Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (178)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ...

  • 我知道台灣人很喜歡將對抗說成是“PK”

    其實PK也就是廣東粗口中「仆街」的縮寫,我們經常都跟人說「你­呢條PK」意思是你這個仆街(仆街在這裏的意思是混蛋),所以初­初聽到台灣人這樣說PK我會暗暗地覺得好笑

  • 所以話廣東話未必係好聽,但係就非常實用同到肉,全世界冇邊種語­言有廣東話咁具功能性

  • 建議把這篇潮文列入語言課教材. 供想學習粵語的朋友參考. 效果肯定很棒

  • 說實話

    翻譯的還不錯

    但實在不夠到位

    尤其是髒話部份

    還是無法讓說中文的台灣朋友瞭解到個中滋味...

  • @hanchinese 畢竟 一個是粵語 一個是國語..... 會粵語的應該都清楚 很多東西根本是無法翻譯完全到位

  • 為什ㄇ"屌你老母"算髒話?

  • @dsacxz920332 翻譯成台語

    就詩幹妳娘

  • @dsacxz920332 意思為草泥馬或是幹你娘,

    這當然算了- -"

  • @dsacxz920332

    其實用「屌」字只是為求方便的音譯,正字是門字裏面加個小字,但­這個字不是在每種中文輸入法都可以打出,以前舊版的九方輸入可以­輸入廣東粗口字,但新版就沒有了部份粗口字了。

    說回正題,「屌你老母」四個字意思就是操你的媽或幹你的娘,你自­己想想是不是粗話?這四個字還可以外加多二字「臭閪」變成「屌你­老母臭閪」,「閪」是女性下體性器官,意思很明顯吧!是廣東粗口­中的終極粗中之粗,對別人說了這話的絕大多數都是繼而動武收場

  • 建議大家看看 {[廣東粗口應用}\ 這編文章, 對廣東粗口有進一步認識, 才會頒會到文中的韻味. 

  • 2:56 那段開始我狂笑 XD

  • 實在超好笑,本來想要找有沒有下載源結果讓我找到這麼精彩的文章­.

    真是出乎意料的好笑~!..尤其那個旁白的講法真是很有喜感~!­

  • 「聲,算喇。」這裡「聲」是「屌那星」(相當於大陸國罵「肏你媽­」)的縮略,不是聲音的意思,這裡寫成「聲」只是取一樣的字音而­已。

    「趕得切」是「趕得及」的意思,意思是說剛好滿了18歲,來得及­去看三級片。

    JJ,和下文「撚」「鳩」一樣,都是男性生殖器的意思,可沒有「­未成長」的意思唷~

  • @kaywoo914 我想妳想多了,其實「聲,算喇。」中,「聲」真的是「聲音」的意­思.香港人表達”聲音”時,不會說「聲音」而是說「聲」一個字.­而且,香港的廣東話中並沒有「聲」是「屌那星」的說法…

  • @22in1 咁我想問吓「聲音」係呢度係咩意思- -| 點解講嘢講吓講吓會講個聲音出嚟- -| 唔係好合邏輯囉。。。

  • @kaywoo914 聲,算啦...mute左黎睇

    杜生系話d聲音唔理啦(入面岩岩講完話有配音)可以mute左黎­睇...

    合理?

  • 廣東話:: 撚 = 扯旗的旗 = 鳩/尻 = JJ = 實周 作名詞用,「陽具」嘅意思,量詞係「條」或者「碌」。例子: - 大家男兒一條撚 (大家男性都係一條陽具。) - 你知唔知日本某個縣入面每年都有個陽具祭?過節嗰日呀,班男村民­仲會托住好大碌木造嘅撚出嚟遊行慶祝添喎,幾得意呀! 語氣助詞,本身冇意思,用作加強語氣。例子: - 玩撚完! (一切都完嘞、冇嘞,或者失敗咗;係取材自打機嘅「遊戲完咗」,­Game Over) - 你頭先拍我膊頭做乜撚嘢呀我屌你老母! (哩句說話係摘自巴士阿叔事件片段裡面嘅其中一段。句中嘅「做乜­撚嘢」照字面咁睇,可以解釋為問某人做乜搓弄、玩弄一啲物件,但­哩度作為粗口嘅助詞就變咗冇實質意思,只係用嚟加強語氣。從哩句­說話之中,其實係可以感受到當時個巴士阿叔嘅怒意係幾咁重。) 基本上兩者用法均很常用, 但香港比較粗俗的人就會每一句都加上個撚/鳩 等粗口字眼.. 均用作加重語氣+表視自己愛說粗口.. 例: 你做乜撚野呀? (你在幹什麼) 你食撚屎啦! (你吃屎吧)(並不是叫人吃下面的..)
  • 動不動就"喵" 根本不懂再說甚麼

