Added: 4 years ago
From: truthseeker11a11
Views: 8,201
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (2)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 'We had to pull' kan ook verwijzen naar 'we had to pull the men out' maar normaal gesproken spreken ze dan over 'abort the operation' of 'retreat' of 'the retreaval of our men'. Opvallend vind ik dat deze man verzekerd was tegen vliegtuigaanvallen door terroristische organisaties, terwijl de teroordekking pas twee jaar daarna op de markt kwam. Had hij voorkennis?

  • Whaha wie is die knuppel van de ondertitels? Enige wat ie zegt is 'pull', wat naar eigen inzicht vrij vertaald worden naar 'Controlled demolition'. Voor de rest slaat z'n hele verhaal ook nergens op als ie daadwerkelijk controlled demolition bedoeld: 'We hebben zoveel levens verloren die dag (van brandweermannen), dat we het gebouw maar laten instorten....' Logisch? Nee, maar wel voor complotters

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more