@mbcrra No sé si ya sepas, pero en el doblaje mexicano, los niños casi siempre son doblados por actrices, suenan con un poco más de naturalidad que en doblajes de Argentina o Colombia. Por Ejemplo: A Oliver(niño) lo dobló Maggie Vera, quien dobla a la Princesa Clara de la Casa de los Dibujos.
a oliver y tom les pusieron voces de niña y la de benji me caia insoprtable, no me agradaban esas voces.....steve si tenia voz de un verdadero varon el franco canadiense debio ganar.
jiji, cuando terminaba de ver esto en la tele la apagabamos y nos ibamos corriendo a la pista de tierra a jugar con los muchachos del barrio, full triangular, siempre con las cancioncitas en la cabeza
Muppet (luego en el Toho):Mark Lenders (Steve Hyugah para vosotros), Ed Warner (el portero) y Dani Mellow (el amigo de Mark) como estrellas.
New Team:Oliver Aton,Tom Baker,Benji Price,Bruce Harper,Bob Denver,Paul Diamond,Ted Carter y Johny Mason...y Alan,cuyo apellido cambiaba dependiendo del episodio,a veces era Alñan Parker y otras Alan Crocket.
@slacccc jajaaja, mira de verdad que ya reventais, quedaros con vuestro acento y nombres absurdos, que nosostros lo preferimos en castellano, porque eso de Steve aqui en españa suena muy debil, el nombre de mark lenders es un nombres mas fuerte y con mas garra, vosotros que sois mas niñas os quedais con steve y nosotros con mark lenders, que eso si es un nombre y no esa mariconada de steve
@anxofarmesto jajajaja como molaria si, pero es que el problema es que siempre que hay un video en nuestro castellano, minimo un comentario de estos latinos envidiosos, y ya de tanto revente, y yo siempre digo que cada uno se quede con su idioma pero que respeten el resto, esta claro la envidia es muy mala, entiendo que el doblaje de dragon ball en latino fuera excelente, pero el resto de series no puedo con ellas. saludos
Hombre,respecto a Dragon Ball yo es que lo veía en gallego y el resto me suenan raro...lo he visto en varias lenguas,pero me sigo quedando con la gallega porque es la que veía de pequeño.
@anxofarmesto con respecto al acento esto es otra cosa, ellos todos se consideran latinos, pero no dicen de donde exactamente, y esta claro que todos los doblaje son en mejicano, como si suena en cubano o argentino, ellos les da igual, son felices por el solo echo que se le llame latino, lo que les gusta es seguir metiendo cizaña y faltando el respeto a españa
No estoy seguro de que a los argentinos o cubanos les haga mucha gracia eso de que el "acento latino" sea el mejicano...es como si me dicen a mi que el acento español es el de Valladolid o Salamanca o que el acento gallego es el de Lugo o Coruña,por ejemplo...cada uno lo habla con su acento...pero puestos a hacer doblajes,si yo fuese de Argentina o de Puerto Rico por ponerte dos ejemplos,me molestaría que dijesen que los latinos son los mejicanos...es una chorrada como uin piano.
Vosotros teneis vuestros nombres y nosotros los nuestros.
El español de España no es mejor ni peor que el de Méjico por ejemplo,aunque no se por qué en Argentina o Cuba tendrían que aguantar el doblaje mejicano,aunque tampoco estoy seguro de si lo hacen.
Está mal llamarle doblaje "latino",porque tan latino es un mejicano como un argentino,un cubano o un peruano.
A mí me encantaría escuchar campeones doblado por argentinos,sería genial,pero narrar un pase llevaría todo el episodio.
@anxofarmesto amigo ese acento es lo mas neutro q se puede hacer y es lo mas salomonico posible , asi todos estan contentos.... la traduccion es mexicana pero ese no es el acento , se nota q no has escuchado nunk ese acento en tu vida....... ademas la traduccion se hace en mexico xq las compañias encargadas de la traduccion q estan alli son las mas grandes y con mayor experiencia..... sin embargo ya argentina venezuela y chile estan entrando en este mercado asi q nadie se siente ofendido
Te equivocas en lo de que no he escuchado nunca el acento,tengo varios amigos nacidos en México (3 de Veracruz y uno de Monterrey) pero emigrados a España.
