Added: 4 years ago
From: AnimeQx
Views: 287,926
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (69)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • kuando oliver levanta el balon, ..parece komo si se lo estuvieran empujando jajajajajajajaj,........ XD

  • Por que tienen voces de niñas?

  • @mbcrra No sé si ya sepas, pero en el doblaje mexicano, los niños casi siempre son doblados por actrices, suenan con un poco más de naturalidad que en doblajes de Argentina o Colombia. Por Ejemplo: A Oliver(niño) lo dobló Maggie Vera, quien dobla a la Princesa Clara de la Casa de los Dibujos.

  • Tom y Oliver eran el equipo perfecto, no recuerdo que paso con Tom, hasta que llego Steve para jugar con Oliver

  • el francocanadiense ganó este partido 7 a 6

    el niupi tuvo su revancha en la final (4 a 2)

  • K motivación k tienen estos de Oliver y Benji koño

  • ILY Oliver wannaaaaaa haveeee sexxxxxxxxxxxxxxxxxxx=D=D=D=D=­D=D+:D

  • tom es un xanalístico ^ ^

  • a oliver y tom les pusieron voces de niña y la de benji me caia insoprtable, no me agradaban esas voces.....steve si tenia voz de un verdadero varon el franco canadiense debio ganar.

  • me gusta los super campeonesssss

  • jiji, cuando terminaba de ver esto en la tele la apagabamos y nos ibamos corriendo a la pista de tierra a jugar con los muchachos del barrio, full triangular, siempre con las cancioncitas en la cabeza

  • JAJA ESA JUGADA MAS ALUCINANTE!!! NI ZIDANE NI MESSI LO HACE...

  • k ablas tu??

  • yo creo que al decir latino ellos generaliza que esta en el idioma espanol

    un espanol no habla igual que un mexicano o un peruano o un chileno pero son la misma lengua.

    haora si en lo de los nombres se pasaron

  • quien carajos es mark kenders? no me digas que steve?

  • @Butters644

    Muppet (luego en el Toho):Mark Lenders (Steve Hyugah para vosotros), Ed Warner (el portero) y Dani Mellow (el amigo de Mark) como estrellas.

    New Team:Oliver Aton,Tom Baker,Benji Price,Bruce Harper,Bob Denver,Paul Diamond,Ted Carter y Johny Mason...y Alan,cuyo apellido cambiaba dependiendo del episodio,a veces era Alñan Parker y otras Alan Crocket.

    Flynet:Philip Callagha

    Mambo FC Julian Ross

    Hot Dog: James y Jason Derrick.

    Hyrado. Clifford Hyumah y Sandi Winters

  • GOOOOOOOOOOOOOOOOOOLLLL!!!!!!!­

  • 3:17 Roberto pregunta dónde Oliver aprendió esa técnica. En el manga Roberto Sedinho, burla a Oliver con esa misma técnica cuando recién se conocen.

  • min 1:10 jajaja oliver corriendo y los demás parados jajaj

  • Buen video, Steve rules!! :)

  • habra alguna forma de bajar la musica que empieza en 1:11? como se llama? alguien sabe?

  • lo que me cagaba era el nombre del equipo, Niupi...

    puta que nombre maricon de mierda

  • ah si porque le habran puesto asi si es nankatsu

  • STEVE?NO ERA MARK?

  • en español latino cambia los nombres con respecto al español de españa

  • steve la lleva jajaja

  • mola mas

    MArk Lenders lo otro es una mierda

  • esta versión no se veia muy nitida..-. pero ak la veo muy bien !

  • jajaja, como si alguien le fuera a pagar a este cuate xD

  • qué voz de imbécil de Oliver... le queda perfecta!

  • jajajajaja newpy newpy ganara urra urra rarara jajajajajajaja XD

  • claro pes manes uno de los mejores dibujos de la infancia me trae muchos recuerdos de niño wow! te passaste por pasarlo graxias causita XD

  • que alucinante! mis cartoons de la infancia! gracias por subirlos y dejen de criticar consiganse una vida

  • Los españoles son una plasta

    Kojiro Hyuga ---> Steve Hyuga... ya, mantiene bastante el nombre

    MArk Lenders???

    Que es eso?? el nombre del conserje del edificio de la compañia que hizo el doblaje??

    que asco, a la otra que oliver diga "coño, ostias tio!!!" pffffff.... jajajajajaj

  • @slacccc jajaaja, mira de verdad que ya reventais, quedaros con vuestro acento y nombres absurdos, que nosostros lo preferimos en castellano, porque eso de Steve aqui en españa suena muy debil, el nombre de mark lenders es un nombres mas fuerte y con mas garra, vosotros que sois mas niñas os quedais con steve y nosotros con mark lenders, que eso si es un nombre y no esa mariconada de steve

  • @AZULES88MU

    Déjalos,ellos tienen su acento y si les gusta,qué le vamos a hacer.

