esta versão é uma bela surpresa. geralmente as versões portuguesas feitas em filmes que só existiam na versão brasileira não são muito boas. Mas as do Carlos Freixo são maravilhosas
@EDsSbs17 todos os filmes disney que antes só havia em português do brasil e que depois se fez no nosso português são horríveis. Aladdin, Robin dos Bosques, Bela e o Monstro. Em português é muito mau. mil vezes melhor em brasileiro. mas por exemplo, vi o rei leão, a pocahontas e o corcunda de notre dame primeiro em brasileiro e depois em português e prefiro mil vezes a em português. três mil vezes melhor em qualidade de vozes e de dobragem mesmo.
@Dledee yes, i speak spanish. i just thought it was an interesting interpretation of the name. and, i suppose, it depends on your definition of merry weather.
Gostei da tradução, a adaptação é extremamente semelhante a brasileira. Talvez eles tenham se inspirado nela.
As vozes das fadas madrinhas estão boas também. Achei a voz da primavera precida com a da versão brasileira.
A voz da Malévola (português brasileiro) ou Maléfica (português europeu), não me parece parece apropiada para a personagem. Soa uma voz jovem e bela (contrário da versão original)...
Não me admira que se tenham baseado na versão brasileira. Qualquer pessoa que tenha nascido há mais de 10? anos e nao tenha visto em DVD assistiu à versão do Brasil, aqui em Portugal.
...O coral esta bom e tradução das música também (que mais uma vez assemelha-se com a adaptação versão brasileira). O coral está super bem organizado como na versão original (americana).
Por favor, alguém pode passar a letra destas canções na parte dos dons oferecidos para mim. Gostaria de tê-las pois nem sempre entendo tudo!
Maléfica é usado em português como adjectivo e é muito usual, enquanto que malévola é muito mais bonito como nome próprio. Muito sinceramente, estou desiludido com a dobragem DESTE filme em especial, mas recomendo-vos ver o filme do Corcunda de Notre Dame em português europeu, está uma dobragem divinal, de muito boa qualidade! comparem lá e digam-me que eu e os "brasileiros" n tems razão!
A voz da Malévola é de facto RIDÍCULA, parece uma cana rachada, depois o diálogo é extremamente pausado e depois torna-se muito rápido derepente, como em 3:43 em k ela diz: "prestem atenção, todos vós!"
Desculpem lá, mas tou a ler uns comentários manhosos e sinceramente... nao é por serem brasileiras que as pessoas criticam as nossas dobragens, é porque de facto ALGUMAS dobragens são muito más, como é o caso da dobragem feita para este exerto que acabámos de ver, que está DEPRIMENTE!!!!!
n gosto mt da voz da meleficient...axo k n combina, devia ser mais grave e assustadora =P
e tb n gosto da aurora a cantar pk n é melodiosa como a original...mm assim, axo k a versao brasileira so ta melhor na voz da aurora(dialogos) e da maleficient
Eu não entendo, porquê vocês brasileiros dizem sempre mal das nossas dobragens?
A letra brasileira "NÃO FOI COPIADA",devias crescer e deixar de ser parvinho(a).
E que mais dizer a voz da Maleficient está PERFEITA.
Quem não gosta não estraga e deixa os seus comentários tristes para si mesmo do que andar em cada vídeo a dizer ah e tale tá horrível e foi copiado, né? :D
Se no youtube se pode comentar um video eu comento sim.
Se a letra portuguesa não copiou a brasileira então a brasileira quem copiou. Olha só pras musicas e compara com a letra brasileira. Não é a linguagem, mas a adaptacao!!!
It's quite impressive how the voices sound like the ones in french, I mean the intonation and all. I really love my original version and this one as well, I love Maleficent's first lines here!
nao tenho nd contra o brasileiro,mas desculpem.me odeie a voz da aurora a cantar era horrivel. mas inda bem q saiu o filme em portugues vamus la ver se as dibragens vao ser boas pero q sim...........
mais 1 ves desculpem se insultei alguem foi sem intençao
As vozes estão realmente muito boas, em especial a da Flora. Quanto à tua pergunta, a rainha não tem nome no filme. Aliás, ninguém sabe quem é que fez a voz da rainha na versão original. Ela aparece muito pouco em todo o filme, e só chega a falar neste cena . E agora sou eu que vou fazer uma pergunta: Chucha Carvalheiro é o nome verdadeiro dela ou é apenas um nome artístico? É que alguém chamar-se "Chucha" é um bocado estranho :-/
Lindo. Gostei da última fala de Primavera. Mas, não achais que a voz de Maléfica está muito aguda e jovem? Eu tive a mesma opinião da voz portuguesa de Úrsula em "A Pequena Sereia". As vozes de Úrsula e Malévola são mais graves na versão brasileira. Não estou dizendo isso porque sou brasileiro.
muito bom
J55885522 2 months ago
actually it was two gifts and one curse....oh wait never mind i guess merriwether's help was considered a gift
maliwahtallhei 4 months ago
esta versão é uma bela surpresa. geralmente as versões portuguesas feitas em filmes que só existiam na versão brasileira não são muito boas. Mas as do Carlos Freixo são maravilhosas
FERNAOHK 1 year ago 2
@FERNAOHK nao sao muito boas?
lol deves estar a brincar, as versões portuguesas sao das melhores do mundo, tu é que estavas habituado às vozes brasileiras.