Estoy más familiarizado con el acento argentino y uruguayo porque tengo familia allí que vienen casi todos los años.
Lo de que nadie se siente ofendido lo dices tú,porque mis primos de Argentina dicen que están hartos de que el estereotipo de latino sea el mexicano y que cuando se habla de acento latino se refieran también a ese.
@slacccc Cada país tiene su propia interpretación,deja de decir tonterias,o no has escuchado los doblajes latinos de Bola de Dragón?Dan una pena que en vez de ver los capitulos prefiero llorar.
@nightjosh jajajajajajajjajaj nada mas la terminaste de cagar diciendo bola de dragon jaja la serie original es dragon ball cocnocido en toooooooodoooooo el mundo asi solo ustedes le dieron esa asquerosa traduccion jajajaj q terrible
@nightjosh que ignorante eres irradias ignorancia...... dragon ball en este caso no lleva traduccion xq en el anime en japones se les llama dragon ball asi q se respeta la traduccion original.. solo ustedes la cambiaron por ese espantoso acento pues la traduccion latina lleva un acento bastante neutro y es el q se ve en tooodooos los paises de habla hispana y ustedes son los unicos q tienes esa repugnante traduccion .. algo asi como con harry potter q llaman hermion a hermione jajaja
@lin69os No estoy a su nivel,yo ando mucho más arriba.ni siquiera voy a molestarme en insultarle,o degradar el acento latino,a mi realmente no me importa.
Aunque sólo para apoyar mi argumento,yo no veo Dragon Ball en castellano/español.
Lo veo en otro idioma llamado Catalán.
Así que realmente me pela el platano lo que usted opine,u odie de la repugnante traducción.
PD; Si usted cree que irradio ignorancia,quizás deberías sentarte frente a mi,y mostrarme que me puedes enseñar.
@nightjosh no hace falta sentarme frente a ti para enseñarte, ya lo hice...... ahora escribes dragon ball en vex de bola de dragon . q bien, demuestras q estas dispuesto a aprender jajaj...... si lo ves en otro idioma como el catalan no entiendo q haces opinando acerca de las traducciones en español bastante ilogico de tu parte... y para demostrarte q eres ignorante xq ignoras sobre el tema el acento del anime es neutro xq en latinoamerica existen muchos acentos asi todos estan felices
El nombre fue cambiado para europa y para américa, pero tal como puedes apreciar, la versión que lo conservó de mejor manera fue la versión americana. así que, OWNED!!!.
a mi me llega al huevo que el mierda de oliver sea el que siempre ganeme llega me llega solo por eso no miro esta serie me jode por que el muy mierda de oliver siempre lo tuvo todo mientras que steve siempre tuvo que luchar para ayudar a su madre y hermanos por que su viejo entro en quiebra me parece que el que debio ser el protagonista de esta serie es steve y no el mierdita de oliver csm!!! a la verga con todo csm
Wey no mames tienes problemas psicologicos de seguro tu pinche vida es como la de steve y por eso crees que tambien le deberia ir bien a steve como quicieras que te fuera a ti jajajaja Ademas en la vide real Roberto se habria cojido a la jefa de oliver jajajajaja.
Quien te asegura q no se la cogio, esposo en altamar, nunca lo ve, mujer sola japonesa con un futbolista brazilenio, a huevo q se la cogio, por eso en chinga se regresa a brazil, y no se lleva al oliver, no valla a llegar el jefe con una katana a cortarle la cabeza
Me cae que si, chidas caricaturas chidos recuerdos hoy quiciera ser morro otra vez no mames y no tener que trabajar y chingarle jajaja estaban mejor las cascaritas y cotorrear con las morrillas de la escuela.
kuando oliver levanta el balon, ..parece komo si se lo estuvieran empujando jajajajajajajaj,........ XD
themartinuchi10 3 weeks ago
Por que tienen voces de niñas?
mbcrra 3 months ago
@mbcrra No sé si ya sepas, pero en el doblaje mexicano, los niños casi siempre son doblados por actrices, suenan con un poco más de naturalidad que en doblajes de Argentina o Colombia. Por Ejemplo: A Oliver(niño) lo dobló Maggie Vera, quien dobla a la Princesa Clara de la Casa de los Dibujos.