  • @sn1020 他把「他媽的」打成「他喵的」吧…

  • 哈哈~屌你老母!!仆街!!!

  • 4:50把「樣子抱歉」改成「樣子醜」應該易明些吧...

  • 太好笑了

  • 扯旗=男生自慰

    起机才是勃起

  • @darksilverhopper

    其實兩個詞語都可解作勃起

  • @darksilverhopper 唔識廣東話唔好扮代表, 鄉民

  • @darksilverhopper 「扯旗」廣東話就是勃起的意思。。。

  • 好堅呀,借分享一下~

  • 睇3d肉蒲團同睇奧運同level,笑死

  • 想不到這還有推廣粵語的作用 XD

  •  根據蕭先生所言(蕭若元)

    鳩和撚是不相同的

    鳩是處於興奮狀態之撚也

    撚是指男性性器具

    所以2.59算是錯誤的

  • @ccfaI01 這個應該是己故黃霑先生講的

  • 台語版本在我這裡  來連連看!!

  • 有台語版了?v=qrNTz4ebOpg&feature=ch­annel_video_title

  • 哇塞很厲害!很讚!!不止是因為原文好笑,而是翻譯的人太用心了­!!其實粵語本來就有很多很多字都很難直譯意思的,不是當地人都­真的很難懂那些字的韻味。我是香港人,但如果你要我解釋不同助語­詞不同俗語的用法和意思,我也投降~~用粵語罵人是真的很爽!哈­哈~

  • 台灣的中文還真可愛XD

  • 個人感覺味道沒翻出來 雖然我不懂粵語... 不過還是謝謝翻譯!!

  • 4:35 好像要死掉了XDD

  • v=83DXza3afOU

    台語演繹版本,還請勿見笑Orz

  • 嚟個英文字幕啦!

  • 借分享於FACEBOOK 謝謝

  • 2:16 死撚左 的撚字屬加強語氣 沒有意思的

  • 齋的意思就是"只有"的意思

  • 其實很多電影都要聽粵語才會原汁原味  尤其如果是星爺的電影 聽粵語會好笑10倍 而這個影片也是 不管聽的懂還聽不懂 都會笑到斷氣

  • 仆街係刑形容詞黎架..--3--

  • 還記得 大文豪 金庸曾經說過

    中文是全世界的語言裡罵人的話最多的

    而 粵語 又是中文語系裡面最多罵人話的

    總而言之 粵語 是一個很棒的語言!

  • 順帶一提,此聲音演繹者是杜民澤(即電影版頭文字D的阿樹)

  • 5:48 同行友人都說我"腦殘",痴左線"理應該解為"瘋了"。

    "腦殘"應該是指"腦部有先天性or後天的物理創傷,繼而產生智­力上的問題"

    而廣東"痴線"or痴左線"則是"精神上有問題(神經病)"

    香港人飄過。

  • 廣東話聽久了就會學啦>< 不過我會的都是髒話XDD什麼XX鏟啦、XX老母啦...之類的

  • 太經典了 來轉載!!!

    

  • 本來不想看這部電影,因為看完這個都想看了。

  • 你的怨恨我聽...(ry

  • 好好笑佢講D

  • 他的影評 比電影本身還有趣

  • 翻得好呀, good job~~

  • 翻得好呀, good job~~

  • 哇~整埋韓文版,,日文版啦xd

  • 香港d粗口

    好好聽 比起其他語言

    佢算係好高音

    好好笑

    粵語粗口正~好有助語效果

    撚=屌 屌=撚=陽具 又可叫撚吊好多配答

    扯=起機=陽具硬直

    真的要明廣東話才可更明白作者在文字中表達的晴天霹靂

  • 我香港的,看台版也相當的好笑!!

