Tuco Benedicto Paficico Juan Maria Ramirez el mejor sin dudas de todo el film,la coña es que Leone en "Hasta que llego su hora" la escena primera de Chales Bronson en la que le esperan los 3 pistoleros en el tren ivan a ser Wallach,Eastwood y Lee Van Cleef para hacer un homenje en plan cameo pero el mamon de Clint Eastwood se nego.
-Lo mejor es el final...XDXDXD , un gran insulto , si señor. Y e aqui la gran pregunta... muere al final Tuco o que? , es que esta atado y en medio del desierto... esperemos que si...
respecto a los comentarios de que si es una mierda o no, yo creo que la pelicula originalmente es en ingles y si en verdad los dos tienan tanta cultura pues deben de saber un poco o mucho de ingles,yo los entiendo y los hablo los dos idiomas y la verdad que no es por la traduccion que sea mierda sino que el significado original del ingles no se puede transmitir como es debido,el slang,el filling,shut,dont talk.
@elchombydechical Mierdean la pelicula? Si es un clasico memorable con una optica totalmente diferente a los western americanos, con el genio de Sergio Leone y el manejo de un suspenso poco veces visto en la historia del cine, comparable al suspenso Hitckoniano y la musica genial del nunca oscarizado (una injusticia) pero maestro de maestros Ennio Morricone, comparto contigo q no importa la traduccón si es española, mexicana o original americana con sus gags, igual la disfruto, un abrazo.
Tremenda escena, esta película está llena de escenas míticas, Sergio Leone en estado puro y en estado de gracia, encima con Morriconne en la música y con un reparto increible destacando claro está Clint Easwood.
Que xenofobia ni xenofobia, sabes lo que es xonofobia?..bueno buscá bien la definicion e informate yo no te voy a dar una leccion acá.
Y hablo por mi y digo que no me gusta ese doblaje porque es una mierda. Es mi punto de vista y el de muchos argentinos, uruguayos, y demas paises limitrofes. Y no es odio hacia nadie, solo nos parece una mierda el doblaje.
@Luicho666 A ver si lo entiendes en esa cabecita atrofiada que tienes, si dices que un doblaje es una mierda por el simple hecho de que estás acostumbrado a otro pues por puro odio o xenofobia ya que no hay doblajes mejores o peores, es como si yo dijera que los argentinos, uruguayos o lo que sea se avergüenzan de su acento y por eso compran el doblaje a Méjico. Aparte de eso el doblaje español de esta película (como muchas otras) es insuperable y el "neutro" nunca puede llegar a su altura.
@Luicho666 No lo digo por que el mal llamado neutro (en realidad mejicano ya que se le nota mucho el acento) sea malo, simplemente es por que intentan abarcar toda hispanoamerica y han inventado un doblaje que resulta demasiado artificial y falso, el doblaje español es más autentico y natural ya que no hablamos en un doblaje que suena tan forzado como el mejicano.
@salvadimetrix Pues es tu idioma, independientemente de q tenga alguna variación ligüística de pais a pais o de región a región. Ninguno de los grandes libertadores sudamericanos renegó del español, solo del yugo al que estaban sometidos, asi que dejad de decir tonterias y aceptad lo que es tanto nuestro como vuestro, el idioma.
soy argentino, no es que la traducción española este mal, esta bién solamente para los españoles que creen que su idioma es el mejor de la tierra, la traduccion mexicana refleja feacientemente el contenido de la pelicula.
lo que he notado de los españoles es que algunos no todos son una copia barata del humor yankie en pocas palabras imitadores de estupidos a falta de una pluralidad de cultura
@AchtHimmel lo que he notado de los mexicanos es que algunos no todos son una copia barata del humor yankie en pocas palabras imitadores de estupidos a falta de una pluralidad de cultura
@thedeadchair ,,Soy Mexicano y te doy la razon como en el caso del estúpido de Adal Ramones que hace precisamente eso, imitar el stand-up gringo, pero en su gran mayoria tienen su estilo propio como POLOPOLO que es el maestro y #1 ,aquí hay videos de él,tu sabes que el español es diferente ,aun así ,yo disfruto de Les luthiers ,el Guachon,gringos como George Carlin (rip)etc ,,me gusta el humor latino por que es mas exijente y dificil .Saludos
@tlahuica17 yo solo estaba contestando al tonto de achthimmel, que es subnormal. a mi me gustan todos, si son buenos. de los mexicanos me gusta Cantinflas, porque le gusta mucho a mi padre je,je...
@thedeadchair ,,,,Está bien ... achthimmel tiene razon también ,pues dice " ALGUNOS,NO TODOS" pero respecto a la falta de una pluralidad cultural,,, sí que la jeteó pues España sí la tiene y claro que Mexico también. Un saludo.
@locosderremate jajjajajajaja; RUBIO!!! sabes de quien eres hijo???; eres hijo de mil padres!!!
maravillosa pelicula no se porque en este como en muchos otros videos se dedican a insultarse por la nacionalidad o la forma de escribir, al final de cuentas la mejor versión de la pelicula sera la que se haya hecho en cada pais asi que para que discutir no???
la mejor peli la tengo entera con el mismo idioma :D esta es decima vez que la veo y no me aburre esu na peli que trae inspiracion en la escena del duelo sobretodo con el tema de ennio morricone
AHH¡¡ falto lo de un par de minutos antes de esta escena de las mejores frases de la pelicula sino recuerdo mal era : ''Ya ves, en este mundo hay dos tipos de personas,los que tienen el revólver cargado y los que cavan. Tú cavas''
me encanta =)))
P.d: ''¿Sabes de quién eres hijooo?... !!!eres un hijo de mil padres¡¡¡¡'' tremendo Tuco xDDD
Por favor cuando vallan a subir un video, traten de hacerlo lo mas original posible, sobre todo en su idioma.... En esta ocacion FISTULOFYEN la cagaste toda!!!!!!
Jaja soy un wey de 11 años y la pelicula la vi con mi hermano, apoco no que está pocamadre la peli¿? puta también en unas partes me cague de risa ¿apoco no está conmadre gente?