Undertakersuperman 1 week ago
Tom y Oliver eran el equipo perfecto, no recuerdo que paso con Tom, hasta que llego Steve para jugar con Oliver
CruzAzulMex100 5 months ago
el francocanadiense ganó este partido 7 a 6
el niupi tuvo su revancha en la final (4 a 2)
lenny2046 7 months ago
K motivación k tienen estos de Oliver y Benji koño
Julix397 7 months ago
ILY Oliver wannaaaaaa haveeee sexxxxxxxxxxxxxxxxxxx=D=D=D=D=D=D+:D
099alexander 8 months ago
tom es un xanalístico ^ ^
marcustoni20 10 months ago
a oliver y tom les pusieron voces de niña y la de benji me caia insoprtable, no me agradaban esas voces.....steve si tenia voz de un verdadero varon el franco canadiense debio ganar.
orgulloso79 11 months ago
me gusta los super campeonesssss
eduardo561000 1 year ago
jiji, cuando terminaba de ver esto en la tele la apagabamos y nos ibamos corriendo a la pista de tierra a jugar con los muchachos del barrio, full triangular, siempre con las cancioncitas en la cabeza
franggio666 1 year ago
JAJA ESA JUGADA MAS ALUCINANTE!!! NI ZIDANE NI MESSI LO HACE...
DIEGOFEST 1 year ago
k ablas tu??
locoo13o 1 year ago
yo creo que al decir latino ellos generaliza que esta en el idioma espanol
un espanol no habla igual que un mexicano o un peruano o un chileno pero son la misma lengua.
haora si en lo de los nombres se pasaron
Butters644 1 year ago
quien carajos es mark kenders? no me digas que steve?
Butters644 1 year ago
@Butters644
Muppet (luego en el Toho):Mark Lenders (Steve Hyugah para vosotros), Ed Warner (el portero) y Dani Mellow (el amigo de Mark) como estrellas.
New Team:Oliver Aton,Tom Baker,Benji Price,Bruce Harper,Bob Denver,Paul Diamond,Ted Carter y Johny Mason...y Alan,cuyo apellido cambiaba dependiendo del episodio,a veces era Alñan Parker y otras Alan Crocket.
Flynet:Philip Callagha
Mambo FC Julian Ross
Hot Dog: James y Jason Derrick.
Hyrado. Clifford Hyumah y Sandi Winters
anxofarmesto 1 year ago
GOOOOOOOOOOOOOOOOOOLLLL!!!!!!!
juancho956 1 year ago
3:17 Roberto pregunta dónde Oliver aprendió esa técnica. En el manga Roberto Sedinho, burla a Oliver con esa misma técnica cuando recién se conocen.
xtaboada 2 years ago 2
min 1:10 jajaja oliver corriendo y los demás parados jajaj
enelocio 2 years ago 3
Buen video, Steve rules!! :)
cassette9000 2 years ago 3
habra alguna forma de bajar la musica que empieza en 1:11? como se llama? alguien sabe?