    Lo que yo me pregunto es por qué lo llaman doblaje latino o latinoamericano si solamente es mejicano.

    Igual de latinos son los cubanos,colombianos,argentinos­,chilenos o puertorriqueños...

    Anda que no molaba oir el doblaje argentino

    "Pasá sha la pelota boludo,la concha de tu madre!!"

    "Cashate pelotudo,andá a chuparla!!!"

    Yo me partiría de risa escuchándolo.

  • @anxofarmesto jajajaja como molaria si, pero es que el problema es que siempre que hay un video en nuestro castellano, minimo un comentario de estos latinos envidiosos, y ya de tanto revente, y yo siempre digo que cada uno se quede con su idioma pero que respeten el resto, esta claro la envidia es muy mala, entiendo que el doblaje de dragon ball en latino fuera excelente, pero el resto de series no puedo con ellas. saludos

  • @AZULES88MU

    Hombre,respecto a Dragon Ball yo es que lo veía en gallego y el resto me suenan raro...lo he visto en varias lenguas,pero me sigo quedando con la gallega porque es la que veía de pequeño.

  • @anxofarmesto con respecto al acento esto es otra cosa, ellos todos se consideran latinos, pero no dicen de donde exactamente, y esta claro que todos los doblaje son en mejicano, como si suena en cubano o argentino, ellos les da igual, son felices por el solo echo que se le llame latino, lo que les gusta es seguir metiendo cizaña y faltando el respeto a españa

  • @AZULES88MU

    No estoy seguro de que a los argentinos o cubanos les haga mucha gracia eso de que el "acento latino" sea el mejicano...es como si me dicen a mi que el acento español es el de Valladolid o Salamanca o que el acento gallego es el de Lugo o Coruña,por ejemplo...cada uno lo habla con su acento...pero puestos a hacer doblajes,si yo fuese de Argentina o de Puerto Rico por ponerte dos ejemplos,me molestaría que dijesen que los latinos son los mejicanos...es una chorrada como uin piano.

  • @slacccc

    Vosotros teneis vuestros nombres y nosotros los nuestros.

    El español de España no es mejor ni peor que el de Méjico por ejemplo,aunque no se por qué en Argentina o Cuba tendrían que aguantar el doblaje mejicano,aunque tampoco estoy seguro de si lo hacen.

    Está mal llamarle doblaje "latino",porque tan latino es un mejicano como un argentino,un cubano o un peruano.

    A mí me encantaría escuchar campeones doblado por argentinos,sería genial,pero narrar un pase llevaría todo el episodio.

    xDD

  • @anxofarmesto amigo ese acento es lo mas neutro q se puede hacer y es lo mas salomonico posible , asi todos estan contentos.... la traduccion es mexicana pero ese no es el acento , se nota q no has escuchado nunk ese acento en tu vida....... ademas la traduccion se hace en mexico xq las compañias encargadas de la traduccion q estan alli son las mas grandes y con mayor experiencia..... sin embargo ya argentina venezuela y chile estan entrando en este mercado asi q nadie se siente ofendido

  • @lin69os

    Te equivocas en lo de que no he escuchado nunca el acento,tengo varios amigos nacidos en México (3 de Veracruz y uno de Monterrey) pero emigrados a España.

    Estoy más familiarizado con el acento argentino y uruguayo porque tengo familia allí que vienen casi todos los años.

    Lo de que nadie se siente ofendido lo dices tú,porque mis primos de Argentina dicen que están hartos de que el estereotipo de latino sea el mexicano y que cuando se habla de acento latino se refieran también a ese.

  • @slacccc Cada país tiene su propia interpretación,deja de decir tonterias,o no has escuchado los doblajes latinos de Bola de Dragón?Dan una pena que en vez de ver los capitulos prefiero llorar.

  • @nightjosh jajajaja, lo se... relax... si es solo animacion........... jejeje

  • @nightjosh jajajajajajajjajaj nada mas la terminaste de cagar diciendo bola de dragon jaja la serie original es dragon ball cocnocido en toooooooodoooooo el mundo asi solo ustedes le dieron esa asquerosa traduccion jajajaj q terrible

  • @lin69os Te puedo decir más de 5 nombres diferentes para la misma serie,yo no la llamo bola de dragón aunque lo haya posteado asi.

    Siempre se le ha llamado Dragon Ball,pero hay muchísimas variantes respecto al nombre.

    Y respecto a la traducción,debo decirte querido ignorante,que es fiel y literal al nombre original.

    Como traduciría usted --> Dragon Ball ?

