E a comparativa en galego constrúese coa partícula "ca", que ven do latín "quam". Dise: "eu falo máis español ca galego" (iso xa o sei... ) Non me importes sintaxe estranxeira! (que cona é iso de "do que"??? Iso só se usa con verbos [eu como máis do que bebo]). E o pasado simple do verbo facer conxugado para a terceira persoa é FIXO, aquí e na China! E en portugués é FEZ.
Veña, acabou a conversa. Eu con re-integristas kamikazes e etnicidas non falo.
Com o teu comentário demonstras que o teu conhecemento de galego nom é bom. "Ouvir" é um verbo galego-português e se nom vai para Ourense ou Pontevedra a o escoitares. A conjugaçom RAG é "eu ouzo, ti ouves, el ouve". Estás-te a contradizer ti sozinho. A respeito do "colegueo", digo-che o mesmo do que "a xenofobia" que eu supostamente tenho, tens bons prejuiços oh. Esses comentários som explicativos, rem mais. Além disso, nom vou falar cumha pessoa que nom respeita aos demais. Adeus
@sixsex Eu non te faltei ao respecto. Os reintegratas sempre á defensiva...
Non teño eu tan claro iso do verbo "ouvir". É un arcaísmo. Ese verbo pode perfectamente formar parte do léxico obsoleto do galego propio doutros séculos e que xa ninguén usa. É como dicir "facer" en castelán.
O mesmo vai para os teus sufixos. De que século é o -çom? Ti sabías que a lingüística histórica é unha ciencia descritiva e obxectiva? Para linguas artificiais xa temos o esperanto e o élfico de Tolkien :)
Eu nom fum o que diz "invéntalo todo" ou "non me enganes", esses comentários ficam à defensiva, sabes que as minhas explicaçoes som factos verídicos. Repito-che que viajes ao sul da Galiza pra escoitar "ouvir". É o mesmo que "pôr" e a deturpaçom "poñer". Quando os nossos devanceiros criaram a palavra "sol-pôr" (solpor RAG), nem sabiam da existência de "poñer". Artificial é umha gramática sem jeito como a da RAG, loitar contra a gramática galego-portuguesa é negar a história e ir contranatura.
@sixsex Se pretendes enganarme e respondo, quedas como deshonesto. Ti mesmo.
No sur de Galicia o que hai é un parque natural moi bonito chamado o Xurés. Alí non hai ninguén que diga "ouvir", básicamente porque non hai ninguén. O galego estandarízase coas formas maioritarias e das provincias máis poboadas.
Non ten moito sentido que fales de "deturpaçom" nunha lingua romance. Se queres falar "culto", fala latín. Fai coma os árabes. Eles non consideran os seus dialectos "linguas cultas"
Entom como explicas que a gente fale de "dar un masaghe" com g espanhola?? Iso também é o estandar??? Poe a TVG e já verás quantos "g" e "j" espanholas escoitas. O isolacionismo é umha gramática que separa ao galego do tronco latino, cousa que nom acontece nem com o espanhol, francês, catalám, etc. Là ti se ages escrever desse jeito, o único que consegues é dificultar a apredizagem doutras línguas latinas. Se les literatura galega terás exemplos a moreas do verbo ouvir. E sim, ainda se utiliza.
@sixsex Pero é que iso non o souciona o reintegracionismo. Iso é o resultado dunha situación de diglosia (e da prepotencia dalgúns: "eu falo como na miña aldea"). Pensas que a calidade do castelán de Galicia (o castrapo) é boa?
Pedoa, o italiano non utiliza as túa jota de orixe francesa, por exemplo. Non é etimolóxica. Eu vexo a túa escritura moi pouco funcional.
E logo ti por que lle prohibes os castelanismos aos galegos? Os portugueses poden dicir ladrilho, guerrilha, repolho e nós non?
Nom tem a ver, o italiano nom emprega a iota francesa porque nom lhe é natural na sua ortografia. E que o que nom me podes discutir, e que se já existia um jeito de escrever o mudemos porque aos galegos educados em espanhol lhes seja mais doado de escrever. Explíca-me entom xq um catalám escreve Catalunya e nom Cataluña?? Xq um espanhol escreve España e nom Espanha???? Lémbrote outra vez, que o galego é a única língua da península que tem umha orotografia alheia, se é igual do que a espanhola!
@sixsex O reintegracionismo é unha forma de prescritivismo. A lingüística é unha ciencia e como tal a súa función é a de describir (asepticamente e obxectivamente) un fenómeno observado: a lingua. O prescritivismo é un vicio ilexítimo. O científico é describir e rexistrar a lingua como é; non como ti queiras que sexa. A ningún físico se lle pregunta se lle gusta o Sistema Solar ou se lle gustaría que fose doutra maneira. Os xuízos de valor, prexuízos e opinións están de máis en calquer ciencia.
Estou de acordo, mas o legítimo pra mim por riba de tudo é preservar a língua galega, e o reintegracionismo é um paso que pouco a pouco está ao fazer porque ábre-lhe as portas à gente a todo um universo. O isolacionismo só leva à desapariçom, e isso bem o sabes, porque a nossa língua em troques de estar ceive, está pechada em espanha e a gente nom a ve útil.
@sixsex Ou o tema de "los miembros y las miembras". Unha inflexión expándese alén do seu dominio orixinal (fenómeno do máis normal nunha lingua) e hai quen se ri diso. Aquí queremos frear cambios semánticos e morfolóxicos. Pois non sei... haberá qué sumerxir ao castelán en formol ou en nitróxeno líquido...
E logo que facemos co basco? E o catalán? Con quen os reintegramos? Non hai solución...
O catalám nom precisa de se reintegrar, sabes bem que o catalám escreve-se em catalám, e o euskera em euskera. O galego escréve-se em espanhol. E que nom entendo como nom comprendes que se a palavra janeiro escreve-se noutros idiomas como january, gener, gennaio, janvier... nom fai sentido escrever xaneiro porque é antigramatical, antilógico e antilingüístico. A normativa RAG é umha normativa estúpida, o galego vem do latim, nom da RAG.