Daniel130782 2 years ago
lo que me cagaba era el nombre del equipo, Niupi...
puta que nombre maricon de mierda
Farguitox 2 years ago 5
ah si porque le habran puesto asi si es nankatsu
mac99975310hk 2 years ago
STEVE?NO ERA MARK?
mujerorgullosa 2 years ago
en español latino cambia los nombres con respecto al español de españa
Natxer 2 years ago
steve la lleva jajaja
acrylicafternoon 2 years ago 6
mola mas
MArk Lenders lo otro es una mierda
edgarmadridista94 3 years ago
esta versión no se veia muy nitida..-. pero ak la veo muy bien !
pancrasio08 3 years ago 5
jajaja, como si alguien le fuera a pagar a este cuate xD
jarushu 3 years ago 2
qué voz de imbécil de Oliver... le queda perfecta!
zappinger 3 years ago 3
jajajajaja newpy newpy ganara urra urra rarara jajajajajajaja XD
reackman 3 years ago 18
claro pes manes uno de los mejores dibujos de la infancia me trae muchos recuerdos de niño wow! te passaste por pasarlo graxias causita XD
latinocampomar 3 years ago 6
que alucinante! mis cartoons de la infancia! gracias por subirlos y dejen de criticar consiganse una vida
katita86 3 years ago 6
Los españoles son una plasta
Kojiro Hyuga ---> Steve Hyuga... ya, mantiene bastante el nombre
MArk Lenders???
Que es eso?? el nombre del conserje del edificio de la compañia que hizo el doblaje??
que asco, a la otra que oliver diga "coño, ostias tio!!!" pffffff.... jajajajajaj
slacccc 3 years ago 18
@slacccc jajaaja, mira de verdad que ya reventais, quedaros con vuestro acento y nombres absurdos, que nosostros lo preferimos en castellano, porque eso de Steve aqui en españa suena muy debil, el nombre de mark lenders es un nombres mas fuerte y con mas garra, vosotros que sois mas niñas os quedais con steve y nosotros con mark lenders, que eso si es un nombre y no esa mariconada de steve
AZULES88MU 1 year ago
@AZULES88MU
Déjalos,ellos tienen su acento y si les gusta,qué le vamos a hacer.
Lo que yo me pregunto es por qué lo llaman doblaje latino o latinoamericano si solamente es mejicano.
Igual de latinos son los cubanos,colombianos,argentinos,chilenos o puertorriqueños...
Anda que no molaba oir el doblaje argentino
"Pasá sha la pelota boludo,la concha de tu madre!!"
"Cashate pelotudo,andá a chuparla!!!"
Yo me partiría de risa escuchándolo.
anxofarmesto 1 year ago
@anxofarmesto jajajaja como molaria si, pero es que el problema es que siempre que hay un video en nuestro castellano, minimo un comentario de estos latinos envidiosos, y ya de tanto revente, y yo siempre digo que cada uno se quede con su idioma pero que respeten el resto, esta claro la envidia es muy mala, entiendo que el doblaje de dragon ball en latino fuera excelente, pero el resto de series no puedo con ellas. saludos
AZULES88MU 1 year ago
@AZULES88MU
Hombre,respecto a Dragon Ball yo es que lo veía en gallego y el resto me suenan raro...lo he visto en varias lenguas,pero me sigo quedando con la gallega porque es la que veía de pequeño.
anxofarmesto 1 year ago
@anxofarmesto con respecto al acento esto es otra cosa, ellos todos se consideran latinos, pero no dicen de donde exactamente, y esta claro que todos los doblaje son en mejicano, como si suena en cubano o argentino, ellos les da igual, son felices por el solo echo que se le llame latino, lo que les gusta es seguir metiendo cizaña y faltando el respeto a españa
AZULES88MU 1 year ago
@AZULES88MU
No estoy seguro de que a los argentinos o cubanos les haga mucha gracia eso de que el "acento latino" sea el mejicano...es como si me dicen a mi que el acento español es el de Valladolid o Salamanca o que el acento gallego es el de Lugo o Coruña,por ejemplo...cada uno lo habla con su acento...pero puestos a hacer doblajes,si yo fuese de Argentina o de Puerto Rico por ponerte dos ejemplos,me molestaría que dijesen que los latinos son los mejicanos...es una chorrada como uin piano.
anxofarmesto 1 year ago
@slacccc
Vosotros teneis vuestros nombres y nosotros los nuestros.
