Added: 7 months ago
From: KinoApollo
Views: 1,520
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (7)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • SVK dabing je lepší a český sa môže ísť hanbiť do kúta....Tie doslovné preklady mien sú katastrofálne. No uznajte, je napínavá scéna a do toho Kotek so zženštilým hlasom zahlási Profesore Brumbále...no ja sa válam od smiechu. Oh a ešte nesmiem zabudnúť názvy fakúlt...ešte Zmijozel beriem, ale Mrzimor, Havraspár a Nebelvír???No a ešte spomeniem úplne nezmyselné preložený famfrpál. Toho kto to prekladal by som chcela stretnúť a zablahopriať mu k úplnej dehonestácii Harryho Pottera :)

  • Ma vždy dokáže pobaviť ako Čech začne vravieť že slovenský dabing je na hovno a ich je najlepší a naopak. Veď je jasné, že každému sa páči práve dabing v rodnej reči a každý bráni práve ten. Aj keď tu osobne treba uznať, že keď nie hlasy, tak aspoň preklad je v češtine katastrofálny, tie doslovné preklady vášho prekladateľa kazia celú atmosféru a vrhajú na knihu i film tieň detinskosti.

  • ten dabing voldemorta je jak šmoulové

  • dabing, nedabing, cesky preklad knihy je najotrasnejsi

  • Tak todle je otřesnej dabing prominte slovaci ale fakt fuj, tn českej je mnohem lepší

  • slovaci maji fakt priserny dabing fail

  • fuuuu, bol som na tom v kine, a fakt pecka film :) este doriesit tie sedacky aby to nebol dess obsediet, a bude to fakt dokonale :)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more