mmm... di Rival sicuramente meglio ma... diciamocelo, meglio la versione giappo... Shirley gia mi da sui nervi, poi con quella voce...mmm.. non sono un granchè contenta, l'unico dopiaggio che mi è piaciuto è stato quello di fullmetal...bah, mie opinioniXD
il doppiaggio non è malaccio anche se per Lelouch preferisco la versione giapponese ma mi rendo conto che in Italia un tono vocale simile non lo si trova facilmente.
Non ho detto che so dove trovare la voce!! Però non è bello il vedersi alternare i doppiatori piuttosto che sentire sempre gli stessi che vengono pagati per doppiare personaggi che non hanno NIENTE a che fare con la loro voce?
Beh proprio niente mi sembra esagerato magari non sono adattissimi ma un minimo di coerenza c'è (ho detto un minimo) poi c'è da dire che non si sa quanti doppiatori ci sono in Italia, non so se sia un lavoro che piace a molti sinceramente resta di fatto che se si vede l'opera nel complesso è più che accettabile
Onestamente le voci non sono male,il doppiatore di leoluch deve un attimino esercitarsi a far una voce più solenne ma per il resto è passabile....il vero problema sono i testi
Finalmente Code Geass in Italia,ero cosi emozionata,il problema è ke quei geni di rai 4 l'hanno messo alle 23,10 di sera,senza pensare a noi poveri studenti ke il venerdì si devono svegliare alle 6 x andare a scuola (tipo me).
Quindi sarebbe bello se tu (sempre se ti fa piacere) metteresti gli altri episodi man mano ke vengono trasmessi,per quei poveretti ke il venerdì vanno a scuola.Grazie :)
BTTBfromTPC hai mai provato a seguire un doppiaggio spagnolo ??
e comunque non capisco il perchè quelli che se lo sono visti in jappo dovrebbero schifarsi di questa versione che è stata tradotta decentemente, Malaspina direi che non ha la voce adatta a Lelouch ma proprio per nulla.
non è quello giusto magari però non fa manco schifo come tutti stanno dicendo (chissene frega se lo fa per soldi basta che lavori bene)
e poi scusa non penso che le scelte siano state fatte a caso un minimo di coerenza l'hanno avuta ( anche io preferisco la versione jappo però quello che voglio esplicitare è il semplice fatto che non fa così schifo anzi è un buon lavoro direi)
ma le voci originali le hai sentite? li senti i toni caldi e la maturità che esprimono? C.C. nell' anime è una donna matura!Invece l'hanno trasformata inuna 16 enne!! ma dai!! allora dov'è tutta questa coerenza! E cmq Max alto NON e sottolineo non, è adatto a tutte le voci. Non trovo che sia un buon lavoro, questo anime ha vinto dei nobel, che ora finiranno nella spazatura. GRAZIE ITALIA CHE CI RENDI COSì ORGOGLIOSI DI TE.
Valentina Mari invece di doppiare Shirley stava meglio proprio su C.C. senza dover modificare la voce come fa appunto con Shirley (che quando la fanno recitare così sembra più una vecchia isterica che una ragazza e mi dà sui nervi). La Amendola invece che C.C. andava bene su Shirley. Ecco fatto, ti ho già trovato le voci pescandole in quelle goà presenti nel cast.
Mazzotta ha indovinato gli ingredienti ma li ha impastati non molto bene.
è quel che dico anch'io... per principio le voci originali sono le migliori, è impossibile trovarle perfettamente uguali... ù_ù; Bisogna pur accontentarsi...
E poi una voce diversa non fa diventare uno schifo un capolavoro, adesso non esageriamo...
Grazie. Grazie grazie grazie. Sono fan da molto tempo, non ho il digitale ed è stato un dolore perdermi la prima puntata! Grazie davvero, ancora, di cuore. *_*
ah per la precisione non intendo che ivo de palma faccia schifo anzi è bravo però ci voleva una voce "cattiva", ovviamente siamo tutti più o meno abituati a Ranma 1/2 e ovvio che non piaccia
Sbagliato....perchè se cercassero gente giovane che ha voglia di lavorare per passione e non come Massimiliano alto che lavora solo per soldi (ho avuto la conferma su facebook, ci ho parlato di persona) magari si troverebbero doppiatori con voci simili o per lo meno più adatte.
