forma de hablar, pienso que es mejor traducir el significado en vez de la palabra literal, por si las moscas. Pero si, (it) "has had" seria (ello)"ha tenido"
@mviper la verdad...dejè de estudiar ingles hace un buen tiempo,pero lo que aprendì no lo olvide...y tambien la parte de "Grandparents swing from the ceiling"
creo que queda mejor "abuelos balanceandose desde el techo"....aun que tubè varias dudas,pork creo que es una posicion sexual "swing from the ceiling",pero la deje asi...yò tambien estoy subtitulando este video,por esò e estado comparando traducciones tambien...espero que no lo tomes a mal...solo es mi opiniòn...
@AngeLZerOMania Na no lo tomo a mal, si lo tomara a mal no te habría explicado el porque lo hice así.
Lo de los abuelos, si es una postura sexual, pero como no conseguí encontrar esa postura (gráficamente), deje la traducción lo mas cercana a las explicaciones que encontré sobre ella. Aunque habría sido mejor "haciendo el columpio" que "montados en el columpio" refiriéndose a que están montados entre si. Realmente esa frase da pie a equívocos.
@mviper de todas maneras tu traducciòn es la mejor que encontrè...hay otras que ni se entienden y se les nota que solo son cortar y pegar del traductor
@AngeLZerOMania Pues ahora aprovéchate y haz tu una mejorando mis fallos (como el de los abuelos, que no termina de entenderse), y si eso, incluso pones un "responder con vídeo" desde aquí, que si eso te da al menos una visita mas... pues ya es una mas.
This has been flagged as spam show
•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•
::: (\_(\ …*…*…*…*…*…*…*…*…:::
*: (=’ :’) :: pobre conejito jeje .. :::::…
•.. (,(”)(”)¤…*…*…*…*…*…*…*…*…:::
¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸
helenaloveoficial 1 month ago
*w* que ternura de wonejooo!! pobrecito!! se de muchos con e mismo problemaaaaaa jajjaja XD
JennyFerozz 1 month ago
jkajkajkaja la we*a absurda XD
sixela034 1 month ago
Yo me follaba al conejo.
Vitrat011 1 month ago 9
@Vitrat011 zoofilico XD
tcamachoco 1 month ago
y yo creia que decia: number 1..(y lo demas no le entendia xD)
magnificioso15 1 month ago
honestamente tambien preferiria morir a no follar, pobre conejito. (=^_^=)
jajaja
yokoshima649 3 months ago 2
y como q el protagonista? -.- no vio a los otro conejos?
wesker1234ful 3 months ago
ajajajjaja aa q ternera de conejo y se pone triste por el sexo =( ajajajaj pero bueno q parche de cancion a y el numerito q tenia el conejo creo que significaba el numero de veses q a tenido sexo y solo fue 1 ammm
wesker1234ful 3 months ago
jajaja buenisima no mames pobre conejo porque ami no me pasa eso xD jajajajaja.......... siempre hay algun momento en el que te sientes asi y para eso esta manolita ;D
luponi222 4 months ago
This has been flagged as spam show
:l q significaba el numerito q tenian los conejos enmedio ? era las veces q han tenido se><0 o que?
Danielokz 5 months ago
:l q significaba el numerito q tenian los conejos enmedio ? era las veces q han tenido sexo o que?
Danielokz 5 months ago
@santybionicle No realmente es el numero del conejo, como son muchos, el protagonista es este "1", deberias ver los otros videos de este animador
DANTOHI 5 months ago
@DANTOHI Sin animo de entrar en polémicas, y conociendo más vídeos de ese animador, se me antoja que en este caso si tiene que ver el número con al canción, ya que la "conejita maziza" es la que tiene el numero mas alto, sobrepasando el 1700, y no hay tantos conejos en el vídeo, por lo que no creo que sea para tenerlos contados/controlados.
