I hear (and see) that version first time, Fleur de Lys plays not bad, but I have she blonde in my head) And there not a bit of a naive 14-years girl...
But her jealousy is very, very, very, (and hundert "verys") good
Phoebus was near to cry, that not good, but before, when for him was all one, that was great!!!
Tym światem rządzi siła, Tym światem rządzi moc. Wszyscy za dziewczę mają mnie Niewinne niczym dziecię - Dziś bezlitosna stanę się, Chcąc szczęścia na tym świecie. Uwierz mi w to, co mówię ci: Los nasz w swe weźmy dłonie. Pora Cyganki pozbyć się. Małżeństwo nasze szansę ma, Ono wtedy szansę ma, Kiedy Cyganka zginie ta...
2. drugie wynika ze specyfiki języka oryginału - bardzo zauważam to, że każde zdanie kończy się wyrazem jednosylabowym dla utrzymania kacentu takiego jak we francuskim (czyli na końcu grupy rytmicznej) i jest to dla mnie troszkę zabawne
Oczywiście te dwa minusy nie przesłaniają mi plusów i stwierdzam, że całość (a raczej ta część jaką mam okazję obejrzeć zasługuje spokojnie na swoje 5 Youtubowych gwiazdek :) )
1. Było i to dość dużo nie tak, ale to jedyny występ, który mamy nakręcony w całości, a że jest wiele osób, które chętnie powspominają, postanowiliśmy wrzucić to, co mamy. Światło też było nie takie, jakie powinno.
2. Tłumaczenie robił doświadczony tłumacz i według wytycznych Pani Reżyser (treść jest dokładnie taka, jaką Weronika chciała mieć, bo i całość spektaklu różni się znacząco od oryginału "Notre Dame de Paris", a bardziej opiera się na powieści Hugo), ale pewnie sam/a wiesz, że nawet w oryginalnych francuskich piosenkach wymawia się końcówki, które normalnie nie powinny być wymawiane, żeby tekst lepiej się śpiewało.
Tłumaczenie jest (przynajmniej w tych fragmentach) bardzo przyjemne. To, o czym pisałam, odnosiło się do trochę innej sprawy (i też nie do e caduc na końcu słowa, które najczęściej po prostu dodaje sylab). Chodzi mi o to, że np. po polsku każde słowo w zdaniu ma swój akcent, a po francusku fonetycznie wygląda to jak takiłańcuszeksłówzktórychostatniemaAKCENT.
Przepraszam za brzydką zbitkę, ale to tak wygląda. A ponieważ w polskim mamy niewiele oksytonów, na końcu grup rytmicznych w polskiej wersji znalazły się słowa jednosylabowe. I to dla mnie było dość nienaturalne. Ale rozumiem konieczność, podziwiam wykonanie i w ogóle byle więcej :)
Wiem, że nie ;) Ale jakoś trzeba było sobie poradzić i jest jak jest. Tłumaczenie piosenek z każdego języka musi wiązać się z podobnymi trudnościami ;)
głos super ale ktoś kto tłumaczył tekst to nie za bardzo.....
przemkopl 6 months ago
Jedyny głos w Polsce, dla którego dałabym się pokroić. Cudowna interpretacja.
emeela89 6 months ago
Edyta Krzemień jak zawsze wspaniała ;) !
DarkHorse003 9 months ago
CHCIAŁABYM ZOBACZYC WAS NA ŻYWO!!!
TheMonrose18 11 months ago
super glos masz kobieto i gratuluje dykcji
mayteczek 2 years ago 5
I hear (and see) that version first time, Fleur de Lys plays not bad, but I have she blonde in my head) And there not a bit of a naive 14-years girl...
But her jealousy is very, very, very, (and hundert "verys") good
Phoebus was near to cry, that not good, but before, when for him was all one, that was great!!!
welka1 2 years ago
i love this version and the polish!!!
Calypsogodness 2 years ago 5
Thank you for your kind comments :)
DeOriunde 2 years ago
ma ktoś tekst tej piosenki? niestety wersja jest dość słabo nagrana, i na moje przygłuche ucho nie wszystko jestem w stanie złapać ;)
erisdiscordia23 2 years ago 2
Chociaż ku innej zwracasz wzrok,
Z pewnością ci wybaczę -
Nie może być inaczej,
Choć serce moje płacze.
Chociaż pomylić mogę się,
Warunek ci postawię:
Masz szansę na poprawę,
Szansę znów odzyskać mnie.