non ho detto che Massimiliano Alto ha una brutta voce, ho solo detto che per un personaggio come Lelouch è bruttissima. Dany guardati l'anime in lingua originale, perchè il doppiatore jappo ha una voce SUBLIME
impossibile da imitare, l'unico modo di fare un lavoro decente è reinterpretare, altrimenti viene uno schifo... ù_ù E' la dura legge, chi non vuole "soffrire" ha due sole possibilità:
1- Guarda solo la versione doppiata in italiano, così non sa com'era in originale e non fa (s)confronti
2- Lascia perdere la versione in italiano e si guarda gli episodi sottotitolati
A me basta che la traduzione delle frasi sia corretta, in certi anime escono certi strafalcioni... ò_ò;
mi dispiace ma io quando sento la voce di alto non resisto, perfino se è un cartone orribile come kassai e leuk XD poi in un anime così è il massimo, non voglio sentire la voce originale per non rovinarmelo
nonostante la qualità audio non ottimale ho sentito abbastanza... Lelouch doppiato da una specie di "Ranma" cattivo è inascoltabile... che schifo... ._.
ma a ke ora lo fanno code geass su rai 4??
Sora3781 1 year ago
la voce di Lelouch è 1000 volte meglio in giappo...
ShakNet2 2 years ago
mmm... di Rival sicuramente meglio ma... diciamocelo, meglio la versione giappo... Shirley gia mi da sui nervi, poi con quella voce...mmm.. non sono un granchè contenta, l'unico dopiaggio che mi è piaciuto è stato quello di fullmetal...bah, mie opinioniXD
kekuzza 2 years ago
Io lo preferisco con la lingua originale e i sottotitoli...
vespasandro 2 years ago
il doppiaggio non è malaccio anche se per Lelouch preferisco la versione giapponese ma mi rendo conto che in Italia un tono vocale simile non lo si trova facilmente.
91Lilith91 2 years ago
Dopo un primo impatto spiazzante, ora si può dire che il doppiaggio è OTTIMO, anche le scelte delle voci sono ottime!!!
Complimenti ai soliti nerd che pensano che il Giappo e l'italiano possano essere interpretate allo stesso modo.
geminisaint74 2 years ago
ok dopo aver visto questo posso dire di aver visto di tutto...
la voce di lelou fa kagare...
PD hanno rovinato anke questo anime kon delle voci da barboni...
la voce jappa era perfetta e ora mi mettono un obrobrio simile...
non provo a guardare gurren lagann xkè non vorrei finire in qualke ospedale psikiatrico omg
wwdeathnote 2 years ago
Comunque Alto magari non sarà adattissimo come dici te ma :
1 - oramai è lui che fa la voce di Lelouch
2 - dimmi chi sarebbe stato adatto che sono curioso dato che la voce di lelouch è anche piuttosto particolare (in italia non la trovi a mio avviso)
ma soprattutto dove è stato rovinato l'anime ??
esce la versione dvd te la compri come farò io e se ti fa schifo in italiano te la senti in giapponese (io me le sento entrambe) facile no ??
Saejima88 2 years ago 4
Non ho detto che so dove trovare la voce!! Però non è bello il vedersi alternare i doppiatori piuttosto che sentire sempre gli stessi che vengono pagati per doppiare personaggi che non hanno NIENTE a che fare con la loro voce?
DarkAlexis1985 2 years ago
Beh proprio niente mi sembra esagerato magari non sono adattissimi ma un minimo di coerenza c'è (ho detto un minimo) poi c'è da dire che non si sa quanti doppiatori ci sono in Italia, non so se sia un lavoro che piace a molti sinceramente resta di fatto che se si vede l'opera nel complesso è più che accettabile
Saejima88 2 years ago
Si...il minimo impercettibile...X°D
DarkAlexis1985 2 years ago
Onestamente le voci non sono male,il doppiatore di leoluch deve un attimino esercitarsi a far una voce più solenne ma per il resto è passabile....il vero problema sono i testi
ravenard 2 years ago
Certo, non ci sono problemi per l'upload di altre puntate ^^
Marylain 2 years ago
Ti farò un monumento *comincia a costruire*
lucialuludolce 2 years ago
Finalmente Code Geass in Italia,ero cosi emozionata,il problema è ke quei geni di rai 4 l'hanno messo alle 23,10 di sera,senza pensare a noi poveri studenti ke il venerdì si devono svegliare alle 6 x andare a scuola (tipo me).
