Added: 2 years ago
From: AnthonyPym
Views: 845
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (2)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Literaiism operates here as a risk-tranfer strategy, passing the task of interpretation on to future text users. Anyway, in this case the range of interpretations is not determined by languages.

    Note that I am not equating non-intervention with truth or neutrality or transparency - only with risk transfer.

  • Does "literalism" or passing on the interpretive possibilities really equate to not intervening? Surely your "normalisation" example in vid 1 is an intervention as the translator will presumably be aware of the interpretive possibilities in their language and at least some of those in the SL and will be aware of where they differ. Thus, by retaining the literal term, they tacitly give more weight to the interpretation of the term found in their target culture.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more