@sixsex Non. Precisamente ese xe do que falas é unha solución ortográfica galega, propia, non allea. O jota non é latino; polo tanto, non é etimolóxico. Xuventude ven de iuventus e xaneiro ven de ianiuarius. E que pasaría porque o galego se escribise coma o castelán? Moléstache? Xenófobo! O único que fas é dar argumentos xenófobos. O galego escríbese en galego; non en portugués.
O outro día aínda saíu un texto en galego dos Séculos Escuros (s XVIII) escrito con EÑE. Búscao! Cona, que pesado.
Nom sabes mais que insultar, eu falo moito mais espanhol do que galego, xenófobo es ti do galego. O galego escréve-se como espanhol porque a RAG fizo essa normativa a propósito, ou é que nom sabes nem o que escreves??Se reparas nos acentos som os mesmos do que em espanhol O galego já tinha o "j" ao igual que o resto de línguas latinas, ou o "g" que cumpre a mesma funçom, o "x" nom é umha evoluçom, é umha inventiva da RAG. Nom tem a ver, nessa época a gente escrevia sem um modelo culto!!!
@sixsex Eu insultar? A quen chamaches ti estúpido? Eu non considero que o feito de que o galego teña un estándar propio impida a comunicación coa Lusofonía, e vós falades raro, tedes segundas patrias (se vos gusta tanto Portugal, ide para alí, home. Portugal, o condado que se independizou de Galicia en 1128 a base rebanalles o pescozo aos galegos. E agora querédelos tanto?) e aínda porriba sodes re-integristas e xenófobos. Eu non teño paranoias nin co eñe nin co rabo do que nin co punto do i.
E sim é m8 mais funcional porque áibre-me a porta a um universo de 250 milhoes de falantes de galego-português, e perméte-me aprender outras línguas, ao invês da RAG. Ja me dirás "eu faço, je fasse, jo faci, io faccio..." e em galego "eu fago" deturpado polo espanhol "yo hago". Nom tem senso nenhum. O galego é umha língua m8 conservadora, de facto, das cantigas galego-portuguesas à língua portuguesa há um paso apenas, o que demonstra o desviaçom que está a sofrer o galego por mor do espanhol.
@sixsex O galego é unha lingua moi conservadora pero ti arramplas con tódolos grupos consoánticos latinos (como en portugués ou italiano). Non será conservadora para o que a vós vos convén? :))
Non me vale como argumento que me fales de "deturpaçom" nunha lingua romance. Tódalas palabras das linguas romances son deformacións das palabras latinas. Fago ven do latín "facio" (lido /fakio/). Non me veñas con lerias. Se queres falar "culto" non fales a "lingua vulgar" dos trobadores...
Também em Portugal dim "quinhentos" e nom "cincocentos" mas o que nom podes negar é o carácter genuino que mantem o português a respeito do carácter galego, que, cada vez deixa de ser mais galego e é mais espanhol. Isso so leva a eliminaçom da língua. Em Portugal nom falam de "comer-se o tarro", falam com a sua própria fraseologia. Na Galiza a nossa própria fraseologia quase nem se usa, ou se emprega a espanhola.
@sixsex Pero iso tamén lle pasa ao catalán. Ti entras no racocatala e ves os foros dos rapaciños falando catalán e a súa fraseoloxía e totalmente española. Eles tamén di "qui fort nen" (non sei se o "qui" ese estará ben, que eu non falo catalán) e "em mola molt" e cousas polo estilo. Agora, ti iso prohíbesllo aos falantes de galego...
Sim que eu estivem alô três anos e bem o sei, mas esso nom é o normal numha língua. Se a queres preservar terias que usar a fraseologia própria. Eu na rua práticamente nom a emprego porque a gente olharia-me cumha faciana moito rara, mas som consciente disso. Mas se vou a Portugal é certo que há variaçoes a respeito da Galiza mas também semelhanças, e alí sim que a poido usar por exemplo.
Por exm em galego dizemos "nom trabucar alhos com bugalhos", em português "nom trabucar alhos com cascalhos", em espanhol "no confundir churras con merinas"
@sixsex É coma o que foi ao Parlamento español (este mesmo do vídeo creo que foi) a dicir que se elimine do dicionario da RAE a acepción "gallego" como sinónimo de parvo no español de América. Iso non se pode facer! A función do lingüista é rexistrar obxectivamente o significados dunha palabra; non opinar se che gusta ou non. O tema do "matrimonio". Hai quen quere que non se identifique con "unións civís do mesmo sexo" por razóns etimolóxicas. Non se pode frear un cambio semántico!
@sixsex Hai tantas cousas no mundo que van contranatura filliño... O aire acondicionado, a agricultura, a gandería e a domesticación de animais, a manipulación xenética, un campo de fútbol, depilarse, bañarse con champú, utilizar colonias e deshodorantes, a circuncisión, o celibato, a dieta vexetariana, protexer especies en extinción, cociñar... Hai tantas cousas no mundo que son antinaturais... :))
E o que nega a historia es ti, sobre todo os últimos 9 séculos con Castela e non con Portugal.
A respeito do "pavero", gostaria de te ver em Mexico a ver se sabes o que é "un escuincle" ou em Sam Salvador a dizer "órale vato". Nem o espanhol fála-se igual em toda Espanha.
Finalmente, a min a cuestión do ñ ou do ceceo no galego paréceme totalmente infantil. O ñ tamén existe no bretón e no quechua e en moitas outras linguas.
O reintegracionismo a min paréceme "mear fuera del tiesto". O galego no seu estado normal e natural non dificulta en absoluto a comunicación co portugués ou con calquer outra lingua romance, é dicir, os italianos entenden aos españois e viceversa sen problemas. Penso que o reintegracionismo só pode estar impulsado pola xenofobia, máis nada.
