Added: 5 years ago
From: paulbrk
Views: 13,421
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (27)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @PatSolari HA Y OTRA COSA ME CAGA EL HACENTO PERUANO SALVADOREÑO Y GUATEMALTECO  SOLO PARA ACLARAR.

  • @PatSolari JAJAJA PENDEJ@ YO SOY MEXICANO Y LA NETA A MI ME DA IGUAL SI LAS TV SERIES ,PELICULAS,VIDEO JUEGOS Y CUANTA MADRE MAS ESTE TRADUCIDA AL ESPAÑOL DE ESPAÑA O NO .MIENTRAS LE ENTIENDA Y NO ESTE LEYENDO ESTUPIDOS SUBTITULOS A SI K CHINGA TU PUTA MADRE Y HABLA POR TI ..ESTUPID@.

  • Qué horrible en español de España que es tan feo al oído latinoamericano, no nos gusta pero no por eso somos "latinoamericanitos" ni ignorantes, español facista!

    Agradezco a los fans que lo hicieron, no me suena bien, pero los comentarios facistas son asquerosos!

    Para los fachos esto: bien que los echamos a patadas del continente! burros del primer mundo! jaja! que se les cae a pedazos!! me gusta, por fachos!

  • Soy español de España, se Ingles hablado y escrito perfectamente, y me he pasado este juego 5 veces.

    Esta bien traducido y bien adaptado. Un trabajo realmente importante y bien echo.

    ¿Que el doblaje es "cutre"? No, no lo veo asi, son Fans que lo hacen a modo de homenaje. Creo que el simple echo de haberse molestado en traducir de la NADA un buen trozo del juego merece gratitud, y mas aún de ese juego, que no tiene subtitulos, lo han echo todo de oido.

    Chicos, un 10, os lo mereceis. Felicidades

  • @MsJawman Ver una película con acento Latino es insultante al oído, como se puede decir que una película seria, terror, western etc... suena bien escuchando ( hayyy mamitaaa ese zombicito me dio una mordida nose si moriré sin desperdime de mis hijitos y de papitooooo ) jajaja por favor eso si es ridículo y eso lo he podido escuchar realmente no es invención, esos acentos sirven para películas cómicas simplemente ya que suena cómico ver una conversación seria con acento "sudamericaniiitooooo".

  • @MsJawman facista asqueroso, suerte que te echamos a patadas a los bestias como vos del continente hace 200 años, ladrones y asesinos, a esos los echamos, y vos serías uno, tal cual. Nuestro idioma heredado se ha modificado, por suerte, así no hablamos como Uds, zeziozo facho ignorante!

  • Estoy de acuerdo que este doblaje es ridículo, pero ya estoy harto como ESPAÑOL que soy; que la gran mayoría de incultos sud-americanos, nos traten de "gallegos" o similares, señores el doblaje ESPAÑOL ( no el canario ni el gallego, ni euskera, ni catalán etc ... ESPAÑA es rica en dialectos reconocidos como lenguas propias , no como vuestros LATINAZOS ridículos al oído ya que suenan como las típicas películas de CANTINFLAS ) esta en el primer puesto mundial en cuanto a calidad de doblajes.

  • muy buenooo,

  • El montaje quedo bueno! pero esto no es un doblaje Uds. hablaron arriba de las imágenes. En Star Trek se expresan protocolarmente y no con la confianza de un vecino a otro, esto mas bien parece una charla de amigos. Saquenle el audio y listo, quedense callados mejor.

  • Que fue del proyecto, llego a salir? me gustaria tener el legacy doblado, el doblaje esta bastante bien para estar hecho por fans

    Saludos

  • Como dicen en mi tierra: ¡Chacho si hablan canarión!. Traducido: De Canarias (como los plátanos).

  • Que risa, me ha entrado tanta risa que me caigo al suelo.

    Mirad como me rio. ja.... ja :(

  • La verdad es que el doblaje es bastante malo, pero en fin, ellos mismos dicen en la sinopsis del video que no pretenden ser actores, pero eso sí, para otra vez para cosas de esta índole, por favor no lo hagáis con acento andaluz y ponedle más vida en las voces, es todo muy monocorde y queda todo un poco cutre.

    Por cierto si tanto os gusta Star Trek, no son vulcanos, son VULCANIANOS. Al menos así se denominan en Star Trek la primera serie original en el doblaje de España.

  • en argentina siempre se tradujo como vulcanos,nunca escuchamos vulcanianos suena cacofonico

  • Debe de ser eso, porque yo hablo del doblaje de España y en varios episodios se dice vulcanianos. Un ejemplo, el capítulo: el incidente del Enterprise...

  • @vacotaharrys TENÉS RAZON! además si se va a hacer un doblaje para todos, es mejor hacerlo en idioma neutro y no en giro idiomático local de españa, los términos y nombres igual, por lo tanto España es minoria y América Latina es el español neutro.

  • @Nachuelas Hasta donde yo sé su planeta no es Vulcania si no Vulcano, luego el término correcto es Vulcanos.

  • Esto tiene mucho mérito. No hagáis caso de necios. Gracias por hacerlo.

  • Esta muy bien hecho.

  • joder que mierda de doblaje

  • A ver como lo haces tu?

  • @garome4000 Por lo menos lo ha intentado, cosa que no se puede decir de otros...

  • menos mal que controlo el ingles lol .-D

    en todas formas esta bien hecho .-D

  • chupa,me lla pija colon pacion d mujltitudes

  • Esta genial, eso es muy admirable por vuestra parte chavales.

  • Waaaaa, hay fondos impresionantes!! Y, veo que os lo pasais como niños xDD juassss, haced más, haced más xDDDD Como molaaaaa

  • doblao al andalú

  • No esta muy bien hecho el halcon milenario en este juego...

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more