I do not understand a word of it and stil it is so magnetic and mesmerising...straight simple singing from the bottom of the heart... I wish I can learn this sweet language
biradaram behlole, actually the مصرع(demi-couplet) that preceeds that Urdu couplet says 'har zarra-e-khak-e-man chashm-e-tamaasha ast' which doesn't translate to 'har soo teri qudrat kay hai.n laak.ho.n jalway; haira.n hoon kay do aa.nk.ho.n say kya kya daikhoo.n' but talks of a similar idea.
Oui que ca a un rapport serré mais c'est pas carrément une traduction, tu vois?
During Mughal era Faarssi was official and language of the elite. Also it was branded as language of Muslims in those days, although a lot of non-Muslim also had to speak and learn it as this was seen as one of the main medium to get to the elite and the nobles.
Qawwals have the habit of importing aash'aar from here and there. At the end (9:00++) you hear an Urdu phrase which couldn't have been in the orig poem.
Beautiful.
maharvi81 5 months ago
I do not understand a word of it and stil it is so magnetic and mesmerising...straight simple singing from the bottom of the heart... I wish I can learn this sweet language
nayakikanada 7 months ago
If any one translate in urdu or english Pl. Akram Sohail AJK
masohailajk 8 months ago
Hamza mian! is photo main Centre main munshi sahab hain right pe manzoor mian aur left pe kaun he?
jayjee345 1 year ago
@jayjee345 right pe "ustad Naseer uddin saami" hain..!! jo Ustad Munshi Raziuddin nephew and Shagird hain...!! now he is a well known
Classical SInger...
sufismhamza 1 year ago
excellent kalam by Hazrat Iqbal(r.a)
039khattak 1 year ago
I should kill myself that I have heard it for the first time.... It is brilliant.... no more words
aferozr 1 year ago
koi mojay es k matlb btay ga plzz..plzzplzz
Muddrik 2 years ago
brilliant!
Celltypewhatkind 2 years ago
No words to describe how good it is.
khansmuggler 2 years ago 2
Subhanallah
Ahmedsiddiqui24 2 years ago 5
Just brilliant! The dignity passionate and the joy....
anadfoundation 2 years ago 4
Great
shaukatsm 2 years ago 2
از دیر مغاں آیم بے گردش صهبا مست
درمنزل لا بودم از بادۀ إلا مست
دانم که نگاه او ظرف همه کس بیند
کرد است مرا ساقی از عشوه و ایما مست
وقت است که بکشایم میخانۀ رومی باز
پیران حرم دیدم در صحن کلیسا مست
LAZYCALLIGRAPHER 2 years ago 16
این کار حکیمے نیست دامان کلیمے گیر
صد بندۀ ساحل مست، یک بندۀ دریا مست
از حرف دل آویزش اسرار حرم پیدا
دی کافر کے دیدم در وادئ بطحا مست
سینا است که فاران است؟ یا رب چه مقام است این؟
هر ذرۀ خاک من چشمے است تماشا مست
ز کلام اقبال: مثنوی پس چه باید کرد ای اقوام شرق
LAZYCALLIGRAPHER 2 years ago 19
bahat sukreyah!
Can you plz point to the explaination as well PLZ
aeigreen 2 years ago 3
Comment removed
LAZYCALLIGRAPHER 2 years ago
Comment removed
LAZYCALLIGRAPHER 2 years ago
great upload! thanks for sharing.
apart from 3 or 4 interjecting couplets, the main text is from Iqbal's mathnawi 'Pas che bayad kard ay aqwam-e-sharq'
LAZYCALLIGRAPHER 2 years ago
thank you so much........ so nice of you
ammy1982 2 years ago 2
plz plz plz. can anybody write here all the lyrics. its a request
ammy1982 2 years ago
dear BelligerentPacifist at the end of the qawwali there is only the translation in Urdu of the last vers who is in the orginal texte in farsi
behlole 3 years ago
biradaram behlole, actually the مصرع(demi-couplet) that preceeds that Urdu couplet says 'har zarra-e-khak-e-man chashm-e-tamaasha ast' which doesn't translate to 'har soo teri qudrat kay hai.n laak.ho.n jalway; haira.n hoon kay do aa.nk.ho.n say kya kya daikhoo.n' but talks of a similar idea.
Oui que ca a un rapport serré mais c'est pas carrément une traduction, tu vois?
BelligerentPacifist 3 years ago
During Mughal era Faarssi was official and language of the elite. Also it was branded as language of Muslims in those days, although a lot of non-Muslim also had to speak and learn it as this was seen as one of the main medium to get to the elite and the nobles.
nooraani 3 years ago
Hamzah, could you please find this poem for us. If it is a nazm it will go by a name. Could you at least find that out?
BelligerentPacifist 3 years ago
masha allah...
what a rich culture...masha allah!
ESMALLPANJOOL 3 years ago
Tashakkur-e-besyar. We do share a lot of it with you.
BelligerentPacifist 3 years ago
brother, we not only share a lot with one another but we are the same. iran india pakistan, we are one breed!
ESMALLPANJOOL 3 years ago 2
Na mann tanha dareeN mai Khana mastam
Junaid o shibli-o-attar shud mast
wah wah kiya baat hai..(this couplet belongs to Rumi..not sure if Iqbal also has used it as reference)
tauseefqau 3 years ago
Qawwals have the habit of importing aash'aar from here and there. At the end (9:00++) you hear an Urdu phrase which couldn't have been in the orig poem.
BelligerentPacifist 3 years ago
no words to comment..
just awesome
thnx for upload
tauseefqau 3 years ago
very nice mashallah..beautiful...
dibadasa 3 years ago 2
kia baat hay! but what raag is this?
bohotkhoob 4 years ago
Subhanallah, very beautiful persian kalam. Does anybody help me to find reference/name of this kalam?
Thanks in advance.
kenskyschulz1979 4 years ago 3
this is Kalam-E-Iqbal
makhyall 3 years ago
wah wah wah!!!!! mashallah
abdelrehman 4 years ago 4
Amazing. I dont think anyone can match the late Munshi in his mastery of the art of qawwali.
szainmujtaba 4 years ago 10