É verdade. Pensando-se na letra, está certo. Só q eu traduzi pelo espírito da coisa.
O contexto mostra q ela mandou as crianças 'irem para cima' ou 'go upstairs' ["vão para cima"], porém, pelo espírito da coisa, mandou para fazer o quê?Tirar a roupa. Para quê?Ir para o chuveiro. Q/ fica aonde? Entendeu?! Não desvirtuei o significado ao traduzir 'banheiro'.
Compare c/ o final 7:36 - 7:54 e veja como uma tradução literal fica s/ sentido e s/ graça p/ nós.
@isrj01 - Olha, aproveitando o seu exemplo, 'não fique com a pulga atrás da orelha' nesse ponto... nós dois estamos certos, ok! Se eu fosse fazer uma prova de inglês ou traduzir um livro ou mesmo um vídeo para um cliente dentro das regras eu faria como vc observou. Mas eu fiz uma tradução livre, porém dentro do contexto, para as pessoas, como vc se divertirem. Nem toda tradução é linear. Só precisamos tomar cuidado para não 'coar um mosquito e engolir um camelo'. Seu comentário é bem vindo!
yeah you're right MyNameIsNeutron, the subtitles is wrong, but, look, is just a little sample, who wants understand everything, should learn English....
PS.: I'm not american, or native in a country who speak english, I'm brazilian and I learned english by myself.
@bhensley80 Yeah but you cant do this skit now unless its in a retrospective. If you joked about beating your kids today, you would be quickly scrutinized and made to work for battered children to show "youre sorry for such a tasteless joke."
this was funny when I was a kid. It is funnier now that I have children! I often feel like Bill Cosby - "Puh-lease, just do what your mother says...."
@WTHWTFWTB Antes de criticar reveja o contexto histórico que se passa é a época de 1960, a época do jazz e das baladas noturnas o pessoal com o estralo e a divisão entre os negros e brancos nos estados unidos, antes de querer criticar reveja o que ele aborda durante a sua época então, acho que você não sabe.. por isto não entendeu nada, quem não sabe ler mal vai saber a história que se passa. (ponto final)
Ta bom...se algumas pessoas acham q ta errado e tudo mais...ta bom que legal...MAS eu consegui entender e dar risada...Esta é a parte que me importou!
ashashuahusa, to rindo dos nego burro reclamando da traduçao, principalmente o cara que usa google tradutor e acha que ta podendo uasuashsausahusahhusa
liga nao, tradução ta 10. O povo que nao entende que traduçao nao é ao pé da letra, que tem que se adaptar à NOSSA lingua e à NOSSA realidade :/
"Now here's the funny part- my wife comes downstairs with the broken stick, throws it on the table, sits down and begins to talk out loud to NOBODY!!!"
@falex34 não, fiz do pré a 4 série lá nos USA, e so assito a filmes legendados e assisto tb a seriados leg. p n perder a pratica e aprender novas expressões e gírias.
@falex34 sou brasileira, moro aki desde 96. Mas sempre incomodei com traduçao de nomes de filmes e algumas traduções em filmes, só em caso de piadas que entendo a licença poética, o mais difícil que vi atpe hje foi em miss simpatia que a piada cai em cima de DATE q significa encontro e tb data (e tb é uma fruta, mesmo trocadilho usado em sex in the city 2 encontro/fruta), por isso que em minha opinião as traduções de filmes deveriam ser feitas tipo como dá p ver no video do Achmed em washington
@falex34 onde o significado lá é posto em parenteses para fazer sentido aqui..so ficou faltando o significado de Bush nofinal (além de ser sobrenome do presidente tb é uma gíria, q precisei pesquisar no google para entender a piada)
Esse é o cara da comédia.
carrllosallbertto 2 days ago
Thanks a lot for this!
IAmKrow 4 weeks ago
só pra constar q "go upstairs" não é "ir ao banheiro"
isrj01 1 month ago 2
É verdade. Pensando-se na letra, está certo. Só q eu traduzi pelo espírito da coisa.
