Added: 3 years ago
From: ZiinaCZ
Views: 23,829
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (26)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Hm... když to takhle pasivně komentujete, tak to přeložte zprávně ne?

  • výborný překlad a video taky pěkné.Hugh dokáže i rapovat : ) : )

  • @1b2w3w jojo...ovšem stephie na kolobrndě mne dostal :D

  • přeložit výstižně "motherliker" je docela oříšek, ale pokusy jako matkomil a mámonemrd, mi přopomínaj pokusy jako nosočistoplena, břinkoklap nebo rukochvat :D

  • @Dixxxxx někdo to překládal jako "Mamrd" :D

  • Díky těm titulkům úplně unikají některé krásné dvojsmysly (ale taky jak to tam napsat... ) . Bi*ch může v překladu znamenat jak děvka, tak i čuba, nebo třeba fena. "Give her a bone", je přesně jak psal Banan.

    bone (kost) něco jako třeba klacek, nebo péro... Give bone je potom něco jako třeba klátit

  • xD motherliker

  • Comment removed

  • no právě, tohle je parodie, která si dělá srandu z dnešního hip-hopu/rapu, kde se často vyskytuje slovo Motherfucker...proto je pozměněn význam z "mamrd" na "matkomil"

  • mno jestli ...and I'll give her a bone, znamená dám jí kost, tak já jsem papež...omg

  • Tady je to o tom, že anglicky je to nádhernej dvojsmysl (jak dát jí kost v jednom významu, tak dát jí/om**at ve významu druhým), kterej se ale v titulkách úplně ztratíl. Podle mě autor titulků, ale použil právě ten smysl, kterej je dělá těma opravdovejma Motherlikerama.

  • Ale vzhledem k tomu, že tam je "I'll put a water in a bowl and give her a bone" tak je zcela jasný, že ten "unpolite" smysl odpadá

  • mno docela tam máš chyby..např. ...and I'll give her a bone...neznamená dám jí kost, ale dám jí...bone jako pták,takže v té druhé sloce už zas tak polite nejsou:)

  • nechci byt neslusny,ale jste naproste gumy

  • Díky za překlad, mazec parodie na rapový texty:) Hugh je prostě borec:)

  • Dobrý, tak nějak jsem to přeložil taky, i když občas se teda od doslovnýho překladu odchyluješ, což není na škodu...

    good-ass mother-liker bych ani nevěděl jak přeložit, takže tvýmu překladu bych i věřil :D

  • "good ass muthalika" bych přeložila jako "hodnej mámo-nemrd". protože "badass muthafucka" je zlej zmrd, doslova přeloženo "zlej mámomrd".

  • good ass motherliker = zasraně hodnej "matkomil"

    Takle bych to peložil já, záleží jesti ass nebo as, kdyby druhá možnost tak good as mohterliker = hodnej jako "matkomil"

  • nemá chybu...naprosto dobrej nápad.....po dlouyh době někdo z česka....vymaslel dobrou věc....konečně to na co jsme čekali....titulky u "a bit of fry and laurie"....prosím...udělej toho víc....

  • Wow!Dik za subtitle!

  • Be nice, lidi :-D Toto nemá chybu!!

  • To je prostě užasný!:-D

  • Senza preklad, povedl se Ti. =)

  • perfekt :)))

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more