Todo o que dis acontece com o catalam a respeito da sua variante maiorquina por exm, mas seguem a ser a mesma língua. Se entendes de línguas vai pra Alemanha e observa cómo falam no sul e no norte, ficarias bem abraiado das diferenzas existentes, mas todo o mundo sabe que é a mesma língua. O tema do galego e o português nom é umha questom lingüistica, mas apenas política. Nenhum lingüista internacional reconhecido acredita que o galego e o português som duas línguas distintas
@sixsex Eu, e ti tampouco, lle temos por que pedir opinión a ningún lingüista internacional iluminado para que nos diga o que é a nosa lingua. Eu penso por min mesmo (ti supoño que tamén) e procuro manter unha posición sabendo un pouquiño de lingüística e tendome molestado en aprender portugués, e ver se esa lingua é coma a miña ou non. E non o vexo. Ninguén das Baleares cambia a súa fala para falar cos cataláns. Vós si que o facedes. O que a min me gustaría saber é por que...
Eu nom mudo a minha fala, tratas a todos os reintegracionistas por igual, mas som consciente de cousas obvias. Se nom queres aceitar que o galego está num processo de castelhanizaçom dende há séculos e prefires cismar numha suposta evoluçom natural, nom vivemos no mesmo planeta. O único objectivo da separaçom do galego e o português é exterminar o primeiro e sabe-lo moito bem. Práticamente as diferenzas entre galego e português vieram acompanhadas da castelhanizaçom do primeiro.
@sixsex A min facédesme flipar. O feito de que o galego teña un estándar independente cos seus propios rexistros non impide a comunicación coa lusofonía. Eu mesmo teño aquí no YT un vídeo no que falo galego e xa teño recibido mensaxes de brasileiros dicíndome que me entenden mellor a min cós portugueses. Hai castelanismos no ptg: castelhano, menino, penha, repolho... Non será que a "exterminación" do galego ven pola parte lusista, que nega a nosa identidade propia, e non pola parte española?
E logo dis que sabes lingüística???? Que eu saiba o espanhol nom tem infinitivos conjugados, nom coloca os pronomes do mesmo jeito do que o galego-português, nem tem um vocabulário ou conjugaçoes m8 semelhantes, tampouco os mesmos sufijos nem umha fraseologia popular tam semelhante. Ao escoitares "tenedor" e nom "garfo" tás-me a dizer que a castelhanizaçom é por mor do português? Nom, vos sim que me deixades "flipado".
@sixsex Perdoa, os pronomes em Brasil colócanse de xeito moi semellante, senón idéntico, ao castelán. Dici "eu te âmo" está á orde do día.
As conxugacións verbais do galego son diametralmente distintas ás do portugués ¬¬'
Seica non che gustan os sociolectos do galego? "Flipado", si. Sabe un portugués o que quere dicir pavero? Sabe un portugués o que son os tenis? Entende un portugués o que é "mola un feixazo" (mola, que ven do romaní, e non do castelán) A lingua non é só "o padrão" eh.
Isso é um caso que há no Brasil, mas a gente là di "tens que lho dizer", nom "tens que dizer-lho", colocaçom do pronome perfeitamente galega. Estás a defender cousas que nom tenhem defesa. As conjugaçoes do galego som prátcamente iguáis as do português. Se a RAG oficializa o castrapo "eu fago", isso nom quer dizer que "eu faço" nom seja galego. Este exm amosa claramente o circo que tem montado a RAG, porque em Catalunha moita gente di "eu fagi", mas na escola aprendem que é "eu faci" é o correto
@sixsex Oio (ouço), oes (ouves), oe (ouve), etc será "castrapo" (castrapo, que eu saiba, é a variante do castelán falado en Galicia). En fin, déixao. Invéntalo todo. O que está a defender o indefendible es ti. E querer ser máis guay có veciño e colegueo cos cataláns xa é outro conto...
O "correcto" en lingüística non o establece ningunha academia. Incorrecto só pode ser sinónimo de agramatical e as formas que ti puxeches non vulneran a gramática da lingua; polo tanto, non son "incorrectas".
E a questom do ñ reside em quê pensariam os castelhano se lhes quitam o ñ e lhes poem um "gn" francês, acho que nom andariam moito ledos. Lembra que o galego é a única língua do estado que se escreve com umha ortografia foránea. Catalunya nom é Cataluña e Euskadi nom é Euscadi. A respeito da idea da xenofobia... nom tenho nada que comentar. Tenho amizades em qualquer recuncho da península e a mente bem aberta.
@sixsex Pois eu véxoo completamente irrelevante. De feito, o francés e o italiano comparten ese "gn", que non é necesariamente francés. Esqueces por aí o asturleonés (se por foráneo entendemos o ñ). O nh tamén é foráneo; de feito, é provenzal. O galego ten solucións propias que non se dan no castelán, por exemplo, escribir un "x" onde vós escribides un "j", que non é etimolóxico e non ten tradición escrita en Galicia.
Con respecto á xenofobia, déixasme bastante máis tranquilo entón.
Estás errado, o nh malia ser provenzal é a grafia que escolheram na nossa língua pra representar um fonema. Logo foi sustituido polo ñ como bem sabemos, cousa que nom teria porquê suceder. Ainda por riba, no galego úsa-se o dígrafo nh pra representar 4 ou 5 contracioes, "tiene huevos la cosa".
@sixsex Non. Non pretendas enganarme. Na Idade Media non había ningunha AGAL que lle dixese aos trobadores como tiñan que escribir. Cada un escribía como boamente sabía, uns empregaban estas grafías "nh" estranxeiras e outros outras. Iso vese nos poemas. Os dígrafos que ti empregas foron impostos por un rei en Portugal; non en Galicia. De feito, aquí non teñen tradición escrita :)
@sixsex Si, e ademais de morriña, terás vieira, orballo, muiñeira, tojo, centollo, etc. Anda que non hai galeguismos no castelán. Hainos para parar un tren. Pero isto é o que pasa cando dúas linguas entran en contacto.
"Morriña", se é que se rexistra nalgunha cantiga medieval podería aparecer como: morriña, morrinna, morrinha ou vai ti a saber como...
Non estou nada de acordo co deputado do vídeo. Eu aprendín a falar portugués vendo a RTP (televisión pública portuguesa) e vexo un abismo entre "o galego ben falado" (que dixo por aí un) e o portugués. As diferenzas non se reducen en absoluto a unha mera cuestión ortográfica. A diferenza principal é a morfoloxía (pronomes, conxugacións, sufixos, etc) e logo diferenzas a outros niveis.
Se pos a morfoloxía patas arriba, por entón si; pero iso tamén podemos facelo do portugués ao castelán...
