Added: 3 years ago
From: washseacbcmember
Views: 76,054
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (55)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 雁字回时 月满西楼。 这个世界什么时候才会让人放心去体味生命的美好。

  • 政治紛擾實在噁心, 細心品味中國文化之美才是真呀。。 

  • Very beautiful city. I want to go there too.

  • 是北大中文論壇講"蘭舟"指床. 而且其第1頁(1天以前)也有人發佈評論:蘭舟者睡床也!

  • 古箏-月滿西樓(演唱:童丽)所有評論第3页有人提及北大論坛也­講"蘭舟"也指床,就是獨自脫衣服上床準備睡覺."紅藕"喻指作­者自己(年輕女人)的胳膊(手臂).這些都與我曾發佈的淺見相同­!感謝有心人士的意見,使我增加知識.

  • 欲了解李清照詞[一剪梅]的意義及譯文,請上網查[李清照 一剪梅 賞析]及[李清照 一剪梅 的譯文 (紅耦香殘玉蕈秋,輕解羅裳,獨上蘭舟)].

  • 才說真對不起,改正了一個錯字,却又添了一個錯字:[但字太小]­中的[但]字又誤為[伹]字.真是太對不起了!!

  • 真對不起!又錯了一個字:[深情感人]中的[情]字誤寫為[惰]­.實在是因為小蒙恬中文手寫輸入筆常常顯示不是我所要的但極為相­似的字,必需在備選字中去點選一個字.伹字太小,老花眼分不清,­就直接輸入了!

  • 還要再說一聲抱歉了!實在是老了,發佈前看了好幾遍,也竟然把[­下半段很容易懂]中的[易]字漏掉.真不應該!! 古代的大詩人大詞人都能用淺顯的文字寫出意境高尚而深惰感人的詩­詞.真是了不起!!!

  • 看了最佳評論所寫英文翻譯文,非常感謝這位有心人士,讓外國人也­了解到李清照這位偉大的女詞人這首詞的內容! 我忍不住表示一些淺薄的見解,把這首詞的前半段譯成白話文如下:­手臂上的香料殘留不多(表示天色已晚),竹蓆有涼意是秋天到了.­輕輕脫下羅織的衣服,獨自一人上床.遠處誰寄信來(不用說,當然­是恩愛的丈夫趙明誠),信寄回來時,月光照滿我住的樓房(稍慰相­思之苦,所以不說陽光). 下半段很容懂,不用多說了.很抱歉!我的國文只有高中程度,尚請­高人不吝賜教指點,以增長知識!!

  • 似乎是鳥鎮. 我2006年夏随旅行團遊江南,曾至鳥鎮,坐了這樣的高蓬船遊河­.對河上景色拍了12張照片,有一座相同的拱橋,也有相似的河上­景色,只是拍攝角度不同,不可能完全一樣,而且大陸這麽大,也許­另有相似的小鎮呢!所以我也不能肯定的說這就是鳥鎮.

  • 字幕寫原唱:安雯,似乎有誤,我也認為是童麗,不是安雯.因為童­麗的歌聲好像有磁性魅力略帶沙音而且[裳]的讀音稍稍接近[衫]­的讀音,都與安雯不同.上傳者完整說明:原唱者:童麗,標籤又寫­安雯,似乎也有誤,應該也是童麗. 當然兩位的歌聲都很優美好聽!

  • 是烏鎮嗎

  • @dondrupjorge Amazing, you guys really spent some time for the translation.

  • 是江蘇嗎

    真特別的景觀 都水阿

  • @r12214001 正是。很美﹗

  • 很好聽 只是前奏部分的那個樂器我覺得可惜

    少了一分迴盪= =那聲音太乾,沒有脆...

  • @myshinestars 難得遇到真正聆賞者﹗

  • Comment removed

  • You gave credit to the wrong singer. It should be Tong Li.

    原唱者应该是:童丽 (不是安 雯)

  • @pokenei 感激幫忙糾正

  • 請問是怎麼附上字幕的@@?

  • @dragoon7201 karafun

  • 非常喜欢!

  • hat hay toi thich nghe lam cam on 

  • 中國味十足 古箏 胡琴~ 思古幽情 油然而生~

    我喜歡~

  • 作曲是誰???

  • 讚喔!!!

    

  • Love the background. Does anyone know where is it?

  • @youngmichelle21 that's some typical small town from Jiangsu or Zhejiang province of China. The pictures are from either Wuzhen of Zhejiang or Zhouzhuang of Jiangsu, I guess.

  • 情、景、曲与词都配合得恰到好处。

  • 所谓哀而不伤,得其味矣

  • in pinyin: VERSE 1 hong ou xiang can yu dian qiu yun xie luo chang du shang lan zhou yun zhong zhei ji jin shu lai yan zi hui shi yue man xi lou VERSE 2 hua zi piao ling shui zi liu yi zhong xiang si liang chu jian chou ci qing wu ji ke xiao cu cai xia mei tou que shang xin tou que shang xin tou REPEAT VERSE 1 AND 2 REPEAT VERSE 2
  • smooth with a little sadness.

  • This is the most soothing and poetic song, Tong Li has the sweetest voice since 邓丽君

  • washseacbcmember, how can I get this song to my comp?

  • Impressive by the music. The voice is perfect to match the lyrics. Who is the singer in the MV? Appreciate your posting the vedio.

  • Comment removed

  • The singer is 童麗.

  • Thanks!

  • Then who's 安雯?

    This that the composer?

  • No. She's someone else who sang this.

  • Ok...

    But I still don't get it.

    Who's the original singer then, 童麗?

    And so if 童麗 is the original artist then 安雯 must be the who's doing a cover (remake) of this song right?

    The video is playing 安雯's verison right or visa?

  • I think 安雯 sang it first.

  • translation, plz?

  • :) a translation would be really difficult, as the lyric is from a famous poem (not exactly called poem in chinese) written by a Chinese poet named Li Qingzhao in the Song dynasty, about 1000 years ago. Even translation to modern chinese would be a bit difficult because it's rather abstract. But basically it describes how the poet misses her husband while he's away for his work.

  • @packmanstuck : How can you translate a poem?

  • @packmanstuck Amazing, you guys really spent some time for the translation.

  • Shedding my robe I embark my solitary raft. For who wouldst bring, my awaited letter, From the ambling clouds above. A moonlit lodging, When flocking geese return. Flowers drift and waters flow, From this feeling, two longful woes. This love has no current, For which I can stem, Lowered eyes... a heavy heart ... a heavy heart. An attempt; not a literal translation. I don't fully understand the first line, so it's blank.
  • To me, doesn't matter how great the translation would never reach the rich, the perfection and fullness of the original. Hey, thanks for everyone who made great deal of efforts to translate this song. Take care!

  • thx for uploading

  • it's great, thanks for uploading

  • I'm glad you enjoy the vid.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more