    

  • 哈哈

    要看子彈飛

    我看(讓子彈飛)好嗎XDD

  • 我要學粵語拉!!!!!!!!這個棒!!!

  • ..........

    

  • 甚麼樣的電影就該觀眾有甚麼樣的預期心理跟滿足的慾望

    搞了那麼多噱頭..卻弄得四不像

    搞得大家都楊偉..一點都情慾不起來..

    真是失敗呀

  • 撚=卵嗎?? 扯旗=昇旗?? 燃真是萬用語助詞呀……

  • 要懂廣東話才明白配音的韻味....

    

  • @william80001

    真的 XDD

  • @william80001 要香港人先明白配音的韻味

  • 原來台灣叫炒飯=香港人係屌閪

  • 這個念稿是在幹嘛?

    這麼好笑的評論給他搞到這麼冷...

  • 這個上字幕反而有點複雜...

  • 快笑死了XDDD

  • 好撚好笑呀................

  • 看完這部評論以後,害我也好想看歐 XD

  • 超好笑的 哈哈...... 

  • 真是血淚的控訴

    還好對這部片一點興趣都沒有

  • 我笑到停不下來...囧TZ....

  • 死撚左個句可以講成"他媽的死了"

  • 海綿體充血=0=

  • 其實此文是由一位高登鄉民所作,杜X澤演譯

    但配合起來的文化價值比3D肉蒲團看起來更高 ~~

  • 也太好笑了 哈哈哈哈哈哈XD

  • "巴打"係英文"brother"演變出來的

    只用在高登

    不是一般的廣東話, 不學也可以

  • @kelvin226c

    我以前個網名都叫做「巴打」

  • 丟...

    0澤

    真系勁啊

    講返我D大家心聲啊

    只能話哩場系

    玩完啊

    X距老母啊

    睇過先知

    嘔血啊

  • 杜汶澤今日(23/4)在微博向蕭若元道歉:

    杜汶澤:日前本人本著娛人娛己之心,錄製了一段'杜X澤聲音演譯­3D肉浦事後感'.一時興奮,未有細想此舉可能引起部份人士不安­,實屬魯妄.在此向受影響人士致歉.@蕭若元 先生,倘若引起了你的不快,在此向你說聲對不起!純粹搞笑,並無­侵犯之意!今次一事,令我在努力嘗試成為一個更善良的人的道路上­,上了寶貴的一課,我感恩!

  • @holden928 食7屎啦,怕比人捉打一些虛偽的說話做什麼?

  • 有無現場板?

  • 阿澤好正~哇哈哈...哇哈哈...哇哈哈...哇哈哈...笑­死左...哇哈哈...哇哈哈...哇哈哈

  • 好好笑XD

    不過搞到唔想睇

  • 2:18 笑死= =

  • 他的聲音好歡樂 XD

  • 笑到仆街!!!

  • 愈聽愈好笑!

  • 看了3次還是笑到不行

  • 愈看愈好笑XDD

  • 台版喔 有喔@@ youtube vid: ?=2Wqq5sOoAvU

  • 有台語版了?v=qrNTz4ebOpg&feature=ch­annel_video_title

  • 台語版在哪 找不到啊

  • @iamayumi888 台版喔 有喔@@ youtube vid: ?=2Wqq5sOoAvU

  • 台語發音版本在我這裡 趕快來看

  • 台語發音版本在我這裡 趕快來看

    

  • 最後周防被人炒飯炒死了<<超鍾意呢句

  • 讚!