En cambio, el "latino" si bien es verdad cambia algunas frases por otras de similitud, logra darle el toque justo a todos sus doblajes y las voces serán repetidas en algunas peliculas pero son muy carismáticas.
Lo que si no voy a discutir para nada es el Doblaje de Videos Juegos en Español, porque la verdad son muy buenos. La calidad de las voces se cuidan mucho y son espectáculares. Saludos desde Argentina che!!! Asado, peñas, Mate y Tango a Full locooooo!!!!
Pero la cosa es que hay que admitir que algunos doblajes en español son malísimos. No se logra escuchar bien y todos hablan iguales casi y muy rápido. Ésto se debe porque en ciertas ocaciones ustedes traducen tal cual al pie de la letra del argumento y esta bien pero...lamentablemente el inglés (en este caso) es un idioma corto, de palabras cortas, entonces muchas veces quedan defansadas algunas escenas.
Que cada país tenga su doblaje esta bien ,lo que encabrona es que aveces en América nos venden dvds con doblaje de España y pues nosotros no estamos acostumbrados a un doblaje tan falso o mejor dicho sobreactuado.Las peliculas españolas y sus series son muy buenas y hasta me gusta como hablan porque se oye natural y tienen muy buen humor,no como la mayoria de la comedia mexicana que es pésima.Como dirian los españoles,esta película es la ostia y Clint Eastwood el puto amo!
Eso no solo sucede en España, sucede en cualquier pais.
Vi un noticiario de Estados Unidos, en el que milagrosamente sobrevivio un Mexicano debajo de un camion en un accidente de trafico. El Mexicano dijo: ¡Gracias! ¡no se que ocurrio! O algo asi, y los anglosajones pusieron como subtitulos algo parecido a: Si no hubiera sido por los medios de emergencia yo no estaria aqui en estos momentos...
La mala calidad del doblaje español no obedece a cuestiones nacionales, simplemente es malo porque no usan la cantidad suficiente de actores y muchas veces las voces para distintos personajes son iguales, además en general no escogen a los actores con mejores voces sino que agarran a voces mediocres. En pocas palabras las dobladoras no quieren gastar el suficiente dinero y emplear suficiente tiempo en su trabajo, pues el doblaje español también se caracteriza por ser muy rápido.
Otro comentario xenofobo y racista que no viene al caso: Hablamos de la calidad del doblaje en España no de lo mal o bien que sepan hablar los supuestos mexicanos que tu afirmas conocer(quien sabe si no sera una mentira para insultar?). Enfocate en los argumentos o si no sólo dejas ver a todos tu actitud discriminadora y patetica.
Esto solo demuestra que no sabes como funciona este mundo. Primero de todo, tenemos muchos actores y muy buenos, con voces mas diferentes entre ellas que las del dobaje latino (principalmente Mexicano, Colombiano y Argentino)
En Espana por convenio laboral esta establecida una tarifa unica para los actores de doblaje, por lo que te cuesta lo mismo contratar al mejor que al peor y por supuesto, lo que hacen es siempre contratar a los mejores.
¿Quien dijo que en España no existen buenos actores? ¿Y en que te basas para afirmar que los suyos tienen voces mas variadas que los de tres paises juntos como Mexico, Colombia y Argentina? Veo mas nacionalismo que realismo en tu palabras.
Sobre los convenios laborales de tu país no voy a entrar en discusiones pero eso no quita el hecho: Las voces de los doblajes resultan muy semejantes entre ellas y no acordes con los personajes(voces adultas para caracteres juveniles)
@JesusP1978 O_o de qué hablás? es obvio que cada región tiene su "tonada" para hablar el idioma que habla, pero claro, si vas a traducir una muy buena película se supone que vas a elegir el que mejor suene no es cierto? en este caso un español neutro imagino que vendría bien.
El castellano, para informacion de muchos retrogrados, esta en constante evolucion y se desglosa en tantas ramas como paises hablan castellano.
Si en Mexico o Argentina, se habla un castellano adecuado en sus paises ¿porque no se va a hablar en España un castellano adecuado al pais en el que se vive?
cuando Tuco esta colgado en el doblaje latino dice "rubio regresa" pero en el español "Ven aqui" nimodo que venga para alla no? yo creo que el doblaje español es lo peor que he escuchado prefiero mil veces leer subtitulos antes de escuchar español, joder coño y ole!
Pues a mi un chino me vendio Hellboy 2 en latino y si lo llego a encontrar lo mato ...
Por favor ... España tiene los mejores dobladores del mundo ...el Español es el castellano, igual sois vosotros los "latinos" los que lo hablais distorsionado, como si hablarais un castellano del siglo XVII distorsionado y con bulgaridades ...
Y digo "latino" porque latino son los descendientes del imperio romano (eso quiere decir que somos nosotros, no vosotros).
Jajaja! si vos crees que ustedes son únicamente los decendientes de los romanos estás equivocado. Se dice Latino a todas las lenguas que derivan del latín, es decir: Francés, Italiano, Portugués y Español entre otras. Y en eso estoy de acuerdo, en reaildad no tendríamos que llamarnos Latinoamericanos, somos Americanos, pero claro, como los Yankis se creen únicos en América se hacen llamar Americanos, pero queda claro que todos somos Americanos!
Cierto en parte, pero si latino es el que habla una lengua deribada del latín... ¿Por qué en Filipinas no se les llama también latinos a los habitantes? También fue parte del Imperio Español, y se hablaba español.
Por eso pue...me das la razón ahí, yo digo que está mal que nos llamen Latinoamericanos para hacer esa distinción de los "Americanos" que son los de E.E.U.U. No estoy de acuerdo con esa nombración. Todos somos Americanos o no?!
@Mackavaty En el norte no solo se habla inglés y no solo hay estadounidenses,hay Canadienses...(mirad francesa y mitad inglesa es Canadá) Se os llama latinoamericanos porque provenís de LatinoAmérica o América Latina,es decir,la parte de América que habla lenguas derivadas del Latín. También se os llama Sudamericanos porque sois del Sur...Saludos..