DeOriunde 2 years ago
Chociaż to dziwne wyda się,
Warunek ci postawię:
Sądzę, że chociaż kochasz mnie
Małżeństwo nasze szansę ma,
Ono wtedy szansę ma,
Kiedy Cyganka zginie ta...
Pora odsłonić karty:
Jej los jest nic nie warty,
Zaś ja mam swoje plany:
Nie chcę być więcej miła.
DeOriunde 2 years ago
DeOriunde 2 years ago
Miło powspominać Wasz występ, jeśli byłaby taka możliwość bez wahania obejrzałbym tę magiczną sztukę jeszcze raz.
zygfryd007 3 years ago 2
Dziękujemy :) Niestety nie będziemy już grali "Dzwonnika" ani nie mamy w planach powrotu do formy musicalu.
De Oriunde
DeOriunde 3 years ago
No to tak (będzie komentarz zbiorczy do wszystkich plików):
1. wspaniale, że można to w ogóle znaleźć w internecie
2. tłumaczenie pięknie oddaje ducha oryginału (chociaż nie zawsze treść :D )
3. bardzo przyjemna choreografia
ale też są minusy:
1. największy: coś było nie tak z mikrofonami, bo są poważne różnice w głośności kolejnych fragmentów (ale rozumiem, że ciężko było tego uniknąć...)
trzynastkofilka 3 years ago
2. drugie wynika ze specyfiki języka oryginału - bardzo zauważam to, że każde zdanie kończy się wyrazem jednosylabowym dla utrzymania kacentu takiego jak we francuskim (czyli na końcu grupy rytmicznej) i jest to dla mnie troszkę zabawne
Oczywiście te dwa minusy nie przesłaniają mi plusów i stwierdzam, że całość (a raczej ta część jaką mam okazję obejrzeć zasługuje spokojnie na swoje 5 Youtubowych gwiazdek :) )
trzynastkofilka 3 years ago
1. Było i to dość dużo nie tak, ale to jedyny występ, który mamy nakręcony w całości, a że jest wiele osób, które chętnie powspominają, postanowiliśmy wrzucić to, co mamy. Światło też było nie takie, jakie powinno.
DeOriunde 3 years ago
2. Tłumaczenie robił doświadczony tłumacz i według wytycznych Pani Reżyser (treść jest dokładnie taka, jaką Weronika chciała mieć, bo i całość spektaklu różni się znacząco od oryginału "Notre Dame de Paris", a bardziej opiera się na powieści Hugo), ale pewnie sam/a wiesz, że nawet w oryginalnych francuskich piosenkach wymawia się końcówki, które normalnie nie powinny być wymawiane, żeby tekst lepiej się śpiewało.
DeOriunde 3 years ago
Tłumaczenie jest (przynajmniej w tych fragmentach) bardzo przyjemne. To, o czym pisałam, odnosiło się do trochę innej sprawy (i też nie do e caduc na końcu słowa, które najczęściej po prostu dodaje sylab). Chodzi mi o to, że np. po polsku każde słowo w zdaniu ma swój akcent, a po francusku fonetycznie wygląda to jak takiłańcuszeksłówzktórychostatniemaAKCENT.
trzynastkofilka 3 years ago
Przepraszam za brzydką zbitkę, ale to tak wygląda. A ponieważ w polskim mamy niewiele oksytonów, na końcu grup rytmicznych w polskiej wersji znalazły się słowa jednosylabowe. I to dla mnie było dość nienaturalne. Ale rozumiem konieczność, podziwiam wykonanie i w ogóle byle więcej :)
trzynastkofilka 3 years ago
Wiem, że nie ;) Ale jakoś trzeba było sobie poradzić i jest jak jest. Tłumaczenie piosenek z każdego języka musi wiązać się z podobnymi trudnościami ;)
DeOriunde 3 years ago
A tak poza tym: dzięki za uwagi i ocenę :)
Pozdrawiamy :)
De Oriunde
DeOriunde 3 years ago
OMG, widziałem to na żywo równe 2 lata temu... Edyta jest znakomita, największy talent w całym zespole! Gorące pozdrowienia!
Cossynieur 3 years ago
Edyta, jesteś wspaniała! Rola wprost idealna dla Ciebie. :)
WickedMusicalFan 3 years ago
Edytka ślicznie.
Frytka1421 3 years ago