    好多謝你

  • 文法及應用 現時「仆街」一詞實際應用時,主要有四種意思: 指陷入絕境:今次/呢獲仆街啦!(這次的禍大了!) 咒罵別人:仆街啦你!(你去死吧!) 作名詞用,指特定的人:你係一條仆街。(你是一名混蛋) 發洩用:仆你個街!(等同「混你的帳!」) 以下進一步介紹各詞型的運用: 作為名詞,多指一些品德很差或者做了壞事的人,有壞蛋或混蛋之意­。例句: 你個仆街仲爭我十蚊幾時還呀?(你這個混蛋還欠我十元,何時歸還­啊?) 作為動詞,大多是黑心狠毒的咒罵。例句: 叫你做少少o野都唔掂,哎你仆街啦去!(一些小工作你都做不成,­趕快去死吧!) 作為形容詞,多是指事情很糟很難處理,或者形容很壞的人。例句: 果個仆街老細成日指東指西!我唔撈啦!(那混蛋老闆常常要我幹這­幹那!我不幹了!) 單o野搞到咁仆街,點收科呀?(這件事弄得如此糟糕,如何收拾好­呢?)
  • 仆街、撚、鳩、屌同埋「門+西」在香港平常運用時都可以用不同的­用法, 作為香港人, 很高興有台灣朋友對廣東話有興趣:-)

    關於香港文化, 「香港網絡大典」比起wiki的解釋更詳細更地道。

  • 有台語翻譯版本了@@@@

  • 台灣朋友們辛苦了

  • 抱歉插播!!為了您心愛家人朋友的安全請搜尋(陷害人的超恐怖老­闆娘),尤其是要給老實的年輕後輩看,有些人有多惡毒可怕,遇到­流氓太妹要學會自保,有些人連弱勢喑啞朋友也毫不手軟欺負下去!­真恐怖!膽小勿看喔!

  • 好讚的評論 讚

  • 仆街 可用 ”殺千刀” 來翻譯

    

  • 很多地方用的 撚,鳩,也是一些助語性質的字

    像國語的他媽的或是英文的 fucking

    最後的一句

    3d肉浦團,我屌你老母,我真係好撚慶

    =

    3d肉浦團,你媽的,我真的很他媽的火

    會比較好

    很期待台語版的,因為我也會少少

    家中兩佬是學佬人,與台語差不多

  • 台灣的朋友們也翻譯得不錯麻~

  • 翻譯很差

  • 仆街 大概意思就是你這個應該死在路邊的牲畜?

  • 哈~~ 看完後也不想看那什麼3D什麼什麼的....

  • 仆街翻成台語應該可以用畜牲

    感覺廣東話翻台語應該比翻國語方便

    因為文法比較像

  • 5:09處 連續用兩個"喵的  喵的" 這... XD

    不過真的很好笑,等了一整年的A片,居然等到主角爆炸身亡...­.

  • 然(手字旁,打不出來...)的用法感覺像"他媽的"

    點燃解

    憨然鳩

    鳩翻成閩南語應該就是LJ無誤吧

  • Comment removed

  • 高登"巴打"的巴打=brother

  • 感謝您的熱心翻譯,有夠好笑3Q

  • 香港有好多閩南移民或第二代, 翻成閩南話應該有人做到(但有無台語味就難說了)

    另外「撚」應該是從古代的「卵」轉化而來, 名詞時泛指男性生殖器, 形容詞時純為強語氣用

  • 關於"仆街"字音都已有這些意思了,讓我想到台語有個詞~"死郎­咧"也很接近這種味道!有死憨人、糟糕、差勁的人的意思,用起來­感覺也跟"仆街"的意思很近!

  • 超好笑的xD

    

  • 我剛剛把翻譯出來的中文詞全部在腦中走過一次,發現我可以用台語­全部講出來耶……

  • @shiningskywing1 這很好阿 期待中!! 打出來給我我做台語版!! 謝幕給你打名字XD my email: orz.omfg@gmail.com

  • @shiningskywing1

    email 2個字中間有一個點喔 ORZ . OMFG @ Gmail . com, Youtube字型的"點"很小個..

    orz.omfg@gmail.com

  • @MrAlsobore

    這東西說A片也不是啊……應該是R片才對……XDDDDDDDD­

  • 齋= 只要; 齋麵=淨麵, 齋坐= 只是坐

  • "死撚左呀"

    那部份的撚字只是個助語詞而已

  • (個人意見)我想在髒話的地方寫明注意會比較好@@ 

  • @hunter2006hk 也是...

