4:10 he is talking about Paul Groussac, a French writer and historian who lived the last part of his life in Argentina. Borges loved to quote anecdotes about him ( i've seen it in several interviews). Like Borges, Groussac was a blindman and he worked as the director of the national library (Borges succeded him). He died at the age of 81.
5:30 "Se me fue la mano" it's a paintor expresion, it means "too much" ("i couldn't control my hand")
Paul Groussac is the name the translator didn't get (as indicated by the "[?]") at 4:15 or so. Groussac was an Argentine man of letters who wrote in French, but nevertheless was a big influence on the next generation of Argentine literatti, including Borges. Weirdly, both Groussac and Borges worked for the National Library in Buenos Aires and also went blind late in life... something for aspiring Argentine librarians to think about!
Of course, but it will take some time. It took me like an hour just to do this one, and I haven't even finished yet! By the way, is it a decent translation (question for anybody)? Do you like the annotations, or are they difficult to read?
Thank you very much. If anyone catches another mistake, or sees something I've missed, I would really appreciate it if you would let me know. Thanks again sebastian123sanchez.
Yo no tengo ninguna posición política: Creo en el individuo y no en el estado. J. L. Borges
LuisoGoTube 1 month ago
Thank you. Muchas Gracias por este video.
malutka112 2 months ago
The colloquial expression "Se me fué la mano" is better translated as "I got carried away".
facrp 9 months ago
Muchas Gracias.
Es muy buena
Johnny de Bangkok
Thailandia
carsanookdotcom 10 months ago
"Se me fue la mano" means "I went too far", like saying you did more than you were supposed to in a negative way. For example:
- Ponele tres cucharadas de azúcar al café.
- Uy, le puse cinco
- Se te fue la mano
tommygroso12 1 year ago
su abuela era inglesa era 25 % ingles y se nota
celtic4ever18 1 year ago
Thank you for this. Borges was a very likable man, and among the greatest writers of the 20th century.
philosoraptor88 1 year ago
4:10 he is talking about Paul Groussac, a French writer and historian who lived the last part of his life in Argentina. Borges loved to quote anecdotes about him ( i've seen it in several interviews). Like Borges, Groussac was a blindman and he worked as the director of the national library (Borges succeded him). He died at the age of 81.
5:30 "Se me fue la mano" it's a paintor expresion, it means "too much" ("i couldn't control my hand")
pelida77 1 year ago
Paul Groussac is the name the translator didn't get (as indicated by the "[?]") at 4:15 or so. Groussac was an Argentine man of letters who wrote in French, but nevertheless was a big influence on the next generation of Argentine literatti, including Borges. Weirdly, both Groussac and Borges worked for the National Library in Buenos Aires and also went blind late in life... something for aspiring Argentine librarians to think about!
Atsab9 1 year ago
@Atsab9
Just came acrOss fOr the first time Jorge Luis Borges,he seems humble and fair.
AlsO the cOmment bOut gOing blind in the National Library in Buenos Aires is puzzling!!!
CheckinGagaiNagain 1 year ago
0:19 Mi destino es la lengua castellana (spanish language, not german).
¿how can I send the transcriptions? I dont know how to find your adress, the mine is at hotmail: sebastian123sanchez
sebastian123sanchez 2 years ago
"To the German Language" es el título del poema. Mi hotmail es: jonathanmtorres, gracias de nuevo.
ElGeneral09 2 years ago
Oh you're right I'm sorry. I remember now. I'm sorry I might have turned rude since it appeared to be a scilly mistake. I'm sorry.
sebastian123sanchez 2 years ago
Did you receive my email?
sebastian123sanchez 2 years ago
2:51 al islandés incluso (icelandic).
I can work in the transcription in spanish and send to you by mail. I love Borges and I'm glad to contribute here. It's such an honor.
sebastian123sanchez 2 years ago
O, yo escuche "irlandés," gracias, y de veras agradecería la ayuda.
ElGeneral09 2 years ago
2:46 he sido traducido al hebreo (hebrew)
sebastian123sanchez 2 years ago
You're wellcome. Here's another one:
1:33 (saber que he sido leído por quienes dominan la lengua castellana, que he sido juzgado merecedor de ese premio)
makes me joyful to know that I have been read (by those who have dominion of the spanish tongue), that I have been judged deserving that award.......
Something like that. I am self taught in english, that's why I have my doubts; anyway that's basically what Borges meant.
sebastian123sanchez 2 years ago
The annotations are not difficult to read . It is very good done.
montfortlamaury 2 years ago
Thank you for the subtitles. If you feel the courage and have time , please do it for the other videos too.
Merci
montfortlamaury 2 years ago
Of course, but it will take some time. It took me like an hour just to do this one, and I haven't even finished yet! By the way, is it a decent translation (question for anybody)? Do you like the annotations, or are they difficult to read?
ElGeneral09 2 years ago
From Wikipedia: Mandala (Sanskrit maṇḍala "essence" + "having" or "containing", also translates as "circle-circumference" or "completion")....
Through "bifurcaciones mandalas" 5:57, he meant complex bifurcations. Although that term is virtually unknown in spanish.
sebastian123sanchez 2 years ago
Thank you very much. If anyone catches another mistake, or sees something I've missed, I would really appreciate it if you would let me know. Thanks again sebastian123sanchez.
ElGeneral09 2 years ago