EDsSbs17 3 days ago
@EDsSbs17 todos os filmes disney que antes só havia em português do brasil e que depois se fez no nosso português são horríveis. Aladdin, Robin dos Bosques, Bela e o Monstro. Em português é muito mau. mil vezes melhor em brasileiro. mas por exemplo, vi o rei leão, a pocahontas e o corcunda de notre dame primeiro em brasileiro e depois em português e prefiro mil vezes a em português. três mil vezes melhor em qualidade de vozes e de dobragem mesmo.
FERNAOHK 3 days ago
@FERNAOHK nao concordo
EDsSbs17 3 days ago
@EDsSbs17 são opiniões e respeito. e atenção, actualmente, só consigo ver ou em original ou em português. as brasileiras tem perdido qualidade.
FERNAOHK 2 days ago
@FERNAOHK sim isso é verdade :)
mas em entre ingles e portugues em relaçao a Animaçoes prefiro Portugues do que o original : )
EDsSbs17 1 day ago
This has been flagged as spam show
Péssimo... A dobragem brasileira é bem melhor. Com esta voz a maléfica até parece uma pessoa simpatica, com quem eu era capaz de ir tomar um café.
É pena que as versões mais recentes em dvd e blu-ray já não venham com o audio em portugues do brasil.
jaco1111 1 year ago
Comment removed
jaco1111 1 year ago
Comment removed
jaco1111 1 year ago
Comment removed
jaco1111 1 year ago
did the announcer guy call merryweather spring (primavera)? thats hilarious if he did.
cliarfuin 1 year ago
@cliarfuin You do understand it's not easy translating 'Merryweather', right?
It's not perfect but it's probably the best translation possible, after all, it's in spring that you get 'merry weather', no?
Dledee 1 year ago
@Dledee yes, i speak spanish. i just thought it was an interesting interpretation of the name. and, i suppose, it depends on your definition of merry weather.
these3girls 1 year ago
Qualquer pessoa tem o filme inteiro?
FinallyImIn1 2 years ago
Rita Alegao tiene una magnifica voz para malefica es mejor que el pórtugues brasileño
canal3520 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
.franko was dictater of spain and portugal until 85 or, so that's why they first started to db movies in the 90's
yiiiiiiiiiiirxd 2 years ago
Franko was not a dictater of portugal, just of spain..
FabioPires7 2 years ago
What? Franco was a dictator in Spain till 1975. Theres nothing to do with Portugal, that is a completely different country...What an ignorance
l23722 2 years ago 2
Wait a second,before 2008 in Portugal did you use the BR Portuguese version?
DanielMovieMaker 2 years ago
Yes.
kisetsuno 2 years ago
but why Portugal never dubbed disney movies in the past?
romagnolo1989 2 years ago
Gostei da tradução, a adaptação é extremamente semelhante a brasileira. Talvez eles tenham se inspirado nela.
As vozes das fadas madrinhas estão boas também. Achei a voz da primavera precida com a da versão brasileira.
A voz da Malévola (português brasileiro) ou Maléfica (português europeu), não me parece parece apropiada para a personagem. Soa uma voz jovem e bela (contrário da versão original)...
RomuloVideos2 2 years ago
Não me admira que se tenham baseado na versão brasileira. Qualquer pessoa que tenha nascido há mais de 10? anos e nao tenha visto em DVD assistiu à versão do Brasil, aqui em Portugal.
LordQualtzer 2 years ago
eu concordo contigo.
a nova voz de Malifica / Malevola
não é apropiada. acho que ficaria melhor na rainha de Branca de Neve e os sete anões, ela é bela, e jovem, poderia se considerar jovem também
parchisfan 2 years ago
...O coral esta bom e tradução das música também (que mais uma vez assemelha-se com a adaptação versão brasileira). O coral está super bem organizado como na versão original (americana).
Por favor, alguém pode passar a letra destas canções na parte dos dons oferecidos para mim. Gostaria de tê-las pois nem sempre entendo tudo!