    Tómese un café a mi salud,para poder mantenerse despierto durante todas las horas que le quedan para pensar.

    Bon voyage XD

  • @nightjosh que ignorante eres irradias ignorancia...... dragon ball en este caso no lleva traduccion xq en el anime en japones se les llama dragon ball asi q se respeta la traduccion original.. solo ustedes la cambiaron por ese espantoso acento pues la traduccion latina lleva un acento bastante neutro y es el q se ve en tooodooos los paises de habla hispana y ustedes son los unicos q tienes esa repugnante traduccion .. algo asi como con harry potter q llaman hermion a hermione jajaja

  • @lin69os No estoy a su nivel,yo ando mucho más arriba.ni siquiera voy a molestarme en insultarle,o degradar el acento latino,a mi realmente no me importa.

    Aunque sólo para apoyar mi argumento,yo no veo Dragon Ball en castellano/español.

    Lo veo en otro idioma llamado Catalán.

    Así que realmente me pela el platano lo que usted opine,u odie de la repugnante traducción.

    PD; Si usted cree que irradio ignorancia,quizás deberías sentarte frente a mi,y mostrarme que me puedes enseñar.

    ¿No cree?

  • @nightjosh no hace falta sentarme frente a ti para enseñarte, ya lo hice...... ahora escribes dragon ball en vex de bola de dragon . q bien, demuestras q estas dispuesto a aprender jajaj...... si lo ves en otro idioma como el catalan no entiendo q haces opinando acerca de las traducciones en español bastante ilogico de tu parte... y para demostrarte q eres ignorante xq ignoras sobre el tema el acento del anime es neutro xq en latinoamerica existen muchos acentos asi todos estan felices

  • @lin69os Es sencillo,soy libre de opinión y opino cuando me da la gana.

    No es por darte ni un ápice de razón,pero la traducción de DBZ en español es una puta basura,igual que esta mierda de traducción en 'Mexicano'

    En catalán conservan los gritos de rabia de la seria japonesa,algo que se agradece,no los gritos de maricones que teneis.

  • @nightjosh como decis, soy libre de opinion, pero aunque se conserven esos gritos en catalan, se escuchan muy fingidos y muy gay

  • @ivanzerox01 Realmente no me afecta como sean los gritos del manga japonés,puesto que no los hago yo xD

    Pero me gustan mas que cualquier otro tipo de doblaje.

    Eso es todo,feliz año

  • me cago en los panxitos de mierda

  • esto era la onda cuando estaba mas chico

  • hahahahhahahahahahahahahhahaah­ahahahahahahahahahahahah

  • Mark Lenders en europa.

    Steve Hyuga en america

    Kojiro Hyûga en japón.

    El nombre fue cambiado para europa y para américa, pero tal como puedes apreciar, la versión que lo conservó de mejor manera fue la versión americana. así que, OWNED!!!.

  • jajajaja 1/2 Hora para llegar al otro lado de la Cancha..

  • a mi me llega al huevo que el mierda de oliver sea el que siempre ganeme llega me llega solo por eso no miro esta serie me jode por que el muy mierda de oliver siempre lo tuvo todo mientras que steve siempre tuvo que luchar para ayudar a su madre y hermanos por que su viejo entro en quiebra me parece que el que debio ser el protagonista de esta serie es steve y no el mierdita de oliver csm!!! a la verga con todo csm

  • Pero de todas formas Steve era un personaje temperamental y arrogante.

  • Wey no mames tienes problemas psicologicos de seguro tu pinche vida es como la de steve y por eso crees que tambien le deberia ir bien a steve como quicieras que te fuera a ti jajajaja Ademas en la vide real Roberto se habria cojido a la jefa de oliver jajajajaja.

  • Quien te asegura q no se la cogio, esposo en altamar, nunca lo ve, mujer sola japonesa con un futbolista brazilenio, a huevo q se la cogio, por eso en chinga se regresa a brazil, y no se lleva al oliver, no valla a llegar el jefe con una katana a cortarle la cabeza

  • Me cae que si, chidas caricaturas chidos recuerdos hoy quiciera ser morro otra vez no mames y no tener que trabajar y chingarle jajaja estaban mejor las cascaritas y cotorrear con las morrillas de la escuela.

  • Pico para todos...

  • asuuu maeeee lo que vine a encontrar

    ya to viejo jaja super campeones 1993-1994

    cuando era chivolito jeje

  • Je je, me gustaba esta serie, la vi en 1994, fue un año inolvidable. Je, je me gustaria ver mas. chao

  • hola! quiero comprarlo! esta es la serie que yo miraba de chico, con este doblaje!! PS: a la mama de oliver le gusta roberto LOL!@

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more