O contexto mostra q ela mandou as crianças 'irem para cima' ou 'go upstairs' ["vão para cima"], porém, pelo espírito da coisa, mandou para fazer o quê?Tirar a roupa. Para quê?Ir para o chuveiro. Q/ fica aonde? Entendeu?! Não desvirtuei o significado ao traduzir 'banheiro'.
Compare c/ o final 7:36 - 7:54 e veja como uma tradução literal fica s/ sentido e s/ graça p/ nós.
De qqr forma, está constado.
Abs
falex34 1 month ago
@falex34 simplesmente pq são expressões que ele usa, embora ele não tenha dito seria como traduzir "fiquei com a pulga atrás da orelha" por exemplo.
isrj01 1 month ago
@isrj01 - Olha, aproveitando o seu exemplo, 'não fique com a pulga atrás da orelha' nesse ponto... nós dois estamos certos, ok! Se eu fosse fazer uma prova de inglês ou traduzir um livro ou mesmo um vídeo para um cliente dentro das regras eu faria como vc observou. Mas eu fiz uma tradução livre, porém dentro do contexto, para as pessoas, como vc se divertirem. Nem toda tradução é linear. Só precisamos tomar cuidado para não 'coar um mosquito e engolir um camelo'. Seu comentário é bem vindo!
falex34 1 month ago
Beating will now began.....
yeah you're right MyNameIsNeutron, the subtitles is wrong, but, look, is just a little sample, who wants understand everything, should learn English....
PS.: I'm not american, or native in a country who speak english, I'm brazilian and I learned english by myself.
g1naspolini 1 month ago
Clean funny couldn't ask for more.
bhensley80 1 month ago
@bhensley80 Yeah but you cant do this skit now unless its in a retrospective. If you joked about beating your kids today, you would be quickly scrutinized and made to work for battered children to show "youre sorry for such a tasteless joke."
snappy452 1 month ago
True comedy at its finest. Cosby was ahead of his time. The man is still funny to this day!!
MisterMelrose22 1 month ago
@MisterMelrose22 True. It's a Gift. Thx for your comment.
falex34 1 month ago
Hm any more english people?...
Terminator2130 2 months ago
@Terminator2130 No I don't speak any English at all...
wa2k99 1 month ago
@MegaLeosilver basta vc clicar no X e fechar o anuncio filho !
Allysson1989 2 months ago
This has been flagged as spam show
@Allysson1989 ah vá não diga e vc descobriu isso sozinho!!!!!!!!!!!
MegaLeosilver 2 months ago
The beatings will now begin!!!!!! lololol
gbraae 2 months ago
this was funny when I was a kid. It is funnier now that I have children! I often feel like Bill Cosby - "Puh-lease, just do what your mother says...."
rox5car 3 months ago
O cara é fodástico!
DivetteSummer 3 months ago
"A surra vai começar" kkkkkk
robertbrasileiro100 4 months ago
kkkk...puuts maan...
Bill é shooow!!!!
tomssml 4 months ago
@falex34 ai o simbolo do mcdonalds seria diferente!
WTHWTFWTB 4 months ago
@WTHWTFWTB
Quem sabe?! ;-)
falex34 4 months ago
esperava mais, nunca havia visto uma performance de bill cosby, nao vi a menor graça...