Quindi sarebbe bello se tu (sempre se ti fa piacere) metteresti gli altri episodi man mano ke vengono trasmessi,per quei poveretti ke il venerdì vanno a scuola.Grazie :)
lucialuludolce 2 years ago
e nonostante sia alle 23.10 si sentono echi indignati da tutte le parti perché Rai4 ha l'ardire di trasmettere anime senza censure...
FrancescaAkira89 2 years ago
veramente non dovrebbero dire niente a Rai4, xkè come orario 23.10 è al di fuori della fascia protetta! Saranno loro gli scemi!
AmuroRei89 2 years ago
2010? Tra 3 mesi succederà tutto questo? xDDD
FrancescaAkira89 2 years ago
BTTBfromTPC hai mai provato a seguire un doppiaggio spagnolo ??
e comunque non capisco il perchè quelli che se lo sono visti in jappo dovrebbero schifarsi di questa versione che è stata tradotta decentemente, Malaspina direi che non ha la voce adatta a Lelouch ma proprio per nulla.
Ovviamente è la mia opinione
Saejima88 2 years ago
certo...perchè Alto è quello giusto! X°°DD
DarkAlexis1985 2 years ago
non è quello giusto magari però non fa manco schifo come tutti stanno dicendo (chissene frega se lo fa per soldi basta che lavori bene)
e poi scusa non penso che le scelte siano state fatte a caso un minimo di coerenza l'hanno avuta ( anche io preferisco la versione jappo però quello che voglio esplicitare è il semplice fatto che non fa così schifo anzi è un buon lavoro direi)
Saejima88 2 years ago
ma le voci originali le hai sentite? li senti i toni caldi e la maturità che esprimono? C.C. nell' anime è una donna matura!Invece l'hanno trasformata inuna 16 enne!! ma dai!! allora dov'è tutta questa coerenza! E cmq Max alto NON e sottolineo non, è adatto a tutte le voci. Non trovo che sia un buon lavoro, questo anime ha vinto dei nobel, che ora finiranno nella spazatura. GRAZIE ITALIA CHE CI RENDI COSì ORGOGLIOSI DI TE.
DarkAlexis1985 2 years ago
cioè fammi capire volevi che ad interpretare C.C. ci fosse una donna con la voce matura ??? sai che il tono sarebbe stato anche peggiore vero ??
Saejima88 2 years ago
Valentina Mari invece di doppiare Shirley stava meglio proprio su C.C. senza dover modificare la voce come fa appunto con Shirley (che quando la fanno recitare così sembra più una vecchia isterica che una ragazza e mi dà sui nervi). La Amendola invece che C.C. andava bene su Shirley. Ecco fatto, ti ho già trovato le voci pescandole in quelle goà presenti nel cast.
Mazzotta ha indovinato gli ingredienti ma li ha impastati non molto bene.
bentiale 2 years ago
è quel che dico anch'io... per principio le voci originali sono le migliori, è impossibile trovarle perfettamente uguali... ù_ù; Bisogna pur accontentarsi...
E poi una voce diversa non fa diventare uno schifo un capolavoro, adesso non esageriamo...
FrancescaAkira89 2 years ago
Ripeto: quando ho fatto il test si sentiva tutto bene e comunque come si dice "A caval donato non si guarda in bocca".
Marylain 2 years ago
Grazie. Grazie grazie grazie. Sono fan da molto tempo, non ho il digitale ed è stato un dolore perdermi la prima puntata! Grazie davvero, ancora, di cuore. *_*
IChingEnchanter 2 years ago
Il doppiaggio è sublime!
Bantuff 2 years ago 2
daaaaaaaaaaa,basta ke l'ho visto in jappo è u.u
TheBlackXStar 2 years ago
Che schifo.
Gli unici che lo ascoltano senza farsi sanguinare le orecchie probabilmente non lo hanno mai sentito in lingua originale.
C.C. sembra una ragazzina uscita da uno Shonen per ragazzine per la voce che le hanno dato.
Lelouch non si può dare una voce adatta...ridoppiare il finale della serie con quella voce sarà un sacrilegio.
BTTBfromTPC 2 years ago
Ma che ci azzecca poi l' Amendola su C.C?!
Lei sa fare bene le ragazze simpatiche un po' sfigatelle e yé-yé.
Inoltre il prologo è narrato come ''l'essere o non essere'' mentre nell'originale il tono della doppiatrice è neutro e senza emozione.
