WRONG TRANSLATION Paragraph 1, 2nd sentence. "...un groupo de aviones de guerra 'Natacha'..." MISTRANSLATED AS: "...a group of fighter jets.." In 1939 there were NO 'fighter jets' anywhere in the world -the jet engine was still in its 'top-secret' early experimental stages in England & Germany. The first ever, very limited, deployment of Jet fighters was in 1944 - 45.
CORRECT & ACCURATE TRANSLATION SHOULD READ: "...a group of warplanes..."
warplanes (Natacha) is plane of observation and bombaider, isn´t fighter jets
jumadogo 4 months ago
WRONG TRANSLATION Paragraph 1, 2nd sentence. "...un groupo de aviones de guerra 'Natacha'..." MISTRANSLATED AS: "...a group of fighter jets.." In 1939 there were NO 'fighter jets' anywhere in the world -the jet engine was still in its 'top-secret' early experimental stages in England & Germany. The first ever, very limited, deployment of Jet fighters was in 1944 - 45.
CORRECT & ACCURATE TRANSLATION SHOULD READ: "...a group of warplanes..."
freeman8128 4 months ago