Nom é questom de pôr a morfologia "patas arriba", as línguas se diferenciam em como evoluem a respeito da sua língua nai. Por exm em galego-português, catalam e castelhano: lua, lluna, luna/deus, deu, dios/livraria, llibreria, librería/escola, escola, escuela... é assim poderiamos seguir. Nóta-se claramente que o galego e o português seguem o mesmo patrom. Agora sim, a "prestigiosa" RAG adicou-se bem a oficializar deturpaçoes como "rabia" quando a minha avoa di "raiva" sendo da costa norte
@sixsex Pois se non é cuestión de pór a morfoloxía "patas arriba", por que cambiades as conxugacións, pronomes, sufixos, etc? Con respecto á evolución da lingua nai, a tendencia en galego é a dicir escoita e loita; non escuta e luta; por exemplo, e xa case non se escoita adeia e correio, senón aldea e correo, como tampouco case non se oe cuartos ou cuatro senón cartos e catro e imaxen ou homen senón imaxe ou home. Eu non vexo que o galego teña seguido polo mesmo camiño có portugués...
As línguas tenhem dialetos, as conjugaçoes ou as variantes dos verbos nom som as mesmas no espanhol tampouco, vai pra América e o verás, além disto, este tema já cho expliquei com o caso do catalam e o maiorquim. O galego está a ser sustituido polo espanhol num proceso de deturpaçom, tam só tes que sar à rua e escoitar quanta gente di "silla" e nom cadeira.
@sixsex Eu en conspiraioias xudeomasónicas e meigas non creo. Tamén che respondín que calquer maiorquín non cambia a súa fala para falar cos cataláns, do mesmo xeito que ningún arxentino abandoa o seu pronome vós polo tú e incorpora o vosotros peninsular para diferencialo do ustedes co obxectivo último de falar cun tipo de Madrid. A diferenza co reintegracionismo é que vós facedes cambios salvaxes. Empregas sufixos que non existen en todo o territorio galego -çoes? (cións, ciós, ciois... )
Lion foi a capital do reino de Galicia cando Portugal era esencia do antigo reino. O Galego falabase en todo- los portos do Mar Galego e o arte romanico e o romance florescian puxados por se sentiren cristianos e erdeiros do mundo de Roma. Galego tamen é o Bable que as xentes de Asturica chaman la nuesa llingua e porsuposto o Liones. non sera co castelan nasceu do liones e do romance que se falaba na Alava e na Rioja e foi imposto po-los castelans cando usurparon o noso ben o Reino de Galicia.
Non sei de onde sacou este que galego e portugués son dúas variantes dunha lingua. Son dúas linguas diferenciadas a día de hoxe. E se ben defendo a súa proposta e non debería haber fronteira non son "dúas variantes" dunha lingua. Ou vamos, hai tempo que non o son.
Isso som lérias, nóta-se bem que nom estudas línguas. Do galego (bem falado) ao português nom há máis diferência que do castelhano ao canário, ou do inglês americano ao inglês brutánico. O teoria de separar galego e português é um discurso espanholista pra ilhar ao galego e que paseninhamente se esvaeça. Nom fai sentido que por capricho da RAG elimíne-se o dígrafo "nh" e ponha-se um "ñ" só pra escrever 6 ou 7 palavras (cunha, dunha, algunha...), máis que parvada é um atentado contra o galego
@sixsex Tiña eu gana de encontrar un reintegracionista polo Youtube. Penso que esaxeras un pouco. Eu respecto a túa opinión, pero penso que do galego ben falado ao portugués aínda hai unha diferenza considerable (e falo coñecendo o portugués). Pensa nos cambios morfolóxicos (pronomes suxeito, átonos, etc; conjugacións, morfoloxía derivacional, léxico e semántica). Se o galego e o portugués son a mesma lingua, que sentido ten o reintegracionismo? "Reintégrase" o inglés británico no americano?
Houve um tempo no que eu vi televisão pública portuguesa na minha casa. Foi muito interessante. Não considero o português a minha língua materna já que aprendi português com 21 anos de idade e não cresci a falá-lo. O português é adquirido para mim, não é nativo. Nasci a falar galego e espanhol mas não português.
Eu sou galego, espectador da RTP, falante de português e não emprego o português na Galiza nunca. Não penso que a iniciativa da RTP ajude em nada.
Para dares opinão sobre línguas até escreves bem mal a tua. "Eles bem tentar invadir Portugal"? E o acordo do verbo tentar? "Thumbs down por castela"? Para além do nome próprio escrito apenas em minúsculas, porquê o Thumbs down? Terão os imperialistas anglo-saxónicos feito melhor trabalho em Portugal do que os imperialistas castelhanos na Galiza?
E a comparativa en galego constrúese coa partícula "ca", que ven do latín "quam". Dise: "eu falo máis español ca galego" (iso xa o sei... ) Non me importes sintaxe estranxeira! (que cona é iso de "do que"??? Iso só se usa con verbos [eu como máis do que bebo]). E o pasado simple do verbo facer conxugado para a terceira persoa é FIXO, aquí e na China! E en portugués é FEZ.
Veña, acabou a conversa. Eu con re-integristas kamikazes e etnicidas non falo.
SpanishHunkyGuy 5 months ago
Com o teu comentário demonstras que o teu conhecemento de galego nom é bom. "Ouvir" é um verbo galego-português e se nom vai para Ourense ou Pontevedra a o escoitares. A conjugaçom RAG é "eu ouzo, ti ouves, el ouve". Estás-te a contradizer ti sozinho. A respeito do "colegueo", digo-che o mesmo do que "a xenofobia" que eu supostamente tenho, tens bons prejuiços oh. Esses comentários som explicativos, rem mais. Além disso, nom vou falar cumha pessoa que nom respeita aos demais. Adeus
sixsex 6 months ago
@sixsex Eu non te faltei ao respecto. Os reintegratas sempre á defensiva...
Non teño eu tan claro iso do verbo "ouvir". É un arcaísmo. Ese verbo pode perfectamente formar parte do léxico obsoleto do galego propio doutros séculos e que xa ninguén usa. É como dicir "facer" en castelán.