Mazzotta a volta sembra che tiri la monetina per decidere, grrrrrrrrrrrrrrrrrrr!
bentiale 2 years ago
quoto....per c.c. ci sarebbe andata bene una voce moooolto più matura.
DarkAlexis1985 2 years ago
ç_____ç Max alto io ti voglio bene ma come Lelouch ci stai da culetto .. per ora !!
Comunque mi hanno cavato "bastardi" = kisamatachi ç__ç dalla frasetta a fine puntata non vale !!!
Chaoslin88 2 years ago
Ci voleva Malaspina su Lelouch!
bentiale 2 years ago
Comment removed
bentiale 2 years ago
ah per la precisione non intendo che ivo de palma faccia schifo anzi è bravo però ci voleva una voce "cattiva", ovviamente siamo tutti più o meno abituati a Ranma 1/2 e ovvio che non piaccia
Saejima88 2 years ago
che volevate ivo de palma ?? non so la voce di lelouch non mi sembra tanto male contando che non la si potrà mai avere come c'è in giappone
Saejima88 2 years ago
Sbagliato....perchè se cercassero gente giovane che ha voglia di lavorare per passione e non come Massimiliano alto che lavora solo per soldi (ho avuto la conferma su facebook, ci ho parlato di persona) magari si troverebbero doppiatori con voci simili o per lo meno più adatte.
DarkAlexis1985 2 years ago
sarà, ma delle persone che lavoravano per passione e non per soldi (fan dub), ne ho trovate veramente poche che facessero un lavoro decente...
FrancescaAkira89 2 years ago
la voce di... di Lelouch °A°
che orrore T_T
comunque, nel complesso il doppiaggio non è male, e poi non hanno apportato censure (per ora). Speriamo che la rai continui così u_ù
Chidori93 2 years ago
bellissimo ç_ç
io purtroppo non ricevo il canale, potresti inserire anche la seconda parte o è un problema :) ?
Grazie mille!!
zettaiLarachan 2 years ago
Sto uppando le altre parti ^^
Marylain 2 years ago
Grazie mille ^O^!!!
zettaiLarachan 2 years ago
bene il 16:9, bene la sigla originale e bene tutte le frasi in sovrainpressione tradotte (e non come mediaset che lascia tutto in giappo)
palix88 2 years ago
ommioddio che voce di merda che hanno dato a Lelouch o.o
non si può sentire ç.ç
MetalMiles93 2 years ago
MA CHE COSA OSI DIREEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
si sente male l'audio del video, non si può neanche pensare che la voce di Massimiliano Alto ha una voce brutta è____é
DanyC1990 2 years ago
non ho detto che Massimiliano Alto ha una brutta voce, ho solo detto che per un personaggio come Lelouch è bruttissima. Dany guardati l'anime in lingua originale, perchè il doppiatore jappo ha una voce SUBLIME
MetalMiles93 2 years ago
per il semplice fatto che i jappo hanno un'intonazione totalmente differente dalla nostra tutto qua.
Saejima88 2 years ago
già già...
impossibile da imitare, l'unico modo di fare un lavoro decente è reinterpretare, altrimenti viene uno schifo... ù_ù E' la dura legge, chi non vuole "soffrire" ha due sole possibilità:
1- Guarda solo la versione doppiata in italiano, così non sa com'era in originale e non fa (s)confronti
2- Lascia perdere la versione in italiano e si guarda gli episodi sottotitolati
A me basta che la traduzione delle frasi sia corretta, in certi anime escono certi strafalcioni... ò_ò;
FrancescaAkira89 2 years ago
mi dispiace ma io quando sento la voce di alto non resisto, perfino se è un cartone orribile come kassai e leuk XD poi in un anime così è il massimo, non voglio sentire la voce originale per non rovinarmelo
DanyC1990 2 years ago 2
Visto ieri sera interamente, buon doppiaggio e zero censure. Brava Rai4 :)
3CoD3 2 years ago 2
ma la seconda parte?
robotori2 2 years ago
Avevo fatto delle prove precedentemente e l'audio era OK, ma quando hanno mandato in onda CG l'audio non è stato reso allo stesso modo.
La prox puntata sarà meglio.
Marylain 2 years ago
nonostante la qualità audio non ottimale ho sentito abbastanza... Lelouch doppiato da una specie di "Ranma" cattivo è inascoltabile... che schifo... ._.
123alek123 2 years ago
concordo... =_= sono orribili...inascoltabili.......povera C.C......
DarkAlexis1985 2 years ago