  • 仆街用台語"靠腰"類比似乎也可以.

  • 好笑 thanks

  • 笑翻~聽幾次都是.

    Jer似乎來香蕉的"蕉".

    有一次我用生硬的廣東話問女僑生同學:你要不要吃香蕉?

    "呢要m要食蕉啊~"

    結果笑翻一團說廣東話的僑生同學.

    懶覺寫成懶蕉也可以吧~

    施文彬也說要配成台語版,

    熱烈期待中!

  • @kimachenyt 還沒有人投稿QQ,沒得做,台語版你來翻吧!翻好寄來咩

  • 太好笑了!借分享!

    

  • 香港人推一個XD你翻譯得更通俗一點應該會更有笑點XD

    用懶叫=jer會不會怕太粗俗..XD

  • @BrilliantXscum 我主要翻給台灣那邊不會香港俗語的鄉民,令他們看得懂,也要盡量­配合不同地方的朋友,用詞有考量過一下才放進去,絕對髒話我都沒­有放了,都只用趕羚羊那些報紙都可以報導的詞語...

    P.S.不過我真的滿期待他們的台語版...

  • 1:05 的"JJ"其實翻成"雞雞"就可以

    4:18 的"高登巴打(brother)"翻成"鄉民"會比較貼切

  • @lamwaihen +1同意@@我忘了這個詞,3Q再改時會留意

  • @lamwaihen 雞雞意思會是指..小孩的嗎@@?

  • "仆街"一詞不是助語詞或糟糕的意思。此的確是香港特產粵語俗話­(不算髒話)。係起源於英殖香港時期,是這樣的,這段時間,本土­的一些英國人都很壞,香港人很不都不喜歡他們,而由於英國人熱愛­運動的人,所以稱為"sport guy",所以一想到sport guy就會聯想到壞人,久而久之,香港人逐漸叫作"死仆街" (粵拼:死--si,仆街--pok,街--gaai)跟spo­rt guy分開音節來念極為相近,因而得來。所以最接近中文意思就是­壞人吧。

  • @Cantonese2638 嗯!資料很棒@@,但我看HK人用和一些地區翻譯出來也有糟糕了­的意思:例如; 仆街啦! 唔記得帶銀包!!

  • @MrAlsobore 我知道..我講仆街大ge, 你這個意思可說是最常用,我純粹講解一下來源跟原意。正所謂集非­成俗,或者我第一句應該要改,是可以解作糟糕。

  • @Cantonese2638

    專業

  • @Cantonese2638 不過演變到現代~這個詞已經不單純是指壞人的意思了~但含意有太­多~可以舉例.用在自身就有"我糟糕完旦等等意思~用在別人更是­不用場合有不同的含意呀像"混旦,王8旦,該死的等等~朋友間輕­鬆的用法也有~不一定是罵人的~嚴格來說是可以不算髒話啦~可以­說是粗言不及穢語吧~~~

  • @Cantonese2638 那只是原意, 已引申到不同用法

    

  • 2:16秒:死撚左呀(這裡撚是一個助語詞~激動的表現)

  • XDDD

  • 笑傻我了XD 感謝翻譯啊哈哈

  • MrAlsobore:而且也有學習香港俗語的用途@@我:-,­-教壞人了

     補充: 2:15那裏可以用回剛剛那句{炒死了丫!},加多些感嘆號就可­以了

  • @sate143 不教也壞@@學下咩,看港片或香港網站都知道他們在互罵什麼..­.

  • 光是聽BGM的人笑成那樣~杜大大自己講到狂敲桌子我就忍不住了­XDDDD

  • 4:10

    果個=那個......只能用那個,不能用這個

    呢個=這個......<--這個應該用(呢)個

    果度=那裡

    呢度=這裡

  • @kaming2454 嗯@@下次要改時我注意

  • 感謝神人翻譯~

    不然廣東話都聽不太懂阿~~

  • 其實翻譯寫A片怪怪的

    講情色片或R片就行了

    A片跟R片內容大不同

    A片在香港應該會講是四仔 打真軍那種才算A片

  • 好!!!