Literaiism operates here as a risk-tranfer strategy, passing the task of interpretation on to future text users. Anyway, in this case the range of interpretations is not determined by languages.
Note that I am not equating non-intervention with truth or neutrality or transparency - only with risk transfer.
Does "literalism" or passing on the interpretive possibilities really equate to not intervening? Surely your "normalisation" example in vid 1 is an intervention as the translator will presumably be aware of the interpretive possibilities in their language and at least some of those in the SL and will be aware of where they differ. Thus, by retaining the literal term, they tacitly give more weight to the interpretation of the term found in their target culture.
Literaiism operates here as a risk-tranfer strategy, passing the task of interpretation on to future text users. Anyway, in this case the range of interpretations is not determined by languages.
Note that I am not equating non-intervention with truth or neutrality or transparency - only with risk transfer.
AnthonyPym 2 years ago
Does "literalism" or passing on the interpretive possibilities really equate to not intervening? Surely your "normalisation" example in vid 1 is an intervention as the translator will presumably be aware of the interpretive possibilities in their language and at least some of those in the SL and will be aware of where they differ. Thus, by retaining the literal term, they tacitly give more weight to the interpretation of the term found in their target culture.
freelancer0108 2 years ago