Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (9)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Comment removed

  • @JCN5201314

    Sweet...

  • My English is not good enough, but let me try

    The sound of fall wind is being to blow; It has made couple who are going on a long journey to feel more woebegone.

    Once lovers have seen each other with soft eyes and love ; they cann't even breath ,and they missed all of their desired words which are always want to pass to their lover.

    There were thousand or ten thousand of words in their heart; However, when (I) carry of sadness even (I) want to say (I) can not say out.

    Last line in next comm

  • @JCN5201314

    Thank you

  • @khmersart

    You welcome!

  • Comment removed

  • 作者:孟郊

    古怨别

    飒飒秋风生,愁人怨离别。

    含情两相向,欲语气先咽。

    心曲千万端,悲来却难说。

    别后唯所思,天涯共明月。

    

  • @JCN5201314

    Thanks for your nice poem, please translate it to English or Khmer for our audiences...Sov

  • this song make me feeling love to my culture in my country (kampucheakrom)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more