Added: 2 years ago
From: ondotambaro
Views: 2,018
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (13)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • You look like an 80years old transvestite. Boobs or GTFO

  • Thanks for this song on behalf of my 3 yaer old daughter Vanima.

  • @reswati Tell Vanima she's very welcome. Your daughter's name is beautiful, both per definition and for sound. :-) How did she get that name?

  • @ondotambaro

    Actually from a parmaquettaron that we once bought in Germany.

    As being a huge Tolkien fan I really figured out that the name did indeed fit well.

    Greetings from the Netherlands, Res.

  • I am an ELCA Lutheran from South Carolina. I play the piano and organ. Today (May 30, The Holy Trinity), I played a hymn to this tune as the Hymn of the Day at a local Lutheran Church that I filled in at. It is O Holy Spirit, Enter In, written by Michael Schirmer and translated by Catherine Winkworth. The Gospel was John 16: 12-15. It is #786 in Evangelical Lutheran Worship.

  • @mkl62 We have those words in our Finnish Evangelical Lutheran hymnal as well: evl.fi/virsikirja.nsf/pudotusv­alikko/116 The tune is one of the best melodies in existence, in my opinion, along with its sister tune "Wachet auf" (Wake, Awake): evl.fi/virsikirja.nsf/pudotusv­alikko/163

  • Why don't you have a record deal yet?

  • Very nice! You managed to keep both meaning and rhythm from the original poem in your translation (in contrast to the English version, which has nothing to do with it), and you sing it very well. I think the melody goes better with the Quenya than with the German text.

  • The very beginning of Tolkien's legendarium were these line's in the Old English poem called Crist: Éala, Éarendel, engla beorhtast, / ofer middangeard monnum sended! "Hail Earendel, brightest of angels, sent over Middle-earth to men." It refers to the incarnation and appearance of Christ in the world. This is of course the message of Epiphany. My translation combines this primary world referent with this line from LotR: Aiya Eärendil Elenion Ancalima "Hail Eärendil, brightest of stars!"

  • So my translation is multi-layered: quite literal, yet having multiple shades of meaning arising from Tolkien's legendarium and its inspirations. Another example would be Eruanno nálye quena "you are full of God-gift/grace", similar to Tolkien's translationf of "Hail Mary, full of grace!": Aia María, quanta Eruanno!

    There are variants of the melody, so this Finnish version might just fit Quenya better. I'm very glad you're pleased by my rendition.

  • **quena -> quanta

  • Beautifully sung. You inspire me to keep studying Quenya and to master it :)

  • Thank you, that's very nice!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more