@Astures peroooooo...vos tenes soretes en la cabeza? a mi que me importa eso? yo voy al hecho que nos llaman latinoamericanos porque hablamos español y portugués, a qui es una cuestión de nombramiento de idiomas o acaso vos hablás mandarín?
@Astures No tío, griegos macedonios y croatas no son latinos, croatas y macedonios son eslavos, griegos son griegos, todos ellos eso si son mediterráneos, y los croatas utilizan el alfabeto latino.
En cuanto a si el doblaje de España es mejor o peor que el latino, no tiene mucho sentido discutir sobre eso porque a cada uno le parecerá mejor el acento de su país, es así de simple.
Jajajajaja!!! "Pallaso" se escribe con "Y", "Payaso", si vas a defender nuestro idioma procura no asesinarlo antes de defenderlo, "Payaso" recuerdalo....."Payaso".....quedo claro? P-a-y-a-s-o.
Que lástima arruinar una obra como estas traduciendolas con ese acénto español de tan mala calidad!...Ahora bien, no sé por que los españoles tienen la pésima costumbre de traducir hasta las películas habladas en castellano... no lo entiendo...
eso no es cierto, las peliculas latinoamericanas se ven en españa con el doblaje original latino, y a nadie se le ocurre doblarlas ni quejarse del acento ni nada, puedo ponerte ejemplos como "amores perros", que la vi hace un par de dias.
En cambio no se porque, en latinoamerica si que se quejan si una pelicula esta con acento castellano, personalmente, no me incomoda ver algo con acento latino lo mas minimo, no se porque ustedes ponen tanto el grito en el cielo a este respecto
no es que me moleste el acénto, quizás me expresé mal. Lo que molesta es que muchas veces el doblarlas al español de España, significa modificar contextos o palabras que son própias del país de origen. Ademas existen mas peliculas latinas dobladas al español de lo que crees, también creo que es herencia de vuestra época Franquista, ya que era una forma de sensurar lo que se decía en las cintas de la época.
A mi la verdad me gusta ver las películas en su idioma original, (con subtítulos) soy de México y me encanta como hablan el castellano los españoles, pero no me gusta ver las películas dobladas, es decir, si la película es mexicana pues que esté en su idioma original, gringa pues en inglés, francesa en frances.
ALGUIEN SABE COMO SE LLAMA UNA pelicula DONDE UNOS VAQUEROS SE ROBAN $1 MILLON Y donde el malo parece fantasma y los buenos quieren irse con el dinero para mexico pero el malo casi los mata a todos, y AL FINAL uno de los buenos lo mata con una pistola muy pequeña...
No es por nada, pero cuando se estrenó esta película existía la censura en España x Franco, de ahi que no pudieran poner hijo de una "grandisima puta"...A ver si nos documentamos un poquito antes de criticar...
tienes razón, la version en castellano latino del bueno, el malo y el feo es excelente. Ademas en la versión latina Tuco le dice al rubio, "Eres un hijo de perra", un poco más creible que "hijo de mil padres"; sin dejar de lado que el personaje de Tuco se piensa que es un "chicano" o sea, mitad gringo y mitad mexicano.
ma praticamente dice, traducendo, "ehi rubio (che significa?) lo sai di chi sei figlio? Sei figlio di mille padri!!" In questo modo perde un po', preferisco la versione italiana.
Hola! Lo de "cachondo" es un término más cariñoso,que despectivo.Los españoles lo usamos mucho,en plan "ironía",somos así que le vamos a hacer...y por cierto,sé que me pongo pesado pero...también está en el diccionario de la academia! No es un "palabro" que soltemos a la menor ocasión! Saludos!
Saludos!"Venga" es una palabra que expresa ánimo,como "vamos!" o "adelante!" se trata de una forma del verbo "venir" y no es un "vulgarísmo" ni se trata de "jerga" sino que consta en el diccionario de la real academia de la lengua española,y su uso debería de ser universal en todos los paises de lengua española.Saludos!
Pues veras,lo de las palabras extrañas en castellano...pocas,y en los doblajes españoles,menos.Ahora veamos palabras que escucho a diario en el español "latino" :chamacón,pendejo,guey,bola de...,está madre,no mamen,guevón,chévere,chido, y miles más! ESTO SON SI SON PALABRAS RARAS que no están en el diccionario de la real academía,que es la que fija y ordena el español PARA TODO EL MUNDO de habla hispana.Conste que a mí no me molestan,es más,enriquecen,pero...(sigue)
"el latino es mejor por cosa de pronunciación y acento" jajajjajajajajajajajajajajajajajajajajajajjajajajajajajajaja llevo 10 minutos riendome!!!! Si Gonzalo de Berceo levantara la cabeza,el pobre se volvía a la tumba de nuevo...Los "latinos" sois unos cachondos!!!
no es cuestion de que un dolaje sea mejor que otro, yo soy chileno y estaba acostumbado al doblaje latino y creía que era el mejor, ya llevo 5 años en españa y si me pongo a escuchar las peliculas como las hablan allá simplemente ya no me gusta. es solo costumbre
La mejor pelicula de oeste que se ha rodado... supera a todas las de su genero... por actores, banda sonora y perdurabilidad en el tiempo... solo basta decir que es una joya..
Lo que quieras,pero el ESPAÑOL los que mejor lo hablan son los ESPAÑOLES,os guste o os disguste.Lo contrario sería como decir que los australianos por poner un ejemplo,hablan el ingles mejor que los ingleses.Mira,NO.El español en sudamérica se ha llenado de vocáblos y expresiones gramáticas y ortográficas de cada país,el resultado:un argentino apenas entiende a un hondureño o un peruano a un mexicano.En España el español lo hablan igual un extremeño que un leones o un salmantino que un murciano
Los españoles hablamos castellano y en sudamerica se haba español. cada uno aprecia el acento de su tierra, pero objetivamente el doblaje castellano es uno de los mejores del mundo. Aunque ultimamente prefiero verlo en VO (gracias sobre todo a querer ver las series antes de que las doblen al castellano)
dios se me a puesto la puta piel como un poyo al recordar esta escena,,,,, la del feo buscando la tumba tambien es cojonuda,,,, la pelicula entera es la ostia..
