Added: 3 years ago
From: LornaCole
Views: 13,848
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Magnifica traduccion!

  • Muchas gracias :->

  • Bueno, yo soy argentino, y al parecer el español canario es muy parecido al nuestro ^^

    (aunque acá "racist bastard" sería "forro racista" o "nazi de mierda", y "you got it?" vendría a ser "la cazaste?" o algo parecido :P)

    Realmente este tipo la rompe; me lo acaba de pasar un amigo xD

  • Realmente diríamos "lo cogiste", más que "lo pillaste", pero creo que eso no gustaría a los hispanohablantes de medio planeta, que (como vds, los argentinos) no dan precisamente el significado de agarrar a ese verbo... ese es el único término que no dije exactamente como en mi tierra.

    Por cierto, me alegro de que te gustara el vídeo.

  • Jajaja! es cierto, acá "coger" tiene otros significados...

  • 1:35 creo que no es "capullo racista", es "bastardo racista"

    en 2:20 no se si es "lo has pillado?", tal ves sea "lo tienes?" o "la tienes?"

    2:27 es corriendo por la arena, no deslizandome por la arena(creo, no estoy seguro

    me explican lo de que se le caian las bolas por culpa del tio sam???? no entiendo esa parte

  • Literalmente, tienes razón, él dice "bastardo racista" y "lo tienes", pero en castellano es bastante raro llamar a alguien bastardo más allá del sentido literal del término; no suele usarse como insulto, por eso lo traduje como "capullo". Casi lo mismo ocurre con "lo tienes"; normalmente se traduce por "lo pillaste".

    "To dash" se puede traducir como deslizarse; en el Jingle Bells original se traduce así, pero realmente, más que correr, viene a ser como "echar una carrerita".

  • De todos modos, tengo la impresión de que buscas una traducción en español neutro, dados los comentarios que haces. Si prefieres ver este vídeo con este tipo de subtitulado, hay muchas versiones, y algunas muy buenas, aquí mismo en YouTube.

    No es que no admita las críticas, ojo, es que me da que buscas otro "producto" diferente.

  • ¿Una traducción ortográficamente correcta? ¡Por fin! XD

  • Muchas gracias; a mí misma me revienta bastante encontrar faltas de ortografía (o incoherencias gramaticales) en los vídeos subtitulados, así que cuido mucho mis subtítulos propios. Por desgracia estos errores aparecen incluso en ediciones comerciales de muchos DVDs.

  • pues igual, a mi me pareció una buena traducción, de hecho el español es muy parecido al que hablo, yo soy de Mérida, Yucatán. Me gusto el video es muy gracioso, guau, ese hombre es un gran o fue un gran ventrilocuo, ya que no se si aun sigue vivo. Saludos!!!!

  • Sigue vivito y coleando, de hecho hace poco más de un mes ha sacado al mercado un DVD (y BlueRay) titulado "Jeff Dunham's: A Very Special Christmas Special" que, como imaginarás, es un especial de Navidad. El Tipo de la Guitarra sale mucho más, y Achmed repite tema musical.

  • en serio!!!!!!! guau que interesante, gracias por responder al comentario.

  • XDDD SILENCE!!..night..

    jajajaja k wena XD

  • Saludos desde Venezuela.. nice work you did.. !

  • and then... SILENCE! night xD!

    Muy buena traducción ;)

  • ¡Muchas gracias!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more