Realmente diríamos "lo cogiste", más que "lo pillaste", pero creo que eso no gustaría a los hispanohablantes de medio planeta, que (como vds, los argentinos) no dan precisamente el significado de agarrar a ese verbo... ese es el único término que no dije exactamente como en mi tierra.
Literalmente, tienes razón, él dice "bastardo racista" y "lo tienes", pero en castellano es bastante raro llamar a alguien bastardo más allá del sentido literal del término; no suele usarse como insulto, por eso lo traduje como "capullo". Casi lo mismo ocurre con "lo tienes"; normalmente se traduce por "lo pillaste".
"To dash" se puede traducir como deslizarse; en el Jingle Bells original se traduce así, pero realmente, más que correr, viene a ser como "echar una carrerita".
De todos modos, tengo la impresión de que buscas una traducción en español neutro, dados los comentarios que haces. Si prefieres ver este vídeo con este tipo de subtitulado, hay muchas versiones, y algunas muy buenas, aquí mismo en YouTube.
No es que no admita las críticas, ojo, es que me da que buscas otro "producto" diferente.
Muchas gracias; a mí misma me revienta bastante encontrar faltas de ortografía (o incoherencias gramaticales) en los vídeos subtitulados, así que cuido mucho mis subtítulos propios. Por desgracia estos errores aparecen incluso en ediciones comerciales de muchos DVDs.
pues igual, a mi me pareció una buena traducción, de hecho el español es muy parecido al que hablo, yo soy de Mérida, Yucatán. Me gusto el video es muy gracioso, guau, ese hombre es un gran o fue un gran ventrilocuo, ya que no se si aun sigue vivo. Saludos!!!!
Sigue vivito y coleando, de hecho hace poco más de un mes ha sacado al mercado un DVD (y BlueRay) titulado "Jeff Dunham's: A Very Special Christmas Special" que, como imaginarás, es un especial de Navidad. El Tipo de la Guitarra sale mucho más, y Achmed repite tema musical.
Magnifica traduccion!
Tahur45 2 years ago
Muchas gracias :->
LornaCole 2 years ago
Bueno, yo soy argentino, y al parecer el español canario es muy parecido al nuestro ^^
(aunque acá "racist bastard" sería "forro racista" o "nazi de mierda", y "you got it?" vendría a ser "la cazaste?" o algo parecido :P)
Realmente este tipo la rompe; me lo acaba de pasar un amigo xD
SeijuurouNico 2 years ago
Realmente diríamos "lo cogiste", más que "lo pillaste", pero creo que eso no gustaría a los hispanohablantes de medio planeta, que (como vds, los argentinos) no dan precisamente el significado de agarrar a ese verbo... ese es el único término que no dije exactamente como en mi tierra.
Por cierto, me alegro de que te gustara el vídeo.
LornaCole 2 years ago
Jajaja! es cierto, acá "coger" tiene otros significados...
SeijuurouNico 2 years ago
1:35 creo que no es "capullo racista", es "bastardo racista"
en 2:20 no se si es "lo has pillado?", tal ves sea "lo tienes?" o "la tienes?"
2:27 es corriendo por la arena, no deslizandome por la arena(creo, no estoy seguro
me explican lo de que se le caian las bolas por culpa del tio sam???? no entiendo esa parte
leamansi 3 years ago
Literalmente, tienes razón, él dice "bastardo racista" y "lo tienes", pero en castellano es bastante raro llamar a alguien bastardo más allá del sentido literal del término; no suele usarse como insulto, por eso lo traduje como "capullo". Casi lo mismo ocurre con "lo tienes"; normalmente se traduce por "lo pillaste".
"To dash" se puede traducir como deslizarse; en el Jingle Bells original se traduce así, pero realmente, más que correr, viene a ser como "echar una carrerita".
LornaCole 3 years ago
De todos modos, tengo la impresión de que buscas una traducción en español neutro, dados los comentarios que haces. Si prefieres ver este vídeo con este tipo de subtitulado, hay muchas versiones, y algunas muy buenas, aquí mismo en YouTube.
No es que no admita las críticas, ojo, es que me da que buscas otro "producto" diferente.
LornaCole 3 years ago
¿Una traducción ortográficamente correcta? ¡Por fin! XD
PollockQT 3 years ago
Muchas gracias; a mí misma me revienta bastante encontrar faltas de ortografía (o incoherencias gramaticales) en los vídeos subtitulados, así que cuido mucho mis subtítulos propios. Por desgracia estos errores aparecen incluso en ediciones comerciales de muchos DVDs.
LornaCole 3 years ago
pues igual, a mi me pareció una buena traducción, de hecho el español es muy parecido al que hablo, yo soy de Mérida, Yucatán. Me gusto el video es muy gracioso, guau, ese hombre es un gran o fue un gran ventrilocuo, ya que no se si aun sigue vivo. Saludos!!!!
HaruThoru 3 years ago 2
Sigue vivito y coleando, de hecho hace poco más de un mes ha sacado al mercado un DVD (y BlueRay) titulado "Jeff Dunham's: A Very Special Christmas Special" que, como imaginarás, es un especial de Navidad. El Tipo de la Guitarra sale mucho más, y Achmed repite tema musical.
LornaCole 3 years ago
en serio!!!!!!! guau que interesante, gracias por responder al comentario.
HaruThoru 3 years ago
XDDD SILENCE!!..night..
jajajaja k wena XD
Parrian89 3 years ago
Saludos desde Venezuela.. nice work you did.. !
Marcopollo007 3 years ago 2
and then... SILENCE! night xD!
Muy buena traducción ;)
juliusmcgregor 3 years ago
¡Muchas gracias!
LornaCole 3 years ago