O mesmo vai para os teus sufixos. De que século é o -çom? Ti sabías que a lingüística histórica é unha ciencia descritiva e obxectiva? Para linguas artificiais xa temos o esperanto e o élfico de Tolkien :)
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Eu nom fum o que diz "invéntalo todo" ou "non me enganes", esses comentários ficam à defensiva, sabes que as minhas explicaçoes som factos verídicos. Repito-che que viajes ao sul da Galiza pra escoitar "ouvir". É o mesmo que "pôr" e a deturpaçom "poñer". Quando os nossos devanceiros criaram a palavra "sol-pôr" (solpor RAG), nem sabiam da existência de "poñer". Artificial é umha gramática sem jeito como a da RAG, loitar contra a gramática galego-portuguesa é negar a história e ir contranatura.
sixsex 6 months ago
@sixsex Se pretendes enganarme e respondo, quedas como deshonesto. Ti mesmo.
No sur de Galicia o que hai é un parque natural moi bonito chamado o Xurés. Alí non hai ninguén que diga "ouvir", básicamente porque non hai ninguén. O galego estandarízase coas formas maioritarias e das provincias máis poboadas.
Non ten moito sentido que fales de "deturpaçom" nunha lingua romance. Se queres falar "culto", fala latín. Fai coma os árabes. Eles non consideran os seus dialectos "linguas cultas"
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Entom como explicas que a gente fale de "dar un masaghe" com g espanhola?? Iso também é o estandar??? Poe a TVG e já verás quantos "g" e "j" espanholas escoitas. O isolacionismo é umha gramática que separa ao galego do tronco latino, cousa que nom acontece nem com o espanhol, francês, catalám, etc. Là ti se ages escrever desse jeito, o único que consegues é dificultar a apredizagem doutras línguas latinas. Se les literatura galega terás exemplos a moreas do verbo ouvir. E sim, ainda se utiliza.
sixsex 6 months ago
@sixsex Pero é que iso non o souciona o reintegracionismo. Iso é o resultado dunha situación de diglosia (e da prepotencia dalgúns: "eu falo como na miña aldea"). Pensas que a calidade do castelán de Galicia (o castrapo) é boa?
Pedoa, o italiano non utiliza as túa jota de orixe francesa, por exemplo. Non é etimolóxica. Eu vexo a túa escritura moi pouco funcional.
E logo ti por que lle prohibes os castelanismos aos galegos? Os portugueses poden dicir ladrilho, guerrilha, repolho e nós non?
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Nom tem a ver, o italiano nom emprega a iota francesa porque nom lhe é natural na sua ortografia. E que o que nom me podes discutir, e que se já existia um jeito de escrever o mudemos porque aos galegos educados em espanhol lhes seja mais doado de escrever. Explíca-me entom xq um catalám escreve Catalunya e nom Cataluña?? Xq um espanhol escreve España e nom Espanha???? Lémbrote outra vez, que o galego é a única língua da península que tem umha orotografia alheia, se é igual do que a espanhola!
sixsex 6 months ago
@sixsex O reintegracionismo é unha forma de prescritivismo. A lingüística é unha ciencia e como tal a súa función é a de describir (asepticamente e obxectivamente) un fenómeno observado: a lingua. O prescritivismo é un vicio ilexítimo. O científico é describir e rexistrar a lingua como é; non como ti queiras que sexa. A ningún físico se lle pregunta se lle gusta o Sistema Solar ou se lle gustaría que fose doutra maneira. Os xuízos de valor, prexuízos e opinións están de máis en calquer ciencia.
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Estou de acordo, mas o legítimo pra mim por riba de tudo é preservar a língua galega, e o reintegracionismo é um paso que pouco a pouco está ao fazer porque ábre-lhe as portas à gente a todo um universo. O isolacionismo só leva à desapariçom, e isso bem o sabes, porque a nossa língua em troques de estar ceive, está pechada em espanha e a gente nom a ve útil.
sixsex 6 months ago
@sixsex Ou o tema de "los miembros y las miembras". Unha inflexión expándese alén do seu dominio orixinal (fenómeno do máis normal nunha lingua) e hai quen se ri diso. Aquí queremos frear cambios semánticos e morfolóxicos. Pois non sei... haberá qué sumerxir ao castelán en formol ou en nitróxeno líquido...
E logo que facemos co basco? E o catalán? Con quen os reintegramos? Non hai solución...
SpanishHunkyGuy 6 months ago
O catalám nom precisa de se reintegrar, sabes bem que o catalám escreve-se em catalám, e o euskera em euskera. O galego escréve-se em espanhol. E que nom entendo como nom comprendes que se a palavra janeiro escreve-se noutros idiomas como january, gener, gennaio, janvier... nom fai sentido escrever xaneiro porque é antigramatical, antilógico e antilingüístico. A normativa RAG é umha normativa estúpida, o galego vem do latim, nom da RAG.
sixsex 5 months ago
@sixsex Non. Precisamente ese xe do que falas é unha solución ortográfica galega, propia, non allea. O jota non é latino; polo tanto, non é etimolóxico. Xuventude ven de iuventus e xaneiro ven de ianiuarius. E que pasaría porque o galego se escribise coma o castelán? Moléstache? Xenófobo! O único que fas é dar argumentos xenófobos. O galego escríbese en galego; non en portugués.
O outro día aínda saíu un texto en galego dos Séculos Escuros (s XVIII) escrito con EÑE. Búscao! Cona, que pesado.
SpanishHunkyGuy 5 months ago
Nom sabes mais que insultar, eu falo moito mais espanhol do que galego, xenófobo es ti do galego. O galego escréve-se como espanhol porque a RAG fizo essa normativa a propósito, ou é que nom sabes nem o que escreves??Se reparas nos acentos som os mesmos do que em espanhol O galego já tinha o "j" ao igual que o resto de línguas latinas, ou o "g" que cumpre a mesma funçom, o "x" nom é umha evoluçom, é umha inventiva da RAG. Nom tem a ver, nessa época a gente escrevia sem um modelo culto!!!
sixsex 5 months ago
@sixsex Eu insultar? A quen chamaches ti estúpido? Eu non considero que o feito de que o galego teña un estándar propio impida a comunicación coa Lusofonía, e vós falades raro, tedes segundas patrias (se vos gusta tanto Portugal, ide para alí, home. Portugal, o condado que se independizou de Galicia en 1128 a base rebanalles o pescozo aos galegos. E agora querédelos tanto?) e aínda porriba sodes re-integristas e xenófobos. Eu non teño paranoias nin co eñe nin co rabo do que nin co punto do i.
