Added: 1 year ago
From: FrippeMax
Views: 11,041
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (11)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • O sotaque do locutor é de quem fala argentino (espanhol da Argentina) e aprende o português brasileiro e fala sem sotaque espanhol, mas fica desse modo, estranho e até engraçado. O repórter Ariel Palacios, da Globo News tem o mesmo sotaque. Ele é corresppondente brasileiro na Argentina.

  • narration by Jose Vanol Jr (Cidade: Curitiba/PR) Revision by Marcelo Gasparin (tb do PR). Ou seja, sotaque típico Paranaense.

  • Rapaz, cada vez que esse cara fala PACOTES me dá uma coisa na cabeça que eu paro de raciocinar serio mesmo.

  • Em nenhum momento foi mencionado o uso do "MAC address" e no quinto minuto ha um erro... ("O que acontece quando o Sr. IP não recebe um reconhecimento, ele simplesmente envia um pacote em substituição"), o IP nao eh responsavel por checagens de recebimento, mas sim o TCP quem eh o responsavel em checar se o pacote foi recebido ou nao... Visto que a traducao do video foi meramente mal traduzido e infelizmente nao verdadeiramente revisado...

  • @vortectube Esse erro sobre o IP reenviar de pacotes tem no original também, que também tem vários outros erros técnicos. Mas é um vídeo feito pra leigos, acho que cumpre seu papel.

  • O que significa "evita que algumas coisinhas nojentas que andam pela Internet...", chega a ser comico! Acabo imaginando uma minhoca gosmenta andando dentro dos cabos de rede... imagine soh uma antena wireless cuspindo moscas varejeira... ninhos de larvas borbulhando de dentro dos servidores DNS! - Vamo la, traducao aos 08:32~08:33 "woRD waide weid"... Pings Mortais sao criados por alguns imbeciLs... Aauhahuehueauheahu eh foda mano, mas essa traducao tah muito L4m0x3!

  • Parece um sotaque Portugues misturado com alguma regiao do Nordeste brasileiro, mas incrivelmente o narrador parece ser do sul do Brasil, Parana... esse "rotiador" eh bem Portugues LUSA... ;D

  • concordo com o colega Wadrox... o filme é bom, mas o forte sotaque do narrador prejudica a compreensão do conteúdo... tipo, dá p/ entender, mas seria bem melhor se tivesse sido dublado por um dublador que ñ tivesse sotaque tão forte... (aliás, nem sei que tipo de sotaque é esse... mas, arrisco dizer que talvez seja um dublador português, de portugal, que tenha morado um tempo no Brasil... sei lá...)

  • Esse vídeo é muito legal. Mas essa dublagem ficou muito ruim. Parece que o narrador está falando com alguma coisa na boca. Ou está lendo com deboche, sei lá. Acho que podia narrar novamente. As vezes não dá para entender o que ele fala. Quando o narrador fala a palavra pacote então... meu Deus. paCÓte. =(

    Gostei da intenção, mas infelizmente ficou meio ruim. É uma crítica cronstrutiva. Por favor não me entenda mal.

  • Comment removed

  • Como faço o download deste vídeo? Abs.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more