Tuco Benedicto Paficico Juan Maria Ramirez el mejor sin dudas de todo el film,la coña es que Leone en "Hasta que llego su hora" la escena primera de Chales Bronson en la que le esperan los 3 pistoleros en el tren ivan a ser Wallach,Eastwood y Lee Van Cleef para hacer un homenje en plan cameo pero el mamon de Clint Eastwood se nego.
Tevoyahostiar 1 week ago
-Lo mejor es el final...XDXDXD , un gran insulto , si señor. Y e aqui la gran pregunta... muere al final Tuco o que? , es que esta atado y en medio del desierto... esperemos que si...
friki100bigotito 1 month ago
esto es de una epicidad incalculable
elmarcos94 1 month ago
Comment removed
rrriketube 2 months ago
tal vez no me di a entender o no me entendiste . pero estoy de acuerdo contigo en todo .
elchombydechical 3 months ago
respecto a los comentarios de que si es una mierda o no, yo creo que la pelicula originalmente es en ingles y si en verdad los dos tienan tanta cultura pues deben de saber un poco o mucho de ingles,yo los entiendo y los hablo los dos idiomas y la verdad que no es por la traduccion que sea mierda sino que el significado original del ingles no se puede transmitir como es debido,el slang,el filling,shut,dont talk.
elchombydechical 3 months ago
@elchombydechical Mierdean la pelicula? Si es un clasico memorable con una optica totalmente diferente a los western americanos, con el genio de Sergio Leone y el manejo de un suspenso poco veces visto en la historia del cine, comparable al suspenso Hitckoniano y la musica genial del nunca oscarizado (una injusticia) pero maestro de maestros Ennio Morricone, comparto contigo q no importa la traduccón si es española, mexicana o original americana con sus gags, igual la disfruto, un abrazo.
raulevich 3 months ago
Mejor que cualquier pelicula gringa del oeste.
RickHunter00 3 months ago
Un Gran clasico del cine.
PedroKael86 4 months ago 2
Tremenda escena, esta película está llena de escenas míticas, Sergio Leone en estado puro y en estado de gracia, encima con Morriconne en la música y con un reparto increible destacando claro está Clint Easwood.
MrLopemero 4 months ago
esta es una peliula y se trata de que??
maxter521 4 months ago
@maxter521 uu es una pelicula de vaqueros q ta buenisima
tonchltka 4 months ago
Que xenofobia ni xenofobia, sabes lo que es xonofobia?..bueno buscá bien la definicion e informate yo no te voy a dar una leccion acá.
Y hablo por mi y digo que no me gusta ese doblaje porque es una mierda. Es mi punto de vista y el de muchos argentinos, uruguayos, y demas paises limitrofes. Y no es odio hacia nadie, solo nos parece una mierda el doblaje.
Luicho666 5 months ago
@Luicho666 A ver si lo entiendes en esa cabecita atrofiada que tienes, si dices que un doblaje es una mierda por el simple hecho de que estás acostumbrado a otro pues por puro odio o xenofobia ya que no hay doblajes mejores o peores, es como si yo dijera que los argentinos, uruguayos o lo que sea se avergüenzan de su acento y por eso compran el doblaje a Méjico. Aparte de eso el doblaje español de esta película (como muchas otras) es insuperable y el "neutro" nunca puede llegar a su altura.
MrLopemero 4 months ago
@Luicho666 No lo digo por que el mal llamado neutro (en realidad mejicano ya que se le nota mucho el acento) sea malo, simplemente es por que intentan abarcar toda hispanoamerica y han inventado un doblaje que resulta demasiado artificial y falso, el doblaje español es más autentico y natural ya que no hablamos en un doblaje que suena tan forzado como el mejicano.
MrLopemero 4 months ago
@Luicho666 madremia... a cada uno le gusta al que está acostumbrado
91Flamrock 4 months ago
Comment removed
llldaimonlll 6 months ago
Como coño se habra liberado las manos XD
vegetak1117 7 months ago
¿Alguna aportación a la escena? haceros un foro para discutir el idioma leches ,que cansáis con lo del idioma:tanto unos cómo otros.
monicagtrivino 7 months ago
¿Alguna contribución a la escena?Haceros unos foro para discutir por el idioma leches ya.
monicagtrivino 7 months ago
he visto 12 veces está peli y no me canso de verla
TheNoble2889 7 months ago
iros a ver el chapulin colorado y dejar de decir tonterias
ddannyish 7 months ago
@ddannyish No es mala idea.
jramcruz 6 months ago
Dejaros de tanta subnormalidad con los idiomas, que ya cansa. Aqui lo importante es la pelicula no es doblador..
reventao12 8 months ago
tuco es un mexicano
fidelmb 8 months ago
This has been flagged as spam show
el espanol de espana es una mierda
salvadimetrix 8 months ago
el castellano de espana es una mierda
salvadimetrix 8 months ago
@salvadimetrix Pues es tu idioma, independientemente de q tenga alguna variación ligüística de pais a pais o de región a región. Ninguno de los grandes libertadores sudamericanos renegó del español, solo del yugo al que estaban sometidos, asi que dejad de decir tonterias y aceptad lo que es tanto nuestro como vuestro, el idioma.
arconegro 6 months ago
Simplemente el mejor western............
hentai500129 9 months ago
soy argentino, no es que la traducción española este mal, esta bién solamente para los españoles que creen que su idioma es el mejor de la tierra, la traduccion mexicana refleja feacientemente el contenido de la pelicula.
rulinize 9 months ago
ruubiooooooooooo!!!!!
DanceMan1995 10 months ago
Esta fue una de las mejores películas del Oeste Americano!!!!!!
goyo1917 10 months ago
Tuco rules!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 8-)
davidmc107 10 months ago
4 personas las dejaron colgadas......
lalalalo10 10 months ago
en el doblaje latino dice -Eres un hijo de... Perraaa! ese está mejor
Paracoccidioidess 11 months ago
Tuco es el numero1 reconociendo a los pares de RUBIO xD
jhagramonte 11 months ago
This has been flagged as spam show
4 personas adoran las comedias románticas.
