Added: 5 years ago
From: buttaiwan
Views: 193,632
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (36)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 在聽到原曲之前最先聽到這首,老實說我覺得比原曲好聽呢

  • Hey this is my video load with Japanese subtitles - its gone worldwide! LOL

  • @LiteracyLabyrinth i was going to say the same before i saw ur commet.

  • 貝茲水果糖真他媽有夠騙錢

    我記的小時候買過

    超貴 裡面也沒幾顆

  • 是阿!!賣玩具的!!

  • buy=敗~

    翻譯得很好啊

    我是台灣人

    這裡也是說「敗金女」....

    不管怎樣 感謝翻譯

  • The song make really good...

  • 無論睇幾多次都咁好笑 XD

  • buy=敗~

    好在我的帳號(75個正點)被盜了@@

    不然我也是一直敗

  • 哈哈哈哈~~~~ ebay败家网

  • 超爆笑的 我也想敗啊

    可是我的沒有小朋友可以給我亂敗 = =

  • GReat Job! 5/5

  • 我反而覺得"敗"比較適合~有那種亂買的感覺~

    咁都要嘈一餐,會唔會討人厭左少少呢?

    我覺得佢好好呀..幫手翻譯,點解要硬塞d民族鬥爭落去??

  • 扑街

  • nice song!

  • 再吵下去也沒有結果...^^

  • 不要管他翻譯的怎樣啦...

    個video真係好好笑啊!!

  • 人地好心幫首歌做translation姐..洗唔洗咁串咀呀.­.

    睇唔順眼既咪唔好睇lor...

    講到人地好似得罪你唔知邊條毛咁..低b=.="

  • -U-路過

  • 不爽就去翻譯自己的版本, 難道你也閒到去管香港的翻譯嗎

  • 我覺得比較接近雙關語吧

    我bought=我買

    敗的意思應該是亂買的感覺= =

    像"敗金女"~"敗家子"之類

  • 我覺得比較接近雙關語吧

    我bought=我買

    敗的意思應該是亂買的感覺= =

    像"敗金女"~"敗家子"之類

  • According to your usage of English, you look more like an African American. Why not mind your own business?

  • wtf is yo problem? i aint no african american, u got a problem wit me? deal wit it.

  • 阿陸仔是看不懂的.

  • 語言是很奇妙有雙關的~

    的確並不是每個國家都懂。

  • 對阿對阿

    不是"每個國家"都懂的喔!!!

  • 敗是指敗家吧= =

  • that's funny!

  • so nice the song fits to my mum, i got to visit her and show her this vid xD

  • good! AH

  • sweet, weird Al

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more