It's official...I wanna learn Hungarian!! As well as French, German and Japanese. This was outstanding!!! I give this 10 stars!!!! Keep up the good work, you do the Hungarian people justice (proably because I am partial to a certain, daper, talented & handsome ex-Kraftwerk member whose heritage is Hungarian..Hint: initials KB) ;)
MS Paint. Aztán képnézegető progi bekapcs., a fényképezőgép meg stabilan megállt az irodai forgószék tetején. A keretbe ennyi fért. "Szegény ember kézzel nőz." ;)
it sends a little shiver up my spine, hearing the language spoken by my father and his friends throughout my youth in the 60's and 70's (even though I barely understand it), coupled with one of my favourite bands of all time.
Használják ezt is. Stb. Másfelől, a németek az angol szöveget nem nagyon tudják átalakítani, mert a németnek nem sikerült a saját szókincsüket annyira megőrizni, mint a magyaroknak. Ezért vagyok ebben ennyire szélsőséges, mert ez egy hadüzenet lenne a globalizálódó világnak, mint ahogy annak idején is volt a habsburg elnyomóknak. A Modell, viszont nagyon tetszett nekem is.
Nem tetszik, ne haragudj! Először is: Szerintem igazán megtoldhatnád ezt a rengeteg idegen kifejezést és intézménynevet magyarokkal(kommunikáció, kompjúter, FBI stb.) Ha már magyarul csinálunk valamit, csináljuk tényleg magyarul! Másodszor: ha igényes fordítást akarsz csinálni, ahhoz tényleg egyfajta torzítás kell (nem feltétlenül gépi), mert ez azért kicsit alacsony színvonalú, beláthatóan.
Egyébként bárki próbálkozhatna bmilyen fordítással, eddig egyet sem találtam. Ehhez képest is érdemes mérni a dolgokat. Mellesleg pl a "kommunikáció" szó helyett ha mond valaki egy magyarosabbat, ami lefedi a jelentést, itt és most átírom a szöveget (bár már beadtam a dolgozatot) :D A többi intézmény helyett is lehetne persze magyarabbakat találni, de itt meg utalnék arra, hogy nézzük meg, a KW mennyit "vacakol" a németről angolra való átírások esetében.
Ahogy az előbbi hozzászólásomban mondtam, az igyekezetet nagyra becsülöm. Nem kötözködni akarok. De kommunikáció helyett írhatod azt is akár, hogy tömegközlés.
is everything blurry in Hungary?
khattamshud 9 months ago
It's official...I wanna learn Hungarian!! As well as French, German and Japanese. This was outstanding!!! I give this 10 stars!!!! Keep up the good work, you do the Hungarian people justice (proably because I am partial to a certain, daper, talented & handsome ex-Kraftwerk member whose heritage is Hungarian..Hint: initials KB) ;)
werkinwoman83 2 years ago
Ez mekkora!!! Sosem pattant volna ki a fejemből ilyesmi. Holnap megyek Kraftwerk koncertre, majd eszembe jut! hehe :)
bootscode 2 years ago
Hogyan csináltad a videót?
fehercsongor 2 years ago
MS Paint. Aztán képnézegető progi bekapcs., a fényképezőgép meg stabilan megállt az irodai forgószék tetején. A keretbe ennyi fért. "Szegény ember kézzel nőz." ;)
lalimaster 2 years ago
it sends a little shiver up my spine, hearing the language spoken by my father and his friends throughout my youth in the 60's and 70's (even though I barely understand it), coupled with one of my favourite bands of all time.
Szabo Ferenc
zerobeat18 3 years ago
Használják ezt is. Stb. Másfelől, a németek az angol szöveget nem nagyon tudják átalakítani, mert a németnek nem sikerült a saját szókincsüket annyira megőrizni, mint a magyaroknak. Ezért vagyok ebben ennyire szélsőséges, mert ez egy hadüzenet lenne a globalizálódó világnak, mint ahogy annak idején is volt a habsburg elnyomóknak. A Modell, viszont nagyon tetszett nekem is.
Wladek89HU 3 years ago
Az igyekezeted viszont tetszik. Szerintem dolgozz még rajta! Én magam is nagy Kraftwerk rajongó vagyok, szóval ez tényleg bejön...
Wladek89HU 3 years ago
Nem tetszik, ne haragudj! Először is: Szerintem igazán megtoldhatnád ezt a rengeteg idegen kifejezést és intézménynevet magyarokkal(kommunikáció, kompjúter, FBI stb.) Ha már magyarul csinálunk valamit, csináljuk tényleg magyarul! Másodszor: ha igényes fordítást akarsz csinálni, ahhoz tényleg egyfajta torzítás kell (nem feltétlenül gépi), mert ez azért kicsit alacsony színvonalú, beláthatóan.
Wladek89HU 3 years ago
Ha mindenkinek ugyanaz jönne be, emberek milliói bolyonganának társtalanul a világban.:)
lalimaster 3 years ago
Egyébként bárki próbálkozhatna bmilyen fordítással, eddig egyet sem találtam. Ehhez képest is érdemes mérni a dolgokat. Mellesleg pl a "kommunikáció" szó helyett ha mond valaki egy magyarosabbat, ami lefedi a jelentést, itt és most átírom a szöveget (bár már beadtam a dolgozatot) :D A többi intézmény helyett is lehetne persze magyarabbakat találni, de itt meg utalnék arra, hogy nézzük meg, a KW mennyit "vacakol" a németről angolra való átírások esetében.
lalimaster 3 years ago
Ahogy az előbbi hozzászólásomban mondtam, az igyekezetet nagyra becsülöm. Nem kötözködni akarok. De kommunikáció helyett írhatod azt is akár, hogy tömegközlés.
Wladek89HU 3 years ago
Mondjuk a tömegközlés nem fedi le teljesen, de ide elegendő lehet. Mindenesetre tényleg szebben hangzik. :)
lalimaster 3 years ago
Ez teljesen lefedi. Csak azért tűnhet furcsának, mert nem használják olyan gyakran.
Wladek89HU 3 years ago
You still can use some effects to make just the sound more like the original.
anyeos 3 years ago
Not only the idea is very nice but the voice is absolutely cute. Thanks for share it :)
florencisalesas 3 years ago
Hello!
Ment az 5 csillag :)
oldskul80 3 years ago
Hi from Germany!
Fantastic Video!
bauminho15 4 years ago
Ez magyarúl elég gagyin hangzik sztem.. Németül tökéletes de így nekem nem igazán tetszik..
karika200 4 years ago
Beszartam!
molekulaTV 4 years ago
(engl.)It's wonderfull to hear new versions of this song. Very good! 5 rating-stars.
(ger.)Es ist immer wieder wunderbar, neue Versionen dieses Stückes zu hören. Sehr gut! 5 Sterne.
1986abc 4 years ago
Oda van ez téve erősen. Gratz! _o_
szobanov 4 years ago
áááááááááá, ez rúúúúúlz.
r-e-s-p-e-k-t.
bikri 4 years ago