DuFfMaNred 11 months ago
Comment removed
DuFfMaNred 11 months ago
lo que he notado de los españoles es que algunos no todos son una copia barata del humor yankie en pocas palabras imitadores de estupidos a falta de una pluralidad de cultura
AchtHimmel 1 year ago
@AchtHimmel lo que he notado de los mexicanos es que algunos no todos son una copia barata del humor yankie en pocas palabras imitadores de estupidos a falta de una pluralidad de cultura
thedeadchair 11 months ago
@thedeadchair ,,Soy Mexicano y te doy la razon como en el caso del estúpido de Adal Ramones que hace precisamente eso, imitar el stand-up gringo, pero en su gran mayoria tienen su estilo propio como POLOPOLO que es el maestro y #1 ,aquí hay videos de él,tu sabes que el español es diferente ,aun así ,yo disfruto de Les luthiers ,el Guachon,gringos como George Carlin (rip)etc ,,me gusta el humor latino por que es mas exijente y dificil .Saludos
tlahuica17 10 months ago
@tlahuica17 yo solo estaba contestando al tonto de achthimmel, que es subnormal. a mi me gustan todos, si son buenos. de los mexicanos me gusta Cantinflas, porque le gusta mucho a mi padre je,je...
thedeadchair 10 months ago
@thedeadchair ,,,,Está bien ... achthimmel tiene razon también ,pues dice " ALGUNOS,NO TODOS" pero respecto a la falta de una pluralidad cultural,,, sí que la jeteó pues España sí la tiene y claro que Mexico también. Un saludo.
tlahuica17 10 months ago
@thedeadchair vaya a decirlo a esos 10 mexicanos que copian, porque 100millones y cacho tenemos nuestro propio humor :D como buenos Méxicanos
izquemia 8 months ago
wow una de las mejores pelicuales western :D
hvlaf 1 year ago
ERES UN HIJO DE MIL PADRES!!!!!!!! JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
locosderremate 1 year ago
@locosderremate jajjajajajaja; RUBIO!!! sabes de quien eres hijo???; eres hijo de mil padres!!!
maravillosa pelicula no se porque en este como en muchos otros videos se dedican a insultarse por la nacionalidad o la forma de escribir, al final de cuentas la mejor versión de la pelicula sera la que se haya hecho en cada pais asi que para que discutir no???
victorsalasv 1 year ago
"El mundo se divide en dos, Tuco: los que encañonan y los que cavan. El revólver lo tengo yo, así que ya puedes coger la pala".
doblaesquinas 1 year ago
bauahhahahaha
destroydavid 1 year ago
en este video tambien? estos machucambos panchitos son tontos...
Juru2000 1 year ago
la mejor peli la tengo entera con el mismo idioma :D esta es decima vez que la veo y no me aburre esu na peli que trae inspiracion en la escena del duelo sobretodo con el tema de ennio morricone
gamnster 1 year ago
Grandiosa película
carlan74 1 year ago
ehhh rubioooo... sabes d kien eres hijoooo... ????
are841 1 year ago
ya que se crean versiones nuevas de cada pelicula de antes, deberia crear una nueva version de esta pelicula, digo.
RubenQuispe1987 1 year ago
@RubenQuispe1987 Si crearan una nueva version, arrunarian la película.
Pd: el mejor western de la historia
leoarg92heavy 1 year ago 2
La mejor pelicula que existe del Western! :D
omarmetalero150 1 year ago
AHH¡¡ falto lo de un par de minutos antes de esta escena de las mejores frases de la pelicula sino recuerdo mal era : ''Ya ves, en este mundo hay dos tipos de personas,los que tienen el revólver cargado y los que cavan. Tú cavas''
me encanta =)))
P.d: ''¿Sabes de quién eres hijooo?... !!!eres un hijo de mil padres¡¡¡¡'' tremendo Tuco xDDD
elWaxo90 1 year ago
que que que?
hormigueronapoles 1 year ago
asi vas a morir miguel armando hijo de puta lo digo yo maat
pegasos550 1 year ago
Por favor cuando vallan a subir un video, traten de hacerlo lo mas original posible, sobre todo en su idioma.... En esta ocacion FISTULOFYEN la cagaste toda!!!!!!
TheHugomtz 1 year ago
quiero ver esta misma escena en audio latino, no hay otro video por ahi? linkeen per favore
granmanati 1 year ago
si hablan castellano entonces entienden esto COMAN MIERDA MONTON DE HIJOS DE PUTA por que diablos no hacen comentarios de la pelicula
oscarblackification 1 year ago
Jaja soy un wey de 11 años y la pelicula la vi con mi hermano, apoco no que está pocamadre la peli¿? puta también en unas partes me cague de risa ¿apoco no está conmadre gente?
frv350 2 years ago
En cambio, el "latino" si bien es verdad cambia algunas frases por otras de similitud, logra darle el toque justo a todos sus doblajes y las voces serán repetidas en algunas peliculas pero son muy carismáticas.
Lo que si no voy a discutir para nada es el Doblaje de Videos Juegos en Español, porque la verdad son muy buenos. La calidad de las voces se cuidan mucho y son espectáculares. Saludos desde Argentina che!!! Asado, peñas, Mate y Tango a Full locooooo!!!!
Mackavaty 2 years ago
Pero la cosa es que hay que admitir que algunos doblajes en español son malísimos. No se logra escuchar bien y todos hablan iguales casi y muy rápido. Ésto se debe porque en ciertas ocaciones ustedes traducen tal cual al pie de la letra del argumento y esta bien pero...lamentablemente el inglés (en este caso) es un idioma corto, de palabras cortas, entonces muchas veces quedan defansadas algunas escenas.
Mackavaty 2 years ago
En todo caso debería decirse naturalmente Norteamericanos, Centroamericanos y Suramericanos ya que quieren hacer esa distinción.
Mackavaty 2 years ago
como q en gallego? habla en castellano normal!
