Added: 2 years ago
From: kane0986
Views: 862,589
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (182)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 《威廉泰尔》序曲全的爸爸板?

    

  • 2:11

  • 真的中肯阿XDDD

    

  • 爛ㄟ= =

  • @as58545256 不爽你唱-.-

    這位先生(小姐)想必你一定有比人家更多的創意吧~

    請你PO出自己做的歌曲好嗎?

    不然少在這邊批評

  • 我講去妳媽的

  • 雖是佳句,期待太高,落差太大

  • 爸:去問你媽

    媽:去問你爸

    常常發生這種事

  • 我還想說...怎麼還沒唱歌阿...原來歌詞才兩句XD~

    去問你媽!去問你媽!

    TA-DA

  • = =靠

    好白吃

  • @z252936890

    不然你去唱啊

  • 這首歌真的很有趣

    「去問你媽 去問你媽 TA -DA」

    哈哈~~

    簡單兩句 就能把爸爸想說的話發揮的淋漓境至

    真是超級有創意的 ~~ XDD

  • BRAVO !!! ^^

  • TADA~  <<被這個笑翻XDD

  • 爸爸之歌。

  • 超屌

    這2句帥ㄚ

  • 太簡單了,簡單到說不出話來,這麼好的一首歌,死後聽不到怎麼辦­哪!!

  • Tada~~~~~~~

  • 囧很大XDD

  • 事實就是如此

    哈哈XD

  • 笑歪我 爸爸之歌..

    根本是集合所有父親之經典用詞阿!

  • 哈哈哈

    

  • 爸爸之歌短的只有兩句啊!!!XDDDDDDDDDD(笑炸

  • 我想說影片都快結束了怎麼還沒有歌 結果XD

  • ask your mom ha!!!!!!!!!!

  • 有幽默感

  • 哈!! sak yor mom!! 超讚唷!! 老婆大人與母親大人的話才是人話!! 老公說的都是鬼話!

  • 超讚!笑死我了

  • 真的是這樣ㄟ^^

    我老公真的只會說:去問你媽!!

  • ask you mum that so funny

  • Not true.

  • good show!!!!!!!!!!!!!!!

  • 2:13時時最好笑

    

  • 嘛、的確是這樣

    " 去問你媽、去問你媽 "

  • 最後那個爸爸之歌好犀利喔!!!

  • 爛啦!!

    XDDDDDDDDDD

    

  • 棒透了!!

  • 其實...還蠻中肯的XDD 

  • 我笑瘋了XDDDD

  • 爸爸?男人?

  • 話說上節目漂亮了不少

    

  • 囧左lo- - - - - - -

  • 我爸都是小聲的說:別告訴你媽

    然後大聲的說不行(做給媽媽看...

  • 這......太寫實了阿XDDDDDDDDD

  • 老實說~~還滿像的啊~~我爸有時也會這樣和我說去問你媽!

  • 簡潔有力~

    

  • 爸爸好可憐喔><

  • 影片中說的"focus group"是個專有名詞,提供給翻譯成中文字幕的大大參考。"­焦點團體"是個行銷分析的名詞,當行銷時,想要抓出哪些是重要的­變數時,就會去找幾個人來當作取樣的樣本,然後對他們施加測驗,­並用數值的方式客觀的去找到這些人關心的要點有哪些。等這樣的要­點抓到後,在去市場上做大量的問卷調查。

  • Totally bullshit....

  • rude woman. you probably trained your man to not make decisions concerning the kids. You probably jumped down his throat so many times for trying to make decisions. You castrated him.

    you are not funny!!!!!!!

  • FANTASTIC!

  • 哈哈哈哈 我爸就是這樣 比不鏽鋼不沾鍋還要不沾 =3=

  • @leoyayaleo poor guy. not all men are like that

  • @markroc 我知道不是每個男生都這樣  不過我現在說的是我爸 OK?

    你哪隻眼睛有看見我在說所有男生嗎?

  • 完全同意這首歌!我爸整個就是不沾鍋啊!

  • ...........

