Added: 4 years ago
From: powergamer6
Views: 15,267
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (40)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Dappidy doopie be do ba da ba da doop

  • @MrDevinpachecotv The first comment of such type. I feel like I've made it.

  • Ma che cazzata è? In Italia non ci sono negozi Wal Mart!

  • sweet

  • in italy doesn't exist wal-marts!!!!!!!!!!

  • american business dominance right there or this could be a italian channel commercial from america

  • @WarsOfHell It's an Italian channel from Canada that broadcast this commercial.

  • @powergamer6 OMNI !

  • @CYYZspotter Yeah, and Telelatino.

  • i'm italian...i've never seen this advertise and a wal-mart too...

  • Are there Wal-Marts in Europe?

  • @Nefus2 I'm not sure actually. Somebody posted that he's never seen a Wal-Mart in Italy, so that might be your answer right there.

  • lol

  • Wall Mart in italia ?!

    Maddai non esiste. Mai visto un Wall Mart da noi.

  • Thanks for watching.

    It's called 'still life photography' by the by. l2notfailatlife.

  • nella zona in cui abito nn ci sono wall mart e non ho mai visto questa publicita sulle nostre reti

  • Oh My Gosh Some people are so dumb.

    This is a Us/Canadian commercial

    Its just translated Version.

  • Does this mean Wal Mart is about to land over here?

  • Beh, è possibile. Non si sa mai.

  • Hey, PG6, Subtitle this for me bro I wanna know what your saying.

  • Fock that man, it's hard as balls!

    You don't do it through YouTube, you basically have to do it through some other dumbass program.

    What I'm saying isn't even really important LOL.

  • i heard during the weekends... he doesnt care.... all i know is they talking about the photos and what they do in the weekends ..

  • Hahahahaha.

    I couldn't understand one fucking bit of that,powergamer (Fullmetal)

  • This video is officially TRANSLATED. If anyone needs me to post an English translation just say so...But the Italian transcript is good enough in my mind for any student of Italian to know what they're saying.:)

  • Actually the first line I said was "i prezzi alla WalMart sono ottimi." Wal-Mart's prices are excellent.

  • Two more mistakes realized by me. It should be "rullini" for (camera)roll. And cornice means "frame" to frame the photo's.+The verb they say to frame is incorniciare.

    I'm only making these realizations MYSELF through my own personal study of languages. If anybody could help it would be great, however one day I hope to get fluent and translate whole videos myself. Thanks:)

  • 1 more thing I'd like to add. Help would be especially greatful for translation of 1st sentence the kid says since I think I wrote well what he said in Italian but an English translation would help me make sense of it. thanks:)

  • Thr first sentence the kid says is "grazie alla Wal-Mart, sono ottimi" (thanks to Wal-Mart, they are very good).

  • No, I said "i PREZZI alla wal-mart sono ottimi."

  • I have Gia realized 1 mistake that I shouldve put down on the Italian translation. I realized the 3rd sentence, of which I started out with --- for "I dont understand". Well now I realize it should PROBABLY have been noi... I'm not a native Italian speaker so I'm not 100% sure but noi sounds like the best filler..

    Again anyone who knows Italian please help...:)

  • I as a student of Italian would love to have this translated, here's my version from whatever I understood,"Durante il fine settimana Io e Francesco scattiamo molto fotografia assieme. Questo e una passione che vorretre mandare al mio figlio.----The rest I Don't understand well.

    My translation,"During the weekend me and Francesco take many photos together. This is a passion I would like to ---- to my son-----

    Help would be appreciated:)

  • As you all know, I have been gaining unprecedented popularity thanks to my asking of/for translations of short Italian vids on Youtube. I hope to make languages intelligible to all as well as myself, especially students of this language..like me.

    Anyway I kinda lied but it was because I was running out of time in the library and so I just put down that I didn't understand now that I have more online time I'd like to continue trying to make out what it being said in this video. So...

  • So here's the rest, picking off from the last sentence...."---acquistiamo il rulini, sviluppiamo le nostre foto, e compremo le corniscipe per le incorniscarle tutti a l'Walmart. E grazie a le Walmart sono utili, e perche no paga lui. Le foto sono migliori quando siamo in competizione l'uno col'altro. Non l'importa qui vince a le fine, el fatto de stare insieme ci rende tutte il due vincittori."

    Any help is, as always, greatly appreciated. Please contribute your skills whoever knows Italian!

  • It's "E' perchè non paga lui" (=it's because he doesn't pay).

    It's "l'uno con l'altro" (=one with the other), though the colloquial/dialectal form "uno coll'altro" exists.

    It's "non importa", (=it doesn't matter)

    It's *NOT* "qui", it's "chi" (=who). The word you wrote (qui) is pronounced "kwee" in Italian, and means "here"!

    It's "alla fine", (=at the end).

    It's "Il fatto di stare insieme ci rende tutt'e due vincitori" (=the fact of being together makes us both winners).

  • I can understand why you found this harder than usual: it's pronounced with a slight Roman accent, and some words (like "cornici" and "incorniciarle" at the beginning) are sound slightly different than the "correct Italian" standard.

  • ok a lot of mistakes: 1. i rullini, not il rulini. 2. alla walmart, not a l'walmart. 3. alla walmart, not a le walmart. 4. i prezzi alla walmart sono ottimi, not e grazie a le walmart sono utili. 5. e perchhé noN paga lui, not e perche no paga lui. 6. coll'altro, not col'altro. 7. non importa, not non l'importa. 8. chi, not qui. 9. alla fine, not a le fine. 10. il fatto, not el fatto. 11. di stare, not de stare. 12. tutt'e due, not tutte il due.
  • rofl

  • ho ascoltato più volte il video e non ho notato nessuno degli errori che hai elencato tu 0_o

  • No no, qualche altra persona stava facendo una traduzione ma aveva tutti questi errori... e quindi questo ragazzo ha scritto tutto quello.

  • ops, scusami tanto allora per la correzione inutile :)

  • It's not "molto fotografia", it's "molte fotografie" (many photos, as you correctly translated)

    It's "Questa è una passione che vorrei tramandare a mio figlio" (this is a passion I would like to hand on to my son). "Passione" is a feminine noun in Italian, so the demonstrative is "questa" ("this", referred to feminine nouns).

  • he says they compete with eachother to take the better pictures but it doesn't matter who wins in the end. just the fact that they are spending quality time with eachother, that makes em' both winners. thats what he says towards the end

  • LMAO thanks.

    What about what I said about Wal-Mart's prices? lmao

  • dood u were pro, lol

  • OH SHIT ITS FRANK?!

  • lmao man u were so awesome

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more