'We had to pull' kan ook verwijzen naar 'we had to pull the men out' maar normaal gesproken spreken ze dan over 'abort the operation' of 'retreat' of 'the retreaval of our men'. Opvallend vind ik dat deze man verzekerd was tegen vliegtuigaanvallen door terroristische organisaties, terwijl de teroordekking pas twee jaar daarna op de markt kwam. Had hij voorkennis?
Whaha wie is die knuppel van de ondertitels? Enige wat ie zegt is 'pull', wat naar eigen inzicht vrij vertaald worden naar 'Controlled demolition'. Voor de rest slaat z'n hele verhaal ook nergens op als ie daadwerkelijk controlled demolition bedoeld: 'We hebben zoveel levens verloren die dag (van brandweermannen), dat we het gebouw maar laten instorten....' Logisch? Nee, maar wel voor complotters
'We had to pull' kan ook verwijzen naar 'we had to pull the men out' maar normaal gesproken spreken ze dan over 'abort the operation' of 'retreat' of 'the retreaval of our men'. Opvallend vind ik dat deze man verzekerd was tegen vliegtuigaanvallen door terroristische organisaties, terwijl de teroordekking pas twee jaar daarna op de markt kwam. Had hij voorkennis?
TheNovaAxon 1 year ago
Whaha wie is die knuppel van de ondertitels? Enige wat ie zegt is 'pull', wat naar eigen inzicht vrij vertaald worden naar 'Controlled demolition'. Voor de rest slaat z'n hele verhaal ook nergens op als ie daadwerkelijk controlled demolition bedoeld: 'We hebben zoveel levens verloren die dag (van brandweermannen), dat we het gebouw maar laten instorten....' Logisch? Nee, maar wel voor complotters
spinaze 3 years ago 3