  • 完全无法质疑的神歌词神翻译啊~

  • 太酷了!整個爆笑!!!去問你媽~去問你媽~搭拉~~~~~

  • 真的 !!!!!!!!

    我每次問我爸事情 他都回我 去問你媽 我不知道

    囧|||

  • @joyce35753 poor man!! 怕老婆會罵他嗎?

  • @markroc 他是很沒有責任的人 0.0

  • LOLOLOLOL

  • 太有意思了 沒錯!!! you're right

  • 我是那個例外的爸

    不是所有的父親都是那種德行

    家父就是很棒的父親呀

  • @pin0611 別把這種搞笑的東西看得太認真

  • 帥ㄝ!!

    超酷的回答啦

  • 這個屌- -

  • 非常經典

  • ture~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • I pity all the moms around the world.

    "Ask your mom!!!" That's exactly what my dad would say to me all the time.

    I'm Chinese btw.

    Great work!!!!

  • Good Job!!!!

  • Ask ur mom!

    Ask ur mom!!

    TA-DA!!!

    XDDDDD

    WOW!!!!!

    can't help laughing!!!XDDD

  • 我老爸真的常對我說這句!

  • 讚!

  • 神阿

  • LOL!!

  • She is so cool. She has her own style.

    And thank u for the translation, she has noted !!

  • I love it!

  • ASK YOUR MOM! 正XD

  • good job!

  • 超厲害的= = ....

  • 狂笑,哈哈哈哈~~~她是怎么知道我老爹的口头禅的?

  • 哈xd'

    棒唷

  • 超中肯的~XD

  • Really cool

  • 甘我屁事,,翻译的到位啊,哈哈

  • 簡潔有力~酷~

  • 也太酷了

  • ROFL, this is really good, and funny. i cant stop laughting when she sang ASK YOUR MOM!

  • 好屌

  • 中肯

  • focus group翻成「焦點團體」較好,是在做研究時的一種訪談方式,­針對某特定群體。

  • 去問你媽!去問你媽!

    哈哈哈....

    還滿像一個爸爸會說的話...

  • 翻譯得真的很好啊!

  • 太猛了 @@ 我以為會講一大串...

  • actually my dad said so too!

  • Ask your mom

    coooooooooooool!!

  • ASK YOUR MOM, wow.......... it's soooooooo true and true :D

  • 唱的真好

    去問你媽

  • 好笑 去問你媽 可見爸爸的不負責任

  • OMG AWESOME THATS WHAT MY DAD SAYS!

  • lol

  • You ROCK!!!!!!

  • oh la la !!

    it's bloody cCOOOOOOOOOL

  • Awsome ask your Mom. LOL

  • surely it is "ask your Mom",because whatever I said, it does count.

  • ask you mom! ask your mom! TADA~!! LOL so amazing

  • XDDDD

  • 其實是有原因的,因為爸爸說了都會被媽媽否決,久而久之, 當然叫小孩直接問媽媽囉 ....

  • @leoinutb= =

    你應該是爸爸

  • 原來爸爸這麼好當阿 ! 我今天就求婚 !

  • 哈哈哈哈...「去問你媽」 添加Finale of William Tell Overture, 笑死了...

    天才100分!!!!!!!!!!! ^_________^

  • 太棒了!!!

  • 原來爸爸都是這樣的

  • 不一定啦...像我是袋鼠爸爸,我就盡全力去解答我小孩的所有問­題^^...期望他不會因為我的錯誤婚姻讓他對人生有陰影...­

  • 加油

  • 呵呵...這真的是金典阿

    我爸就常這樣做~"~...

  • 爸爸之所以不嘮叨是因為.......麻煩事全都丟給嘮叨的媽媽­!!!!!!哈哈哈哈

  • 爸!你要不要看這個?

    「去問你媽」

    =口=!?

  • Yeah yeah yeah!!!!!!!!

  • ㄎㄎ好好笑^^

  • Even Dad follows up "What Mom said", then what should Dad say? Maybe only while they need to pay something....