El español de España no es mejor ni peor que el de Méjico por ejemplo,aunque no se por qué en Argentina o Cuba tendrían que aguantar el doblaje mejicano,aunque tampoco estoy seguro de si lo hacen.
Está mal llamarle doblaje "latino",porque tan latino es un mejicano como un argentino,un cubano o un peruano.
A mí me encantaría escuchar campeones doblado por argentinos,sería genial,pero narrar un pase llevaría todo el episodio.
xDD
anxofarmesto 1 year ago
@anxofarmesto amigo ese acento es lo mas neutro q se puede hacer y es lo mas salomonico posible , asi todos estan contentos.... la traduccion es mexicana pero ese no es el acento , se nota q no has escuchado nunk ese acento en tu vida....... ademas la traduccion se hace en mexico xq las compañias encargadas de la traduccion q estan alli son las mas grandes y con mayor experiencia..... sin embargo ya argentina venezuela y chile estan entrando en este mercado asi q nadie se siente ofendido
lin69os 1 year ago
@lin69os
Te equivocas en lo de que no he escuchado nunca el acento,tengo varios amigos nacidos en México (3 de Veracruz y uno de Monterrey) pero emigrados a España.
Estoy más familiarizado con el acento argentino y uruguayo porque tengo familia allí que vienen casi todos los años.
Lo de que nadie se siente ofendido lo dices tú,porque mis primos de Argentina dicen que están hartos de que el estereotipo de latino sea el mexicano y que cuando se habla de acento latino se refieran también a ese.
anxofarmesto 1 year ago
@slacccc Cada país tiene su propia interpretación,deja de decir tonterias,o no has escuchado los doblajes latinos de Bola de Dragón?Dan una pena que en vez de ver los capitulos prefiero llorar.
nightjosh 1 year ago
@nightjosh jajajaja, lo se... relax... si es solo animacion........... jejeje
slacccc 1 year ago
@nightjosh jajajajajajajjajaj nada mas la terminaste de cagar diciendo bola de dragon jaja la serie original es dragon ball cocnocido en toooooooodoooooo el mundo asi solo ustedes le dieron esa asquerosa traduccion jajajaj q terrible
lin69os 1 year ago
@lin69os Te puedo decir más de 5 nombres diferentes para la misma serie,yo no la llamo bola de dragón aunque lo haya posteado asi.
Siempre se le ha llamado Dragon Ball,pero hay muchísimas variantes respecto al nombre.
Y respecto a la traducción,debo decirte querido ignorante,que es fiel y literal al nombre original.
Como traduciría usted --> Dragon Ball ?
Tómese un café a mi salud,para poder mantenerse despierto durante todas las horas que le quedan para pensar.
Bon voyage XD
nightjosh 1 year ago
@nightjosh que ignorante eres irradias ignorancia...... dragon ball en este caso no lleva traduccion xq en el anime en japones se les llama dragon ball asi q se respeta la traduccion original.. solo ustedes la cambiaron por ese espantoso acento pues la traduccion latina lleva un acento bastante neutro y es el q se ve en tooodooos los paises de habla hispana y ustedes son los unicos q tienes esa repugnante traduccion .. algo asi como con harry potter q llaman hermion a hermione jajaja
lin69os 1 year ago
@lin69os No estoy a su nivel,yo ando mucho más arriba.ni siquiera voy a molestarme en insultarle,o degradar el acento latino,a mi realmente no me importa.
Aunque sólo para apoyar mi argumento,yo no veo Dragon Ball en castellano/español.
Lo veo en otro idioma llamado Catalán.
Así que realmente me pela el platano lo que usted opine,u odie de la repugnante traducción.
PD; Si usted cree que irradio ignorancia,quizás deberías sentarte frente a mi,y mostrarme que me puedes enseñar.