Marismenho 2 years ago
bajen mas capitulos de esta peli!!!
raquel1176 2 years ago
el mejor spaghetti western que haya visto,
hpmanson 2 years ago 4
sublime
Coladgero 2 years ago
Que cada país tenga su doblaje esta bien ,lo que encabrona es que aveces en América nos venden dvds con doblaje de España y pues nosotros no estamos acostumbrados a un doblaje tan falso o mejor dicho sobreactuado.Las peliculas españolas y sus series son muy buenas y hasta me gusta como hablan porque se oye natural y tienen muy buen humor,no como la mayoria de la comedia mexicana que es pésima.Como dirian los españoles,esta película es la ostia y Clint Eastwood el puto amo!
omcge 2 years ago 2
Eso no solo sucede en España, sucede en cualquier pais.
Vi un noticiario de Estados Unidos, en el que milagrosamente sobrevivio un Mexicano debajo de un camion en un accidente de trafico. El Mexicano dijo: ¡Gracias! ¡no se que ocurrio! O algo asi, y los anglosajones pusieron como subtitulos algo parecido a: Si no hubiera sido por los medios de emergencia yo no estaria aqui en estos momentos...
JesusP1978 2 years ago
La mala calidad del doblaje español no obedece a cuestiones nacionales, simplemente es malo porque no usan la cantidad suficiente de actores y muchas veces las voces para distintos personajes son iguales, además en general no escogen a los actores con mejores voces sino que agarran a voces mediocres. En pocas palabras las dobladoras no quieren gastar el suficiente dinero y emplear suficiente tiempo en su trabajo, pues el doblaje español también se caracteriza por ser muy rápido.
KALIDUR01 2 years ago
Si? almenos en españa la gente sabe hablar y no como en tu país, donde creen que un acento es un tipo de taco.
De cada 10 mexicanos que conozco 1 sabe hablar, los otros ladran.
1 Saludo ^^
tedax777 2 years ago
Otro comentario xenofobo y racista que no viene al caso: Hablamos de la calidad del doblaje en España no de lo mal o bien que sepan hablar los supuestos mexicanos que tu afirmas conocer(quien sabe si no sera una mentira para insultar?). Enfocate en los argumentos o si no sólo dejas ver a todos tu actitud discriminadora y patetica.
KALIDUR01 2 years ago
No soy racista ni mucho menos colega, pero me molesta que critiques el doblaje de una buena película, ves a criticar pésimamente a otro lado
tedax777 2 years ago
Cualquiera puede decir que no lo es pero tu reacción es lo que cuenta. Y ni tu ni nadie tiene derecho a decirle a alguien a donde debe ir a criticar.
KALIDUR01 2 years ago
En cierta parte tienes razón, te medio pido disculpas, pero la película sigue siendo muy buena.
tedax777 2 years ago
De acuerdo, la pelicula es muy buena. Medio disculpas aceptadas. Eres el primero por aqui que admite un error.
KALIDUR01 2 years ago
Esto solo demuestra que no sabes como funciona este mundo. Primero de todo, tenemos muchos actores y muy buenos, con voces mas diferentes entre ellas que las del dobaje latino (principalmente Mexicano, Colombiano y Argentino)
En Espana por convenio laboral esta establecida una tarifa unica para los actores de doblaje, por lo que te cuesta lo mismo contratar al mejor que al peor y por supuesto, lo que hacen es siempre contratar a los mejores.
Hay que documentarse antes de impartir lecciones.
TrueMetalLord 2 years ago
¿Quien dijo que en España no existen buenos actores? ¿Y en que te basas para afirmar que los suyos tienen voces mas variadas que los de tres paises juntos como Mexico, Colombia y Argentina? Veo mas nacionalismo que realismo en tu palabras.
Sobre los convenios laborales de tu país no voy a entrar en discusiones pero eso no quita el hecho: Las voces de los doblajes resultan muy semejantes entre ellas y no acordes con los personajes(voces adultas para caracteres juveniles)
KALIDUR01 2 years ago
Es mas, dentro de España el castellano varia segun la region en la que se encuentre.
El quejarse por estas variaciones no es que te moleste la lengua, es que te molesta la nacionalidad.
Por lo que se puede deducir que eres xenofobo al reirte de las evoluciones linguisticas y foneticas de otros paises.
Y se puede deducir una gran falta de seguridad en ti mismo.
JesusP1978 2 years ago 25
@JesusP1978 O_o de qué hablás? es obvio que cada región tiene su "tonada" para hablar el idioma que habla, pero claro, si vas a traducir una muy buena película se supone que vas a elegir el que mejor suene no es cierto? en este caso un español neutro imagino que vendría bien.
Mackavaty 1 year ago
@JesusP1978 Chapó
MrIxtab 8 months ago
El castellano, para informacion de muchos retrogrados, esta en constante evolucion y se desglosa en tantas ramas como paises hablan castellano.
Si en Mexico o Argentina, se habla un castellano adecuado en sus paises ¿porque no se va a hablar en España un castellano adecuado al pais en el que se vive?
JesusP1978 2 years ago 15
pendejos chingones sereis vosotros..no mancheis
tristessedurera 2 years ago
This has been flagged as spam show
(exacto, el doblaje de los españoles APESTA a KAGADA, osea todo el mundo lo sabe brother
CHINGAR SU MADRE el doblaje de los españoles CULOS aguados )jajajajajaaj y tu hablas de doblajes jajajajajajaj
kelox22 2 years ago
This has been flagged as spam show
cuando Tuco esta colgado en el doblaje latino dice "rubio regresa" pero en el español "Ven aqui" nimodo que venga para alla no? yo creo que el doblaje español es lo peor que he escuchado prefiero mil veces leer subtitulos antes de escuchar español, joder coño y ole!
joswar 2 years ago
se supone que tuco es mexicano
chisguetehuerta 3 years ago
This has been flagged as spam show
uuuu estos españoles siempre arruinan la pelicula
wali666 3 years ago
la censura la arruino
adriantino 3 years ago
Pues a mi un chino me vendio Hellboy 2 en latino y si lo llego a encontrar lo mato ...
Por favor ... España tiene los mejores dobladores del mundo ...el Español es el castellano, igual sois vosotros los "latinos" los que lo hablais distorsionado, como si hablarais un castellano del siglo XVII distorsionado y con bulgaridades ...
