Added: 5 years ago
From: leonardogringo
Views: 50,337
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (45)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Nice video, thanks for posting!

  • thank you for posting

  • Now I know, this helps a lot.

  • Well, all this is useful but i think the comparison of the situations is not adequate since clients behavior is different towards interpreters.

    Does anyone know where could i get tips and help in order to improve interpreting techniques?

  • Well, all this is useful,

  • what language are the strangers speaking? Roumanian, Polish, Russian?

  • @idoloalbe89 It's an Albanian couple, so I believe they spoke Albanian.

  • @madziek23 dzieki

  • I really appreciated this video. It clearly shows that a trained interpreter would prepare their clients prior to having an exchange- This sets everyone up for success

  • Could anyone please explain if there are some godo interpretation schools? Or send me a message. I have been studying Japanese for 6 yrs now and also am fluent in English. I can also use Spanis hand French to some extent. However, no matter how good u know a language it is a matter of practise, right? I am 20 now and my highest goal is to work in the UN as a simultaneous interpreter of these 4 languages

  • @Mesija1 hi! try the ETI in Geneva, but they will certainly ask you to travel a lot to improve your languages. You're young so this shouldn't be a problem!

  • @matlabarbar Hey matlabarbar! Thanx, I will for sure check it out! Well, with some luck, I will get a schollarship and get a year of studying in Japan next year...The money is problem :(

  • Interpreting is a very exhausting work. It looks easy at first sight, but that's not hte truth.

  • well i know how to speak english perfectly i dont really think i need to be trained?? isnt it all about knowing english and spanish or any other language?

  • you need a technik!! it's like mathematics, you now the numbers, that doesn't mean you know how to use them.

    I'm only training for admission exams in diferent universities and I can say that in the beggining I thought the same, but I changed my mind...just try and see!

  • @kokerata

    lot more to it than that. In addition to speaking languages well, interpreters have to be able to recall what's said, take great notes, multitask mentally (listening while talking), not to mention recalling complex vocab on the spot. You can speak both languages perfectly and still be a crap interpreter. Just like most ppl have hands, but not everyone can play the piano . . .

  • @MrEase123 makes sense :)

  • I am so glad they used this language, many people mistakenly believe that only spanish speakers need interpretation. =(

  • Very well done! An interpreter does need a good training as to do a professional job!

  • This is very good and interesting.  I wish to see more videos like this, to learn about interpreting and translation.

  • thanxxxxx 4 this wonderful & useful video

  • Wow. This has been very interesting and useful to correct frequent mistakes. I'm currently student of English Philology in Spain. I would like to spend some optional credits in taking some courses on simultaneous interpreting :P It seems a highly interesting job!!

  • Cómo me gustaría ser un interpreter. I´d like to be an interpreter.

  • EW. Some of us speak, and enjoy continental Portuguese. And they were speaking Albanian I believe, so why the Portuguese comment?

  • i think this kind of covers it all really what more can you learn?

  • argh....iberian portuguese.....what an ugly language

  • Well, it may be ugly but it's one of the most rich phonetically, we avoid problems of pronounciation that many other languages have.

    Besides, listening to portuguese can be strange, but if you understand it you will find it really interesting, it has a lot of emotional vocabulary, it's really a rich and very old language, and very close to Latin, so show some respect

  • i do know portuguese, brazilian portuguese...and that portuguese sounds way better

  • closer to Spanish.

  • that's great and so useful for my  project. Thanks a lot for your share!

  • Even though I agree with most of the video, there is a basic difference between the untrained interpreter's and the trained one's situations; the trained interpreter was allowed to interpret sentence by sentence, while the couple didn't wait one second for the untrained interpreter to catch up. Though that might be more realistic and expected, the conditions for both of them were set up differently and thus they cannot be directly compared.

  • @jetaimemina I believe that is what the video is trying to portray. That is, that the untrained interpreter does not have the training to realize that she needs to first talk to the couple and the lawyer on how the interpreting will be done. The trained interpreter told the lawyer (as I'm sure he did with the couple) to speak in short phrases, thus being able to interpret with greater accuracy.

  • @jetaimemina The conditions were different by fault of the untrained interpreter. Which could have been avoided if the untrained interpreter set up some ground rules in a pre-session.

  • @jetaimemina Notice the part where he says to speak in short segments. He told the English speaker how to communicate effectively. They can be directly compared because they are the same situation that is affected/changed by the decisions the interpreters make.

  • I do agree that pretty much all the scenes done by the "untrained" interpreter had at least one thing that could be improved. But the so-called "trained" interpreter looked and acted like a mindless drone! In the second segment, his eyes looked lifeless and it was as though he couldn't wait to get out of there. I've been a Portuguese/English translator for years and have never behaved like that, because i think that if I ever did, the client would just discard my services altogether.

  • the interpreter is not more than the clients mouthpiece. it also helps to focus on a spot in front of you to concentrate on the dialog. I don't think you would lose anything by acting so. The interpretation is the important part, not the way the interpreter looks.

  • The interpreter is supposed to be more or less "invisible" i thought he was in his role exactly.

  • Some are trained to be a voice without presence. There's a pre-meeting with both parties explaining the way of interpreting. We're to bring a notepad to for details and avoid eye contact once the session starts. Conversation flows between the parties.

    Personally, I love to be the little voice from behind a wall or a curtain...it is fun too.

  • That would be great!! I would really appreciate it

  • This video is really informative. Please don't ever delete it. i would love to show it in my classes. I am an interpreting teacher.

  • I will see if I can get the whole movie for you. This guys are my friends and did not know how to publish at youtube.

  • could you supply us with the rest of the video?

  • so how about the whole video? :)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more