SpanishHunkyGuy 5 months ago
Comment removed
SpanishHunkyGuy 5 months ago
E sim é m8 mais funcional porque áibre-me a porta a um universo de 250 milhoes de falantes de galego-português, e perméte-me aprender outras línguas, ao invês da RAG. Ja me dirás "eu faço, je fasse, jo faci, io faccio..." e em galego "eu fago" deturpado polo espanhol "yo hago". Nom tem senso nenhum. O galego é umha língua m8 conservadora, de facto, das cantigas galego-portuguesas à língua portuguesa há um paso apenas, o que demonstra o desviaçom que está a sofrer o galego por mor do espanhol.
sixsex 6 months ago
@sixsex O galego é unha lingua moi conservadora pero ti arramplas con tódolos grupos consoánticos latinos (como en portugués ou italiano). Non será conservadora para o que a vós vos convén? :))
Non me vale como argumento que me fales de "deturpaçom" nunha lingua romance. Tódalas palabras das linguas romances son deformacións das palabras latinas. Fago ven do latín "facio" (lido /fakio/). Non me veñas con lerias. Se queres falar "culto" non fales a "lingua vulgar" dos trobadores...
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Também em Portugal dim "quinhentos" e nom "cincocentos" mas o que nom podes negar é o carácter genuino que mantem o português a respeito do carácter galego, que, cada vez deixa de ser mais galego e é mais espanhol. Isso so leva a eliminaçom da língua. Em Portugal nom falam de "comer-se o tarro", falam com a sua própria fraseologia. Na Galiza a nossa própria fraseologia quase nem se usa, ou se emprega a espanhola.
sixsex 6 months ago
@sixsex Pero iso tamén lle pasa ao catalán. Ti entras no racocatala e ves os foros dos rapaciños falando catalán e a súa fraseoloxía e totalmente española. Eles tamén di "qui fort nen" (non sei se o "qui" ese estará ben, que eu non falo catalán) e "em mola molt" e cousas polo estilo. Agora, ti iso prohíbesllo aos falantes de galego...
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Sim que eu estivem alô três anos e bem o sei, mas esso nom é o normal numha língua. Se a queres preservar terias que usar a fraseologia própria. Eu na rua práticamente nom a emprego porque a gente olharia-me cumha faciana moito rara, mas som consciente disso. Mas se vou a Portugal é certo que há variaçoes a respeito da Galiza mas também semelhanças, e alí sim que a poido usar por exemplo.
sixsex 6 months ago
Por exm em galego dizemos "nom trabucar alhos com bugalhos", em português "nom trabucar alhos com cascalhos", em espanhol "no confundir churras con merinas"
sixsex 6 months ago
@sixsex É coma o que foi ao Parlamento español (este mesmo do vídeo creo que foi) a dicir que se elimine do dicionario da RAE a acepción "gallego" como sinónimo de parvo no español de América. Iso non se pode facer! A función do lingüista é rexistrar obxectivamente o significados dunha palabra; non opinar se che gusta ou non. O tema do "matrimonio". Hai quen quere que non se identifique con "unións civís do mesmo sexo" por razóns etimolóxicas. Non se pode frear un cambio semántico!
SpanishHunkyGuy 6 months ago
@sixsex completamente dacordo
aprendegallego 5 months ago
@sixsex Hai tantas cousas no mundo que van contranatura filliño... O aire acondicionado, a agricultura, a gandería e a domesticación de animais, a manipulación xenética, un campo de fútbol, depilarse, bañarse con champú, utilizar colonias e deshodorantes, a circuncisión, o celibato, a dieta vexetariana, protexer especies en extinción, cociñar... Hai tantas cousas no mundo que son antinaturais... :))
E o que nega a historia es ti, sobre todo os últimos 9 séculos con Castela e non con Portugal.
SpanishHunkyGuy 6 months ago
A respeito do "pavero", gostaria de te ver em Mexico a ver se sabes o que é "un escuincle" ou em Sam Salvador a dizer "órale vato". Nem o espanhol fála-se igual em toda Espanha.
sixsex 6 months ago
perdom, "que jo faci", misturei línguas
sixsex 6 months ago
Finalmente, a min a cuestión do ñ ou do ceceo no galego paréceme totalmente infantil. O ñ tamén existe no bretón e no quechua e en moitas outras linguas.
O reintegracionismo a min paréceme "mear fuera del tiesto". O galego no seu estado normal e natural non dificulta en absoluto a comunicación co portugués ou con calquer outra lingua romance, é dicir, os italianos entenden aos españois e viceversa sen problemas. Penso que o reintegracionismo só pode estar impulsado pola xenofobia, máis nada.
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Todo o que dis acontece com o catalam a respeito da sua variante maiorquina por exm, mas seguem a ser a mesma língua. Se entendes de línguas vai pra Alemanha e observa cómo falam no sul e no norte, ficarias bem abraiado das diferenzas existentes, mas todo o mundo sabe que é a mesma língua. O tema do galego e o português nom é umha questom lingüistica, mas apenas política. Nenhum lingüista internacional reconhecido acredita que o galego e o português som duas línguas distintas
sixsex 6 months ago
@sixsex Eu, e ti tampouco, lle temos por que pedir opinión a ningún lingüista internacional iluminado para que nos diga o que é a nosa lingua. Eu penso por min mesmo (ti supoño que tamén) e procuro manter unha posición sabendo un pouquiño de lingüística e tendome molestado en aprender portugués, e ver se esa lingua é coma a miña ou non. E non o vexo. Ninguén das Baleares cambia a súa fala para falar cos cataláns. Vós si que o facedes. O que a min me gustaría saber é por que...