Por otro lado, el teclista lleva una bolsa en la cabeza, para mantener el anonimato, porque nadie conocía a los miembros de la banda.
mviper 5 months ago
Me encanta cuando sale el conejo que lo ha hecho 3,5 veces en el minuto 2:41 (Lo siento no sé hacer quotes del tiempo de un video)
amroth 11 months ago
Si bueno, en algún momento de la vida todos nos hemos sentido como el conejo.. pero por experiencia os aseguro que eso, con el tiempo, cambia. Pero vamos, la parte de la canción donde dice que te arrepentirás más de no hacerlo que de aprovechar la ocasión, suele ser cierta por lo menos al 99% :P
mviper 11 months ago 5
Gran trabajo! =D Además, me siento totalmente identificado con la canción xDDDD Saludos :)
Arkanfunkel 11 months ago
yo tambien tengo esa sensacion conejito :-C
gonzi95 1 year ago
1:16 El conejo enmascarado deja rastro de su viaje.
tecnologicomarplayer 1 year ago
@tecnologicomarplayer Lo se, por desgracia ya estaba así en el vídeo que pude conseguir, y como en su momento solo era para hacer un par de pruebas, no le di importancia, pero si, es un fallo.
mviper 1 year ago
no me canso de verlo
jejejeje esta muy chingon
soulinvader2652 1 year ago
no muy bien subtitulada...
AngeLZerOMania 1 year ago
@AngeLZerOMania ¿Que le cambiarías tu a los subtitulos?
mviper 1 year ago
@mviper "Todo el mundo (ha tenido) más sexo que yò"
asi esta bien traducida...
AngeLZerOMania 1 year ago
@AngeLZerOMania entonces no son los subtitulos lo que esta mal (que es lo que yo había entendido), si no la traducción...
Por otro lado "has had" es presente perfecto, algo que paso en el pasado y sigue ocurriendo en el presente, por tanto han tenido mas sexo que yo, y continúan teniendo mas que yo.
Así es como yo entiendo esa frase, y por eso la puse así, para dar énfasis a que aun sigue siendo el que menos ha tenido (salvo por el teclista).
mviper 1 year ago
@mviper Por otro lado, no quise traducirla de forma literal, porque temia que "ha tenido" pudiera dejar la duda de si actualmente sigue sin mojar. Mientras que en ingles el "had has" deja bien claro que en la actualidad la situación continua igual.
Y dado que hay muchos países hispano hablantes, que con el tiempo crean su propia forma de hablar, pienso que es mejor traducir el significado en vez de la palabra literal, por si las moscas. Pero si, (it) "has had" seria (ello)"ha tenido"
mviper 1 year ago
@mviper la verdad...dejè de estudiar ingles hace un buen tiempo,pero lo que aprendì no lo olvide...y tambien la parte de "Grandparents swing from the ceiling"
creo que queda mejor "abuelos balanceandose desde el techo"....aun que tubè varias dudas,pork creo que es una posicion sexual "swing from the ceiling",pero la deje asi...yò tambien estoy subtitulando este video,por esò e estado comparando traducciones tambien...espero que no lo tomes a mal...solo es mi opiniòn...
AngeLZerOMania 1 year ago
@AngeLZerOMania Na no lo tomo a mal, si lo tomara a mal no te habría explicado el porque lo hice así.
Lo de los abuelos, si es una postura sexual, pero como no conseguí encontrar esa postura (gráficamente), deje la traducción lo mas cercana a las explicaciones que encontré sobre ella. Aunque habría sido mejor "haciendo el columpio" que "montados en el columpio" refiriéndose a que están montados entre si. Realmente esa frase da pie a equívocos.
mviper 1 year ago
@mviper de todas maneras tu traducciòn es la mejor que encontrè...hay otras que ni se entienden y se les nota que solo son cortar y pegar del traductor
AngeLZerOMania 1 year ago
@AngeLZerOMania Pues ahora aprovéchate y haz tu una mejorando mis fallos (como el de los abuelos, que no termina de entenderse), y si eso, incluso pones un "responder con vídeo" desde aquí, que si eso te da al menos una visita mas... pues ya es una mas.
mviper 1 year ago
@mviper jajajaja...ok
AngeLZerOMania 1 year ago
buena cancion gracias por subirla subtitulada sera que me puedes dar el link para descargarla porfa ??
thenarutoman6696 1 year ago