RomuloVideos2 2 years ago
Maléfica é usado em português como adjectivo e é muito usual, enquanto que malévola é muito mais bonito como nome próprio. Muito sinceramente, estou desiludido com a dobragem DESTE filme em especial, mas recomendo-vos ver o filme do Corcunda de Notre Dame em português europeu, está uma dobragem divinal, de muito boa qualidade! comparem lá e digam-me que eu e os "brasileiros" n tems razão!
silvercopo 2 years ago
A voz da Malévola é de facto RIDÍCULA, parece uma cana rachada, depois o diálogo é extremamente pausado e depois torna-se muito rápido derepente, como em 3:43 em k ela diz: "prestem atenção, todos vós!"
silvercopo 2 years ago
Desculpem lá, mas tou a ler uns comentários manhosos e sinceramente... nao é por serem brasileiras que as pessoas criticam as nossas dobragens, é porque de facto ALGUMAS dobragens são muito más, como é o caso da dobragem feita para este exerto que acabámos de ver, que está DEPRIMENTE!!!!!
silvercopo 2 years ago
FABULOSO!!!!!!!!!!!!!
Esta versão está EXCELENTE !!!!!!!!!!!!!!!!
Sempre que vou ao cinema ver este género de filmes opto sempre pela versão Portuguesa porque as traduções são fantásticas!
Muito obrigado por este video!
PortugalForYou 3 years ago
n gosto mt da voz da meleficient...axo k n combina, devia ser mais grave e assustadora =P
e tb n gosto da aurora a cantar pk n é melodiosa como a original...mm assim, axo k a versao brasileira so ta melhor na voz da aurora(dialogos) e da maleficient
mulan4ever14 3 years ago
A malévola esta com uma voz ridicula, dava até pra colocar a voz na aurora!
Tem quantas pessoas nesse coral? 2?
Mesmo assim gostei por eles terem COPIADO a letra brasileira!
37636696 3 years ago
Eu não entendo, porquê vocês brasileiros dizem sempre mal das nossas dobragens?
A letra brasileira "NÃO FOI COPIADA",devias crescer e deixar de ser parvinho(a).
E que mais dizer a voz da Maleficient está PERFEITA.
Quem não gosta não estraga e deixa os seus comentários tristes para si mesmo do que andar em cada vídeo a dizer ah e tale tá horrível e foi copiado, né? :D
LunariaHime 3 years ago
Se no youtube se pode comentar um video eu comento sim.
Se a letra portuguesa não copiou a brasileira então a brasileira quem copiou. Olha só pras musicas e compara com a letra brasileira. Não é a linguagem, mas a adaptacao!!!
37636696 3 years ago
OLá, adoro este filme!
ainda bem que meteste estas músicas!
AshleyRoma 3 years ago
It's quite impressive how the voices sound like the ones in french, I mean the intonation and all. I really love my original version and this one as well, I love Maleficent's first lines here!
saphique 3 years ago
nao tenho nd contra o brasileiro,mas desculpem.me odeie a voz da aurora a cantar era horrivel. mas inda bem q saiu o filme em portugues vamus la ver se as dibragens vao ser boas pero q sim...........
mais 1 ves desculpem se insultei alguem foi sem intençao
sereia1303 3 years ago
As vozes estão realmente muito boas, em especial a da Flora. Quanto à tua pergunta, a rainha não tem nome no filme. Aliás, ninguém sabe quem é que fez a voz da rainha na versão original. Ela aparece muito pouco em todo o filme, e só chega a falar neste cena . E agora sou eu que vou fazer uma pergunta: Chucha Carvalheiro é o nome verdadeiro dela ou é apenas um nome artístico? É que alguém chamar-se "Chucha" é um bocado estranho :-/
dreaaam 3 years ago
Bem me parecia que a rainha é mesmo só para não dizerem que a Aurora não tem mãe =/
Penso que é mesmo o nome verdadeiro dela, mas estou a precisar de rever o dvd porque disseram-me que seria Cucha em vez de Chucha... =/
Dledee 3 years ago
OOk
W1zard3O 3 years ago
Onde aaranjaste o filme? dvdrip?
W1zard3O 3 years ago
Comprei e depois ripei o que me interessava.. =)
Dledee 3 years ago
Porque nao poes o filme no youtube em pt-pt?
^^
W1zard3O 3 years ago
Porque gosto muito da minha conta de youtube e não a quero a desaparecer por causa disso... =/
Dledee 3 years ago
Qualquer cena em que apareça a Maleficient equivale a um espasmo para mim *.*
Simplesmente adoro-a. Ela é uma das unicas vilãs que todos respeitam e temem ^^
Está muito boa a dobragem ^^
Zene00 3 years ago
Oh, adorei a voz da maleficient... e a da rainha tbm...
as vozes das fadas são perfeitas *.*
adorei a voz da flora...
perfeito mesmo =)
LiveToDreamToDance 3 years ago
Lindo. Gostei da última fala de Primavera. Mas, não achais que a voz de Maléfica está muito aguda e jovem? Eu tive a mesma opinião da voz portuguesa de Úrsula em "A Pequena Sereia". As vozes de Úrsula e Malévola são mais graves na versão brasileira. Não estou dizendo isso porque sou brasileiro.
MateusAMontalbano 3 years ago
Lindo, lindo, lindo!!
Adore as vozes, especialmente a Primavera =)
dnco13 3 years ago