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Eu nom mudo a minha fala, tratas a todos os reintegracionistas por igual, mas som consciente de cousas obvias. Se nom queres aceitar que o galego está num processo de castelhanizaçom dende há séculos e prefires cismar numha suposta evoluçom natural, nom vivemos no mesmo planeta. O único objectivo da separaçom do galego e o português é exterminar o primeiro e sabe-lo moito bem. Práticamente as diferenzas entre galego e português vieram acompanhadas da castelhanizaçom do primeiro.
sixsex 6 months ago
@sixsex A min facédesme flipar. O feito de que o galego teña un estándar independente cos seus propios rexistros non impide a comunicación coa lusofonía. Eu mesmo teño aquí no YT un vídeo no que falo galego e xa teño recibido mensaxes de brasileiros dicíndome que me entenden mellor a min cós portugueses. Hai castelanismos no ptg: castelhano, menino, penha, repolho... Non será que a "exterminación" do galego ven pola parte lusista, que nega a nosa identidade propia, e non pola parte española?
SpanishHunkyGuy 6 months ago
E logo dis que sabes lingüística???? Que eu saiba o espanhol nom tem infinitivos conjugados, nom coloca os pronomes do mesmo jeito do que o galego-português, nem tem um vocabulário ou conjugaçoes m8 semelhantes, tampouco os mesmos sufijos nem umha fraseologia popular tam semelhante. Ao escoitares "tenedor" e nom "garfo" tás-me a dizer que a castelhanizaçom é por mor do português? Nom, vos sim que me deixades "flipado".
sixsex 6 months ago
@sixsex Perdoa, os pronomes em Brasil colócanse de xeito moi semellante, senón idéntico, ao castelán. Dici "eu te âmo" está á orde do día.
As conxugacións verbais do galego son diametralmente distintas ás do portugués ¬¬'
Seica non che gustan os sociolectos do galego? "Flipado", si. Sabe un portugués o que quere dicir pavero? Sabe un portugués o que son os tenis? Entende un portugués o que é "mola un feixazo" (mola, que ven do romaní, e non do castelán) A lingua non é só "o padrão" eh.
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Isso é um caso que há no Brasil, mas a gente là di "tens que lho dizer", nom "tens que dizer-lho", colocaçom do pronome perfeitamente galega. Estás a defender cousas que nom tenhem defesa. As conjugaçoes do galego som prátcamente iguáis as do português. Se a RAG oficializa o castrapo "eu fago", isso nom quer dizer que "eu faço" nom seja galego. Este exm amosa claramente o circo que tem montado a RAG, porque em Catalunha moita gente di "eu fagi", mas na escola aprendem que é "eu faci" é o correto
sixsex 6 months ago
@sixsex Oio (ouço), oes (ouves), oe (ouve), etc será "castrapo" (castrapo, que eu saiba, é a variante do castelán falado en Galicia). En fin, déixao. Invéntalo todo. O que está a defender o indefendible es ti. E querer ser máis guay có veciño e colegueo cos cataláns xa é outro conto...
O "correcto" en lingüística non o establece ningunha academia. Incorrecto só pode ser sinónimo de agramatical e as formas que ti puxeches non vulneran a gramática da lingua; polo tanto, non son "incorrectas".
SpanishHunkyGuy 6 months ago
E a questom do ñ reside em quê pensariam os castelhano se lhes quitam o ñ e lhes poem um "gn" francês, acho que nom andariam moito ledos. Lembra que o galego é a única língua do estado que se escreve com umha ortografia foránea. Catalunya nom é Cataluña e Euskadi nom é Euscadi. A respeito da idea da xenofobia... nom tenho nada que comentar. Tenho amizades em qualquer recuncho da península e a mente bem aberta.
sixsex 6 months ago
@sixsex Pois eu véxoo completamente irrelevante. De feito, o francés e o italiano comparten ese "gn", que non é necesariamente francés. Esqueces por aí o asturleonés (se por foráneo entendemos o ñ). O nh tamén é foráneo; de feito, é provenzal. O galego ten solucións propias que non se dan no castelán, por exemplo, escribir un "x" onde vós escribides un "j", que non é etimolóxico e non ten tradición escrita en Galicia.
Con respecto á xenofobia, déixasme bastante máis tranquilo entón.
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Estás errado, o nh malia ser provenzal é a grafia que escolheram na nossa língua pra representar um fonema. Logo foi sustituido polo ñ como bem sabemos, cousa que nom teria porquê suceder. Ainda por riba, no galego úsa-se o dígrafo nh pra representar 4 ou 5 contracioes, "tiene huevos la cosa".
sixsex 6 months ago
@sixsex Non. Non pretendas enganarme. Na Idade Media non había ningunha AGAL que lle dixese aos trobadores como tiñan que escribir. Cada un escribía como boamente sabía, uns empregaban estas grafías "nh" estranxeiras e outros outras. Iso vese nos poemas. Os dígrafos que ti empregas foron impostos por un rei en Portugal; non en Galicia. De feito, aquí non teñen tradición escrita :)
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Vai à RAE e olha a origem da palavra "morriña" em espanhol: MorriNHa, do galego-português
sixsex 6 months ago
@sixsex Si, e ademais de morriña, terás vieira, orballo, muiñeira, tojo, centollo, etc. Anda que non hai galeguismos no castelán. Hainos para parar un tren. Pero isto é o que pasa cando dúas linguas entran en contacto.
"Morriña", se é que se rexistra nalgunha cantiga medieval podería aparecer como: morriña, morrinna, morrinha ou vai ti a saber como...
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Non estou nada de acordo co deputado do vídeo. Eu aprendín a falar portugués vendo a RTP (televisión pública portuguesa) e vexo un abismo entre "o galego ben falado" (que dixo por aí un) e o portugués. As diferenzas non se reducen en absoluto a unha mera cuestión ortográfica. A diferenza principal é a morfoloxía (pronomes, conxugacións, sufixos, etc) e logo diferenzas a outros niveis.
Se pos a morfoloxía patas arriba, por entón si; pero iso tamén podemos facelo do portugués ao castelán...
