přeložit výstižně "motherliker" je docela oříšek, ale pokusy jako matkomil a mámonemrd, mi přopomínaj pokusy jako nosočistoplena, břinkoklap nebo rukochvat :D
Díky těm titulkům úplně unikají některé krásné dvojsmysly (ale taky jak to tam napsat... ) . Bi*ch může v překladu znamenat jak děvka, tak i čuba, nebo třeba fena. "Give her a bone", je přesně jak psal Banan.
bone (kost) něco jako třeba klacek, nebo péro... Give bone je potom něco jako třeba klátit
no právě, tohle je parodie, která si dělá srandu z dnešního hip-hopu/rapu, kde se často vyskytuje slovo Motherfucker...proto je pozměněn význam z "mamrd" na "matkomil"
3.that person will ask u out or say they love u tomarrow.
4. heres the thing copy and paste to 2 other vids
dnt read this(cuz it really wrks). u will gt kissd on the nearest frieday by the love of ur life. 2mara wll b the bst day of ur life hwever if you dnt post ths comment 2 at least 3 vids u will die withn 2 days
Tady je to o tom, že anglicky je to nádhernej dvojsmysl (jak dát jí kost v jednom významu, tak dát jí/om**at ve významu druhým), kterej se ale v titulkách úplně ztratíl. Podle mě autor titulků, ale použil právě ten smysl, kterej je dělá těma opravdovejma Motherlikerama.
mno docela tam máš chyby..např. ...and I'll give her a bone...neznamená dám jí kost, ale dám jí...bone jako pták,takže v té druhé sloce už zas tak polite nejsou:)
nemá chybu...naprosto dobrej nápad.....po dlouyh době někdo z česka....vymaslel dobrou věc....konečně to na co jsme čekali....titulky u "a bit of fry and laurie"....prosím...udělej toho víc....
Hm... když to takhle pasivně komentujete, tak to přeložte zprávně ne?
konyyyy96 6 months ago
výborný překlad a video taky pěkné.Hugh dokáže i rapovat : ) : )
1b2w3w 2 years ago
@1b2w3w jojo...ovšem stephie na kolobrndě mne dostal :D
holyIkahodo 1 year ago
přeložit výstižně "motherliker" je docela oříšek, ale pokusy jako matkomil a mámonemrd, mi přopomínaj pokusy jako nosočistoplena, břinkoklap nebo rukochvat :D
Dixxxxxx 2 years ago
@Dixxxxx někdo to překládal jako "Mamrd" :D
holyIkahodo 1 year ago
Díky těm titulkům úplně unikají některé krásné dvojsmysly (ale taky jak to tam napsat... ) . Bi*ch může v překladu znamenat jak děvka, tak i čuba, nebo třeba fena. "Give her a bone", je přesně jak psal Banan.
bone (kost) něco jako třeba klacek, nebo péro... Give bone je potom něco jako třeba klátit
mrkv4k 2 years ago
xD motherliker
gytarfrik 2 years ago
Comment removed
BonyS3k 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
:D asi to nevite, v čj je pro motherfucker slovo mamrd :) motherliker no to nvm :D asi treba mamil :D
Gagarin235 2 years ago
no právě, tohle je parodie, která si dělá srandu z dnešního hip-hopu/rapu, kde se často vyskytuje slovo Motherfucker...proto je pozměněn význam z "mamrd" na "matkomil"
BonyS3k 2 years ago 2
This has been flagged as spam show
take ur middle finger and put on ur nose.
2.say a name of someone u like.
3.that person will ask u out or say they love u tomarrow.
4. heres the thing copy and paste to 2 other vids
dnt read this(cuz it really wrks). u will gt kissd on the nearest frieday by the love of ur life. 2mara wll b the bst day of ur life hwever if you dnt post ths comment 2 at least 3 vids u will die withn 2 days
zakpatat89 2 years ago
mno jestli ...and I'll give her a bone, znamená dám jí kost, tak já jsem papež...omg
KingBibi666 3 years ago
Tady je to o tom, že anglicky je to nádhernej dvojsmysl (jak dát jí kost v jednom významu, tak dát jí/om**at ve významu druhým), kterej se ale v titulkách úplně ztratíl. Podle mě autor titulků, ale použil právě ten smysl, kterej je dělá těma opravdovejma Motherlikerama.
Banan58 3 years ago 12
Ale vzhledem k tomu, že tam je "I'll put a water in a bowl and give her a bone" tak je zcela jasný, že ten "unpolite" smysl odpadá
Banan58 3 years ago 5
mno docela tam máš chyby..např. ...and I'll give her a bone...neznamená dám jí kost, ale dám jí...bone jako pták,takže v té druhé sloce už zas tak polite nejsou:)
KingBibi666 3 years ago
nechci byt neslusny,ale jste naproste gumy
Mmaro 2 years ago
Díky za překlad, mazec parodie na rapový texty:) Hugh je prostě borec:)
djlmc2000 3 years ago
Dobrý, tak nějak jsem to přeložil taky, i když občas se teda od doslovnýho překladu odchyluješ, což není na škodu...
good-ass mother-liker bych ani nevěděl jak přeložit, takže tvýmu překladu bych i věřil :D
michalwojtech 3 years ago
"good ass muthalika" bych přeložila jako "hodnej mámo-nemrd". protože "badass muthafucka" je zlej zmrd, doslova přeloženo "zlej mámomrd".
Calucifer13 3 years ago
good ass motherliker = zasraně hodnej "matkomil"
Takle bych to peložil já, záleží jesti ass nebo as, kdyby druhá možnost tak good as mohterliker = hodnej jako "matkomil"
Banan58 3 years ago 3
nemá chybu...naprosto dobrej nápad.....po dlouyh době někdo z česka....vymaslel dobrou věc....konečně to na co jsme čekali....titulky u "a bit of fry and laurie"....prosím...udělej toho víc....
LascoDePasco 3 years ago 3
Wow!Dik za subtitle!
mrsmashcz 3 years ago 3
Be nice, lidi :-D Toto nemá chybu!!
Tyrkenit 3 years ago
To je prostě užasný!:-D
Ven007da 3 years ago 2
Senza preklad, povedl se Ti. =)
Aamaranthine 3 years ago 2
perfekt :)))
Aydra 3 years ago