Y digo "latino" porque latino son los descendientes del imperio romano (eso quiere decir que somos nosotros, no vosotros).
dogo650 3 years ago
Jajaja! si vos crees que ustedes son únicamente los decendientes de los romanos estás equivocado. Se dice Latino a todas las lenguas que derivan del latín, es decir: Francés, Italiano, Portugués y Español entre otras. Y en eso estoy de acuerdo, en reaildad no tendríamos que llamarnos Latinoamericanos, somos Americanos, pero claro, como los Yankis se creen únicos en América se hacen llamar Americanos, pero queda claro que todos somos Americanos!
Mackavaty 2 years ago
Cierto en parte, pero si latino es el que habla una lengua deribada del latín... ¿Por qué en Filipinas no se les llama también latinos a los habitantes? También fue parte del Imperio Español, y se hablaba español.
dogo650 2 years ago
Por eso pue...me das la razón ahí, yo digo que está mal que nos llamen Latinoamericanos para hacer esa distinción de los "Americanos" que son los de E.E.U.U. No estoy de acuerdo con esa nombración. Todos somos Americanos o no?!
Mackavaty 2 years ago
@Mackavaty En el norte no solo se habla inglés y no solo hay estadounidenses,hay Canadienses...(mirad francesa y mitad inglesa es Canadá) Se os llama latinoamericanos porque provenís de LatinoAmérica o América Latina,es decir,la parte de América que habla lenguas derivadas del Latín. También se os llama Sudamericanos porque sois del Sur...Saludos..
Josewargames 1 year ago
@Mackavaty Eso es una chorrada porque latinos tambien son los griegos, macedonios, croatas, etc entre otros, y sus lenguas no viene del latin.
Astures 1 year ago
@Astures peroooooo...vos tenes soretes en la cabeza? a mi que me importa eso? yo voy al hecho que nos llaman latinoamericanos porque hablamos español y portugués, a qui es una cuestión de nombramiento de idiomas o acaso vos hablás mandarín?
Mackavaty 1 year ago
@Astures No tío, griegos macedonios y croatas no son latinos, croatas y macedonios son eslavos, griegos son griegos, todos ellos eso si son mediterráneos, y los croatas utilizan el alfabeto latino.
Marcosmanuel 1 year ago
ademas el final en italiano queda mejor que en castellano.....tuco le dice al rubio.....eres un figlio dI la gran put......AAAAAAAAA(8)(8)
sgtoplissken 3 years ago
Clint es dios, tanto como actor como director
oSesodeNois 3 years ago
Gran peli, Tuco es mi personaje favorito.
En cuanto a si el doblaje de España es mejor o peor que el latino, no tiene mucho sentido discutir sobre eso porque a cada uno le parecerá mejor el acento de su país, es así de simple.
Salchichonide 3 years ago 4
la pelicula original está en inglés....
tejeliko 3 years ago
siento contradecirte, pero la pelicula original esta rodada en italiano
sgtoplissken 3 years ago 2
mira pallaso el español es el idioma mas bonito que hayas escuchado en toda tu vida y ademas es el mas rico en palabras y dialectos so gilipollas
loreevita 3 years ago
Jajajajaja!!! "Pallaso" se escribe con "Y", "Payaso", si vas a defender nuestro idioma procura no asesinarlo antes de defenderlo, "Payaso" recuerdalo....."Payaso".....quedo claro? P-a-y-a-s-o.
cucarachavengadora 3 years ago
Que lástima arruinar una obra como estas traduciendolas con ese acénto español de tan mala calidad!...Ahora bien, no sé por que los españoles tienen la pésima costumbre de traducir hasta las películas habladas en castellano... no lo entiendo...
arnedod 3 years ago
¿ Y qué acento tiene vuestra excelencia ?.
FOVIESG 3 years ago 3
eso no es cierto, las peliculas latinoamericanas se ven en españa con el doblaje original latino, y a nadie se le ocurre doblarlas ni quejarse del acento ni nada, puedo ponerte ejemplos como "amores perros", que la vi hace un par de dias.
En cambio no se porque, en latinoamerica si que se quejan si una pelicula esta con acento castellano, personalmente, no me incomoda ver algo con acento latino lo mas minimo, no se porque ustedes ponen tanto el grito en el cielo a este respecto
patataton 3 years ago
no es que me moleste el acénto, quizás me expresé mal. Lo que molesta es que muchas veces el doblarlas al español de España, significa modificar contextos o palabras que son própias del país de origen. Ademas existen mas peliculas latinas dobladas al español de lo que crees, también creo que es herencia de vuestra época Franquista, ya que era una forma de sensurar lo que se decía en las cintas de la época.
arnedod 3 years ago
A mi la verdad me gusta ver las películas en su idioma original, (con subtítulos) soy de México y me encanta como hablan el castellano los españoles, pero no me gusta ver las películas dobladas, es decir, si la película es mexicana pues que esté en su idioma original, gringa pues en inglés, francesa en frances.
Saludos
Gerryza 2 years ago
ES UNA DE MIS FAVORITAS.
malborosanchez123 3 years ago
k chulada de pelicula
delga9393 3 years ago
Una joya del cine y uno de los finales más buenos que he visto. Para mi esta fue la mejor película de la trilogía.
Hapl0 3 years ago
a que se refieren con "vulgarismo", quien cataloga una palabra como vulgarismo??????
suena mejor decir "lenguaje coloquial", ya que , lo que es vulgar aqui ,en otros lugares no lo es
mobalistiko 3 years ago
una cosa es coloquial y otra vulgar
no es lo mismo decir
"este es mi padre" - coloquial
"este es mi viejo" - vulgar
patataton 3 years ago
concuerdo !!!!!!!!!!!!!!!!!
mobalistiko 3 years ago
se porque dice hijo de mil padres pero, abria kedado mucho mejor ERES UN HIJO DE PUTA
adriantino 3 years ago
Fijate el año de la pelicula y acuerdate de la censura.