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Nom é questom de pôr a morfologia "patas arriba", as línguas se diferenciam em como evoluem a respeito da sua língua nai. Por exm em galego-português, catalam e castelhano: lua, lluna, luna/deus, deu, dios/livraria, llibreria, librería/escola, escola, escuela... é assim poderiamos seguir. Nóta-se claramente que o galego e o português seguem o mesmo patrom. Agora sim, a "prestigiosa" RAG adicou-se bem a oficializar deturpaçoes como "rabia" quando a minha avoa di "raiva" sendo da costa norte
sixsex 6 months ago
@sixsex Pois se non é cuestión de pór a morfoloxía "patas arriba", por que cambiades as conxugacións, pronomes, sufixos, etc? Con respecto á evolución da lingua nai, a tendencia en galego é a dicir escoita e loita; non escuta e luta; por exemplo, e xa case non se escoita adeia e correio, senón aldea e correo, como tampouco case non se oe cuartos ou cuatro senón cartos e catro e imaxen ou homen senón imaxe ou home. Eu non vexo que o galego teña seguido polo mesmo camiño có portugués...
SpanishHunkyGuy 6 months ago
As línguas tenhem dialetos, as conjugaçoes ou as variantes dos verbos nom som as mesmas no espanhol tampouco, vai pra América e o verás, além disto, este tema já cho expliquei com o caso do catalam e o maiorquim. O galego está a ser sustituido polo espanhol num proceso de deturpaçom, tam só tes que sar à rua e escoitar quanta gente di "silla" e nom cadeira.
sixsex 6 months ago
@sixsex Eu en conspiraioias xudeomasónicas e meigas non creo. Tamén che respondín que calquer maiorquín non cambia a súa fala para falar cos cataláns, do mesmo xeito que ningún arxentino abandoa o seu pronome vós polo tú e incorpora o vosotros peninsular para diferencialo do ustedes co obxectivo último de falar cun tipo de Madrid. A diferenza co reintegracionismo é que vós facedes cambios salvaxes. Empregas sufixos que non existen en todo o territorio galego -çoes? (cións, ciós, ciois... )
SpanishHunkyGuy 6 months ago
Viva el Castellano en toda la peninsula Iberica..
ejc45 1 year ago
@ejc45 ???
brandaoz 1 year ago
Lion foi a capital do reino de Galicia cando Portugal era esencia do antigo reino. O Galego falabase en todo- los portos do Mar Galego e o arte romanico e o romance florescian puxados por se sentiren cristianos e erdeiros do mundo de Roma. Galego tamen é o Bable que as xentes de Asturica chaman la nuesa llingua e porsuposto o Liones. non sera co castelan nasceu do liones e do romance que se falaba na Alava e na Rioja e foi imposto po-los castelans cando usurparon o noso ben o Reino de Galicia.
GUINDEIRO 1 year ago
Non sei de onde sacou este que galego e portugués son dúas variantes dunha lingua. Son dúas linguas diferenciadas a día de hoxe. E se ben defendo a súa proposta e non debería haber fronteira non son "dúas variantes" dunha lingua. Ou vamos, hai tempo que non o son.
wargolth 2 years ago
o gallego é a língua mais parecida com o portugues, mais que com o espanhol, não concorda?
hilletehnoob 2 years ago 2
Nom se diz "gallego", diz-se galego ou galego-português, como o quisseres chamar :)
sixsex 1 year ago
Isso som lérias, nóta-se bem que nom estudas línguas. Do galego (bem falado) ao português nom há máis diferência que do castelhano ao canário, ou do inglês americano ao inglês brutánico. O teoria de separar galego e português é um discurso espanholista pra ilhar ao galego e que paseninhamente se esvaeça. Nom fai sentido que por capricho da RAG elimíne-se o dígrafo "nh" e ponha-se um "ñ" só pra escrever 6 ou 7 palavras (cunha, dunha, algunha...), máis que parvada é um atentado contra o galego
sixsex 1 year ago
@sixsex Tiña eu gana de encontrar un reintegracionista polo Youtube. Penso que esaxeras un pouco. Eu respecto a túa opinión, pero penso que do galego ben falado ao portugués aínda hai unha diferenza considerable (e falo coñecendo o portugués). Pensa nos cambios morfolóxicos (pronomes suxeito, átonos, etc; conjugacións, morfoloxía derivacional, léxico e semántica). Se o galego e o portugués son a mesma lingua, que sentido ten o reintegracionismo? "Reintégrase" o inglés británico no americano?
SpanishHunkyGuy 6 months ago
"Garantizar que los gallegos puedan escolarizar a sus hijos en castellano"
O de Rajoy é incrivel.
roycl 2 years ago 3
Quen é a tipa noviña que está xunto a Paco Rodríguez? E non me digades a Olalla, a outra!
ejemplitos 3 years ago
Houve um tempo no que eu vi televisão pública portuguesa na minha casa. Foi muito interessante. Não considero o português a minha língua materna já que aprendi português com 21 anos de idade e não cresci a falá-lo. O português é adquirido para mim, não é nativo. Nasci a falar galego e espanhol mas não português.
Eu sou galego, espectador da RTP, falante de português e não emprego o português na Galiza nunca. Não penso que a iniciativa da RTP ajude em nada.
NorthwesternerGuy 3 years ago
Pois eu sim considero o português a minha língua materna, e nascim na costa de Lugo. Pior pra você.
sixsex 1 year ago
hmm imperialismo castelhano desde quando o castelhano é ou deve ser uma lingua oficial
da galiza :P eles bem tentar invadir portugal
mas lixaram-se
thumbs down for castela
ategena 3 years ago
Para dares opinão sobre línguas até escreves bem mal a tua. "Eles bem tentar invadir Portugal"? E o acordo do verbo tentar? "Thumbs down por castela"? Para além do nome próprio escrito apenas em minúsculas, porquê o Thumbs down? Terão os imperialistas anglo-saxónicos feito melhor trabalho em Portugal do que os imperialistas castelhanos na Galiza?
Hernani77 2 years ago
Eu nunca escrevi este comentário!
Este assunto não me diz respeito passa-me mesmo ao lado
Já vi que roubaram-me a minha conta :(
ataegena 2 years ago
Vamos esperar para vêr, como Português sou como S. Tomé! Já que estou habituado aos políticos de Lisboa.
portucalae 3 years ago