¿No cree?
nightjosh 1 year ago
@nightjosh no hace falta sentarme frente a ti para enseñarte, ya lo hice...... ahora escribes dragon ball en vex de bola de dragon . q bien, demuestras q estas dispuesto a aprender jajaj...... si lo ves en otro idioma como el catalan no entiendo q haces opinando acerca de las traducciones en español bastante ilogico de tu parte... y para demostrarte q eres ignorante xq ignoras sobre el tema el acento del anime es neutro xq en latinoamerica existen muchos acentos asi todos estan felices
lin69os 1 year ago
@lin69os Es sencillo,soy libre de opinión y opino cuando me da la gana.
No es por darte ni un ápice de razón,pero la traducción de DBZ en español es una puta basura,igual que esta mierda de traducción en 'Mexicano'
En catalán conservan los gritos de rabia de la seria japonesa,algo que se agradece,no los gritos de maricones que teneis.
nightjosh 1 year ago
@nightjosh como decis, soy libre de opinion, pero aunque se conserven esos gritos en catalan, se escuchan muy fingidos y muy gay
ivanzerox01 1 year ago
@ivanzerox01 Realmente no me afecta como sean los gritos del manga japonés,puesto que no los hago yo xD
Pero me gustan mas que cualquier otro tipo de doblaje.
Eso es todo,feliz año
nightjosh 1 year ago
me cago en los panxitos de mierda
skaven24 3 years ago
esto era la onda cuando estaba mas chico
shinomora 3 years ago
hahahahhahahahahahahahahhahaahahahahahahahahahahahahah
InsaneGraffitiMobsta 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
jajajaaj putos panxos jajaja llaman a mark lenders steve jaajajaja q asco d panxitos
betomz1 3 years ago
Mark Lenders en europa.
Steve Hyuga en america
Kojiro Hyûga en japón.
El nombre fue cambiado para europa y para américa, pero tal como puedes apreciar, la versión que lo conservó de mejor manera fue la versión americana. así que, OWNED!!!.
frodo82 3 years ago 7
jajajaja 1/2 Hora para llegar al otro lado de la Cancha..
ARMAXCHANGE 3 years ago 4
a mi me llega al huevo que el mierda de oliver sea el que siempre ganeme llega me llega solo por eso no miro esta serie me jode por que el muy mierda de oliver siempre lo tuvo todo mientras que steve siempre tuvo que luchar para ayudar a su madre y hermanos por que su viejo entro en quiebra me parece que el que debio ser el protagonista de esta serie es steve y no el mierdita de oliver csm!!! a la verga con todo csm
rubenzk9 3 years ago 2
Pero de todas formas Steve era un personaje temperamental y arrogante.
PopayanZ 3 years ago
Wey no mames tienes problemas psicologicos de seguro tu pinche vida es como la de steve y por eso crees que tambien le deberia ir bien a steve como quicieras que te fuera a ti jajajaja Ademas en la vide real Roberto se habria cojido a la jefa de oliver jajajajaja.
jo5erock 3 years ago
Quien te asegura q no se la cogio, esposo en altamar, nunca lo ve, mujer sola japonesa con un futbolista brazilenio, a huevo q se la cogio, por eso en chinga se regresa a brazil, y no se lleva al oliver, no valla a llegar el jefe con una katana a cortarle la cabeza
ot4kon 3 years ago 3
Me cae que si, chidas caricaturas chidos recuerdos hoy quiciera ser morro otra vez no mames y no tener que trabajar y chingarle jajaja estaban mejor las cascaritas y cotorrear con las morrillas de la escuela.
jo5erock 3 years ago 4
Pico para todos...
AuriolTM 3 years ago 2
asuuu maeeee lo que vine a encontrar
ya to viejo jaja super campeones 1993-1994
cuando era chivolito jeje
wwefancarlitos 3 years ago
Je je, me gustaba esta serie, la vi en 1994, fue un año inolvidable. Je, je me gustaria ver mas. chao
alexanderpatojo 4 years ago 2
hola! quiero comprarlo! esta es la serie que yo miraba de chico, con este doblaje!! PS: a la mama de oliver le gusta roberto LOL!@
ezsebas 4 years ago 2