Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • (:

  • @pickupyourbrain

    No comment is better than indifference. Thanks for watching nevertheless.

  • 十里平湖霜滿天,寸寸青絲愁華年;對月形單望相護,只羨鴛鴦不羨­仙..

  • @ngaitom09 您的赠诗颇具文采,与《枫桥夜泊》交相辉映,谢谢您!

    I suppose, this poem expresses a kind of yearning for love and passion, doesn’t it? It’s really a poem of talent!

  • 月落乌啼霜满天

    江枫渔火对愁眠

    姑苏城外寒山寺

    夜半钟声到客船

    

  • @FreeHappyLife Thank you for listing the poem in simplified Chinese characters. Here’s also that in the traditional form as follows:

    楓橋夜泊 (唐)張繼

    月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

    姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

  • Thanks for your nice work !!!! Thanks!

  • @FreeHappyLife I’m grateful to your appreciation.

  • 這一首好棒! 真的很有佛禅意境~~~~~ :)

    又是實境照片,又是國畫,非常貼切此詩歌,喬大您費心了~~~~­~

  • @jjfans99 您的观点很精辟, 确实很有佛禅意境。除了张继这首诗的艺术魅力,乐曲的编写、演奏­和咏唱也都是出类拔萃的。We are grateful first of all to the performers Jin Longwen and Song Huiliu of the Buddhism Chanting Group.

  • Nothing can make me so peaceful and calm like this music. Thank you for translation!

  • @AndyGozen I’m grateful to your appreciation. I hope, this famous poem may further be popularized worldwide.

  • This record met my heart deeply. I love this music very much and thank you a lot for the english translation. So I can also understand about the lyrics. It is like a medicine for my spirit when I listen to it...

  • @Mypub05 Thanks a lot for your appreciation and your insight into the rendition. This Buddhist melody is quite spirit purifying, and therefore conducive to Zen meditation with a healing effect.

  • Incredible music, thank you so much for uploading it!!!

  • @damuva001 I’m grateful to your appreciation. I hope that with my translation the famous poem can further be popularized worldwide.

  • Unbelievable emotional attack at my chest and throat every time I listen to this with the translation into English. tks Mr Shaoyu, for without the translation I was lost in the meaning and clear sharp beauty of the poetry by Zhang Ji.

    Repeatedly played this more than 10 times, and finally able to download it.

    Thanks again Mr. Shaoyu,

  • @momlily2 I’m glad that you appreciate this video. And I’m grateful to your compliment to my English translation. I hope, this famous verse can further be popularized worldwide with its worth of Zen meditation.

  • Is that the actual lyrics or just a poem and info about the place?

  • @kjkitten The original verse in Chinese was written by the famous poet Zhang Ji (715 – 779 AD) during Tang Dynasty. According to my understanding I have translated it into English. Thank you for your interest.

  • thank youuu!!! for the lyrics!!!

  • Dieser Gesang eignet sich besonders zu Qigong-Übungsweise mit buddhistischer Tradition, z.B. dem Duft- Qigong.

    此曲特别适用于佛家气功(例如香功)的操练。

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more