WTHWTFWTB 4 months ago
@WTHWTFWTB Antes de criticar reveja o contexto histórico que se passa é a época de 1960, a época do jazz e das baladas noturnas o pessoal com o estralo e a divisão entre os negros e brancos nos estados unidos, antes de querer criticar reveja o que ele aborda durante a sua época então, acho que você não sabe.. por isto não entendeu nada, quem não sabe ler mal vai saber a história que se passa. (ponto final)
p0cket1 3 months ago 3
@p0cket1 mesmo entendendo o contexto passado, ainda acho ruim pois estou no presente
WTHWTFWTB 3 months ago
@WTHWTFWTB Poxa, se tu n gostou, tu deve ser muito chato e ranzinza! N deve gostar de nada. Vc gosta de si mesmo? Hahahaahhahaha
oandarilhocinzento 1 month ago
pause at 6:45
thechaoscat1123 4 months ago
The Beatings will now begin lol
smittyshawn 5 months ago
sorry americans didint managed 2 laught
CrazyGamerFromBrazil 5 months ago
learn english!
shortbarrelpete24 5 months ago
@shortbarrelpete24
Aprenda Português!
falex34 5 months ago 32
Bela tradução cara xD
KingdomSlayer 6 months ago
What fault did the children have on being so dumb??? They're christians.
ernanisf 6 months ago
KHFAUSDHFUASHDFUAHSDUFHAUSDH muito bom
stealthmurder 6 months ago
"See mom i told you! Poor water on the baby and the shampoo run into her eye and now she may be blinded for LIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIFE!"
weinmj 7 months ago
Ta bom...se algumas pessoas acham q ta errado e tudo mais...ta bom que legal...MAS eu consegui entender e dar risada...Esta é a parte que me importou!
Lucasckr 7 months ago
@Lucasckr
Valeu. Esse é o espírito da coisa.
falex34 1 month ago
@falex34 Vlw Lucas.
falex34 1 month ago
Dr. Cosby is just plain hilarious, no matter how you look at it.
theoneandonlyotaku 8 months ago
R.I.P. Ennis. :'(
loopyallie1 8 months ago 3
lol!!!
Wolflover485 8 months ago
Cosby is the best!
thomazcars 8 months ago
ashashuahusa, to rindo dos nego burro reclamando da traduçao, principalmente o cara que usa google tradutor e acha que ta podendo uasuashsausahusahhusa
liga nao, tradução ta 10. O povo que nao entende que traduçao nao é ao pé da letra, que tem que se adaptar à NOSSA lingua e à NOSSA realidade :/
LittleBoy19457 8 months ago
Que cara genial. Primeira vez que o vejo!
ReneInfante1 9 months ago
Simplesmente ridículo esses cara que parece que usa o google translator, vir tentar corrigir as pessoas.
CrowEvem 9 months ago
I'll beat you until you can't grow anymore!!!! LOL
thor47odin 9 months ago
2 people got beatings from bills wife
shores79 9 months ago
minha mae fala com o chao huashua
ldlv96 9 months ago
"Se esses três cabeças" should really be "Se esses cinco cabeças."
MyNameIsNeutron 9 months ago
"THE BETINGS WILL NOW BEGIN!"
blackeyedpeasfan78 10 months ago
"Now here's the funny part- my wife comes downstairs with the broken stick, throws it on the table, sits down and begins to talk out loud to NOBODY!!!"
Legba85 10 months ago 2
THE BEATINGS WILL NAO BEGIN!!! For the good part, just go to 6:06
AriaXexias 10 months ago
THE BEATINGS WILL NAO BEGIN!!!
AriaXexias 10 months ago
"we can't sleep, unless we've had our beatings!"
fullyhalfempy 11 months ago
Esse cara é o melhor ... gargalho sozinho com essas histórias ...
EdsonSCCP 11 months ago
2:40
'Meu bom homem,
obrigado pela sua bondade, pela sua preocuaçao com esse assunto,
mas voce nao entende, a gente não consegue dormir direito a noite
se nao levar uma surra."
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
ri ate perder o folego
paulorrr123 11 months ago
"i don't hear the water running"
that sounds just like my mom
Mermaid1517 1 year ago 8
@Mermaid1517 the entire grand parents bit is mother and father ALL OVER AGAIN! lol
Morrbyd 10 months ago
ele fala no inicio do video q tem 5 filhos, portanto n sao 3 cabeça ocas sao as crianças com lesão cerebral
Indyla96 1 year ago
alright up there : é muito bem aí em cima (ou ai de cima se preferir)
Indyla96 1 year ago
@Indyla96
Vc usa o Tradukka é???
falex34 1 year ago
@falex34 não, fiz do pré a 4 série lá nos USA, e so assito a filmes legendados e assisto tb a seriados leg. p n perder a pratica e aprender novas expressões e gírias.