  • SO SIMPLE~

  • focus group 是行銷學裡的「焦點團體」唷~

    意指要聚集一堆爸爸來詢問他們的意見XD

  • Dads are focus group, that's exactly right~ But I don't think they ask DAD's opinion..... they probably ask kids something like what did your dad say the most often to you?

    A: Go ask your mom

  • 哈......哈哈......哈哈哈......

  • That's not fair.

    媽媽不能解決的事終究是找爸爸。

  • intelligent response

  • wonderful!!!!

  • hilariously short

  • 他說的是之前的啦...

  • Wow, the dads are the same the whole worlds wide.

  • hilarious XD

  • Bravo!

  • 非常感謝

    不但分享如此有趣的影片

    讓我跟得上流行

    還有中文翻譯

    再次感謝!

  • 太好笑了!!!

  • 謝謝翻譯!!

  • LOL~~

  • 笑倒ORZ

  • 幹麻????????????????????????????­?

  • 真的有一千五百萬人瀏覽? 在哪裡@@

  • In the English version, all over youtube.

  • 好像在說我ㄝ

  • 哈哈哈~說的太好了

  • 哇~沒想到你也會翻譯這首耶XD

    Anita Renfroe真的是位很有趣的女性

    表情、言談和動作都很幽默XD

    而且我覺得你翻譯的很好喔,

    有時候看翻譯的人不盡然是要了解字面的解釋,

    而是要知道它所要表達的意義。

    我認為你的翻譯讓不懂英文的人也能完全瞭解影片中說的話唷。

  • haha

  • 真的很有趣 謝謝分享^^

  • That's it! That's it!

  • 哈哈 笑死我了

    老爸的確常這樣說 經典阿 ~

    世界父母都依樣 哈哈..

  • 太經典了

  • "ask your mom" = = that's it?? LoL

  • 感謝分享 

    非常經典!!

  • 好球拉

  • 干我屁事的英文?

  • Not my business!

  • "focuse group"是"焦點團體"的意思喔:)

    是聚集受訪者並且一一詢問他們對該議題的意見,之後由研究者整理­出來對該議題的定義,在作研究時會用的方法。

  • 將"focuse group"翻譯成"焦點團體"是直翻,中文並沒有這樣的詞,突­然出現在句中未必能讓人反應過來。

    翻譯成專案小組是在不違背原文的意思下選擇中文較易懂的字。

    專案小組本身就有對該議題組成一些相關人,並且研究、整理相關意­見。

  • 嗯,您可能不熟悉社會科學或者廣告行銷領域,焦點團體是很常用的­一種收集意見的方式。Google一下就可以發現中文的確有這樣­的翻譯和用法。

  • 嗯0.0

    可是我覺得影片裡用專案小組也挺逗趣的

    感覺更反諷說~

    翻成焦點團體我反而要想一下耶

    我覺得只要能配合氣氛  翻出那個味道就很不錯了

    當然還是感謝你提供這些資訊^^

  • 互相學習啦~! ^_^

  • 問題是字幕是只給「熟悉社會科學或者廣告行銷領域」如您的菁英人­士看的嗎?

  • 大家都在互相學習,我也只是提供一些資訊。謝謝你把「熟悉社會科­學或者廣告行銷領域」的人當成菁英人士,只是我並沒有這個意思。­全台灣有很多人在廣告行銷領域工作,也有許多的人就讀社會科學領­域(不是社會學哦,是社會科學),所以也有不少人知道這個詞。

    總之,就是互相學習啦。

  • 如何翻譯的確是個有趣的議題, 前述所有卓見都值得肯定

    許多專業領域中外語詞彙的中譯, 對特定人士一說就通, 外界聽來則霚煞煞, 畢竟再怎麼努力翻譯, 要達到原汁原味真的很難, 有時業界間的直譯反不如視情況/對象的彈性意譯來的有效果

    本人與同事間習慣使用原文; 一旦必須要正式以中文表達時, 夥伴們常傷透腦筋, 不論它們是否在同業中已有既定的說法

    good job! kane~~

  • XDDDD

  • 評論爆什麼雷啦= =

  • 去問你媽!!!

  • 去問你媽!!!XDDDDDDDD

  • 太經典了...