Benalife 3 years ago 4
no se si tiene que ver con la censura, que creo que no, porque a lo largo de la pelicula se dicen medio millon de insultos y palabrotas
"Pero a mi eres un hijo de mil padres" me parece mas fuerte y mas original que "eres un hijo de puta"
Y Tuco insultaba mejor que nadie jamas, salvo clint en "el sargento de hierro" o el tipo del "la chaqueta metalica"
patataton 3 years ago 2
ALGUIEN SABE COMO SE LLAMA UNA pelicula DONDE UNOS VAQUEROS SE ROBAN $1 MILLON Y donde el malo parece fantasma y los buenos quieren irse con el dinero para mexico pero el malo casi los mata a todos, y AL FINAL uno de los buenos lo mata con una pistola muy pequeña...
theboyalfredo 3 years ago
No es por nada, pero cuando se estrenó esta película existía la censura en España x Franco, de ahi que no pudieran poner hijo de una "grandisima puta"...A ver si nos documentamos un poquito antes de criticar...
ultrabie 3 years ago
suena re gay con esa traduccion...no le dan fuerza..
OTTERMANN2 3 years ago
This has been flagged as spam show
los españoles tienen voz de maricones como si les ubiesen golpeado los cocos con un martillo las traducciones latinas son mejor
r80jazz 3 years ago
tienes razón, la version en castellano latino del bueno, el malo y el feo es excelente. Ademas en la versión latina Tuco le dice al rubio, "Eres un hijo de perra", un poco más creible que "hijo de mil padres"; sin dejar de lado que el personaje de Tuco se piensa que es un "chicano" o sea, mitad gringo y mitad mexicano.
Salu2
neozzkar 3 years ago
ma praticamente dice, traducendo, "ehi rubio (che significa?) lo sai di chi sei figlio? Sei figlio di mille padri!!" In questo modo perde un po', preferisco la versione italiana.
gip70 3 years ago 2
La pena es que esta película esta doblada en una época en la que la censura trabajaba y mucho...
Hermo83 3 years ago
Hola! Lo de "cachondo" es un término más cariñoso,que despectivo.Los españoles lo usamos mucho,en plan "ironía",somos así que le vamos a hacer...y por cierto,sé que me pongo pesado pero...también está en el diccionario de la academia! No es un "palabro" que soltemos a la menor ocasión! Saludos!
puedovert 3 years ago
Saludos!"Venga" es una palabra que expresa ánimo,como "vamos!" o "adelante!" se trata de una forma del verbo "venir" y no es un "vulgarísmo" ni se trata de "jerga" sino que consta en el diccionario de la real academia de la lengua española,y su uso debería de ser universal en todos los paises de lengua española.Saludos!
puedovert 3 years ago
Pues veras,lo de las palabras extrañas en castellano...pocas,y en los doblajes españoles,menos.Ahora veamos palabras que escucho a diario en el español "latino" :chamacón,pendejo,guey,bola de...,está madre,no mamen,guevón,chévere,chido, y miles más! ESTO SON SI SON PALABRAS RARAS que no están en el diccionario de la real academía,que es la que fija y ordena el español PARA TODO EL MUNDO de habla hispana.Conste que a mí no me molestan,es más,enriquecen,pero...(sigue)
puedovert 3 years ago 2
"el latino es mejor por cosa de pronunciación y acento" jajajjajajajajajajajajajajajajajajajajajajjajajajajajajajaja llevo 10 minutos riendome!!!! Si Gonzalo de Berceo levantara la cabeza,el pobre se volvía a la tumba de nuevo...Los "latinos" sois unos cachondos!!!
puedovert 3 years ago 4
no es cuestion de que un dolaje sea mejor que otro, yo soy chileno y estaba acostumbado al doblaje latino y creía que era el mejor, ya llevo 5 años en españa y si me pongo a escuchar las peliculas como las hablan allá simplemente ya no me gusta. es solo costumbre
toffyy 3 years ago 2
no importa doblaje , lo k ustedes kiera,, nadie puede negar k esta pelicula es una joya de coleccion simplemente
orochimarumaru 4 years ago 3
poor tuco
lol
medow12 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
muy buena pelicula.
por que los españoles matan todas las peliculas con sus doblajes, puta que son malos.
baraya90 4 years ago
La mejor pelicula de oeste que se ha rodado... supera a todas las de su genero... por actores, banda sonora y perdurabilidad en el tiempo... solo basta decir que es una joya..
neozzkar 4 years ago
Excelente pelicula,excelentes actores,realmente irrepetible,una de las mejores de todos los tiempos...De la puta madre!
dispuesto2004 4 years ago
valla que si esta buena la pelicula, pero no me gusta como hablan los españoles me gusta mas como lo hablan mas los mexicanos.
dewante 4 years ago
Lo que quieras,pero el ESPAÑOL los que mejor lo hablan son los ESPAÑOLES,os guste o os disguste.Lo contrario sería como decir que los australianos por poner un ejemplo,hablan el ingles mejor que los ingleses.Mira,NO.El español en sudamérica se ha llenado de vocáblos y expresiones gramáticas y ortográficas de cada país,el resultado:un argentino apenas entiende a un hondureño o un peruano a un mexicano.En España el español lo hablan igual un extremeño que un leones o un salmantino que un murciano
puedovert 3 years ago 5
Los españoles hablamos castellano y en sudamerica se haba español. cada uno aprecia el acento de su tierra, pero objetivamente el doblaje castellano es uno de los mejores del mundo. Aunque ultimamente prefiero verlo en VO (gracias sobre todo a querer ver las series antes de que las doblen al castellano)
sgtoplissken 3 years ago
Hiperr-RECONTRA-Mega-BRUTAL
LEGEND-LEYENDA desde el minuto uno.. CLASICOS como este YA NO ES POSIBLE HACER...
jcGallagherDepp 4 years ago
dios se me a puesto la puta piel como un poyo al recordar esta escena,,,,, la del feo buscando la tumba tambien es cojonuda,,,, la pelicula entera es la ostia..
rikeznido 4 years ago
viajara por el tiempo como una obra maestra
NE9ITO 4 years ago
Obra maestra y genial Tuco
tarantinno007 4 years ago
Para Dag y Charles
alpino745 4 years ago