Indyla96 1 year ago
3:05
Being American, I can say that the subtitle is wrong. Bill says "Will you stop touching me," not "That's mine."
Sendo americano, posso dizer que a legenda está errada. Bill diz, "Pare de tocar-me," não "Isso é meu."
MyNameIsNeutron 1 year ago 17
@MyNameIsNeutron
Verdade...
Mas, vc mora no Brasil? Se sim, entenderá porque foi adaptado desse modo!
Nosso cultura é bem é de toque...para vcs isso incomoda muito, desde pequenos!
falex34 1 year ago 3
@falex34 sou brasileira, moro aki desde 96. Mas sempre incomodei com traduçao de nomes de filmes e algumas traduções em filmes, só em caso de piadas que entendo a licença poética, o mais difícil que vi atpe hje foi em miss simpatia que a piada cai em cima de DATE q significa encontro e tb data (e tb é uma fruta, mesmo trocadilho usado em sex in the city 2 encontro/fruta), por isso que em minha opinião as traduções de filmes deveriam ser feitas tipo como dá p ver no video do Achmed em washington
Indyla96 1 year ago
@falex34 onde o significado lá é posto em parenteses para fazer sentido aqui..so ficou faltando o significado de Bush nofinal (além de ser sobrenome do presidente tb é uma gíria, q precisei pesquisar no google para entender a piada)
Indyla96 1 year ago
@falex34 mas entendo que não dá devido a velocidade do dialago em certos filmes
Indyla96 1 year ago
@MyNameIsNeutron
I have to agree with you.
The best translation here would have been - 'não me toca', 'não me toca'.
Nothing is perfect, anyway. I hope you guys enjoy this video!
falex34 1 month ago
good lord...my mother all over again!
Morrbyd 1 year ago
Eu detestava o cara mas nunca tinha visto nenhum show dele agora vou ficar fã. Obrigado pelo post e legendagem
Xdjassy 1 year ago
*They can tell if they FOOLED AROUND enough.
faustopego 1 year ago
@faustopego
Correto fausto...a tradução foi um pouco mais livre, mas vc está correto.
Mais precisamente é dito "Eles já aprontaram o suficiente", porém optou-se aqui por se adaptar ao contexto...Se estão aprontando é pq estão cheias...
Obrigado pela observação
falex34 1 year ago
@falex34 ele fala q "angus is up stairs, n q ela subiu a escada
Indyla96 1 year ago
@Indyla96 na verdade acho q enus..algo assim
Indyla96 1 year ago
Adoreiiiiiiiii.Quero mais... traduzam outros por favor...
Brigada
Beijos
rheviotty 1 year ago
Gênio.
joaonao1 1 year ago
E agora dedica-se a lutar contra a violência nos bairros pobres dos EUA, por meio de palestras e outras actividades!
Enfim, Grande homem, simplesmente The Cosby Show...
TheCarmo21 1 year ago
Cada vez que vejo o Bill o ânimo melhora
A genialidade do cara surpreende sempre
Valeu pelo vídeo legendado
Excelente!
thkiko2009 1 year ago
ótimo vídeo!
Obrigada pela iniciativa em legendar!!!
LiliCrises 1 year ago
Obrigado!
Estou legendando mais um vídeo dele - do dentista.
Postarei logo!
É muitíssimo engraçado.
Td de bom.
falex34 1 year ago
Muito bom, obrigado por legendar.
PROFFANNO 1 year ago
muito bom ,relmente assistir bill cosby é o melhor remédio
ifmrcuica25 1 year ago