Added: 2 years ago
From: KillJamesCameron
Views: 107,898
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (139)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Comment removed

  • Si, que viva, aun que no entre en mis 10 bandas preferidas, siguen siendo grandes.

    

  • CACA

  • judging by the comments no spanish person would ever say something this short and sweet

  • it would be nice if it was in fucking english

  • que vivaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaa

  • sí que viva led zeeplin , que gracioso video

  • Comment removed

  • @MrLPR1 Semejante pendejo, ¿acaso no sabes leer, idiota? En mi comentario anterior dije que para dibujos animados es entendible el doblaje por qué están dirigidos hacia niños.

    ¿Y dónde putas dije que hay que eliminar los subtítulos, estúpido lame vergas?

    Si no te gusta ver lo ORIGINAL, ve las mierdas dobladas, porque yo sé que sufres de un retraso mental que te impide ver palabras en la pantalla, y que careces de inteligencia para aprender otro idioma.

    Pobre culero pedófilo :(

  • @MrLPR1 Que patético eres. Sólo porque vistes un programa acerca del doblaje, ya te haces el experto jajajajaja. ¿O qué, acaso insulté tu profesión o la de tu familia?

    Y los gringos dicen que el doblaje latino es mejor porque estos actores son HUMILDES y AMABLES, y no quieren insultar a nadie. Eso es tan obvio. Las voces originales son la pauta para todo doblaje. ¿Y me llamas ignorante?

    Y sí, es mejor ver un actor que ganó el Oscar con la voz de cualquier idiota ¿verdad? Que estúpido

  • @ThinkMcFlyThink3 no es que yo sea experto pero es cultura general no seas idiota con todo respeto y no es que sean humildes es que es la verdad y mi intencion no era pelear sino expresar mi opinion saludos y estoy aburrido de comentar aqui asi ya no voy a comentar saludos amigos españoles

  • @MrLPR1 ¿Cómo puede decir ud que es verdad que el doblaje es mejor que las voces originales?

    Por desgracia, los doblajes al Español (Castellano o Latino), independientemente de su buena o mala calidad, son tropicalizados, haciendo inevitable la perdición de la mayor parte del contexto original, las actuaciones de las voces originales y los chistes de la obra original

    Y estoy de acuerdo con thinkmcfly en que TODOS los actores siempre dicen que alguien más siempre lo hace mejor que ellos

  • @petergenesisphil tal vez si sea verdad pero al hacer el doblaje evitan los chistes yankes y los hacen segun nuestro pais y aveces son mejores los chistes saludos

  • Que Viva! Jajaja

  • otto tiene razon: !viva led zeppelin!

  • I'm living in sin

    And it's a hard way of life

    But in sex, drinks & metal

    I will die!!!!!!!!

  • jaja, en español...

  • Jajajajajajajajaja yeah!

  • jajjajajjaaj

  • Que viva!! :DD

  • No entiendo eso del "doblaje" y por qué los Latinos (y Españoles) se pelean por eso tan ridículo. Si un programa está en su idioma original, ¿por qué no lo pueden ver así, subtítulado? ¿Son tan perezosos para leer? ¿o no pueden leer?

    ¿Cómo pueden oir voces que no pertenece a los actores que están viendo?

    Cuando peliculas extranjeras llegan a los EE.UU, les ponen subtítulos, porque los gringos saben que hacer peliculas es un arte y no alteran el trabajo que hicieron los actores, ellos respetan

  • @ThinkMcFlyThink3 El doblaje latino es grande

  • @gohanmoreno7 "hay peliculas de cantinflas, pedro infante, y chespirito traducidas al ingles"

    Disculpe, ¿de dónde proviene semejante afirmación? En el mercado gringo, las películas de Infante, Cantinflas y Chespirito en DVD no vienen dobladas, vienen con subtítulos en inglés (compruebe ud. mismo: entre en amazon, versión gringa o Británica, y busque). Y estrenos de películas extranjeras en los E.E.U.U. siempre vienen subtítuladas

    ¿Tiene ud. estas películas "traducidas" al inglés? No lo creo

  • @ThinkMcFlyThink3 anda a fijarte si dragon ball, pokemon, y un monton de animes (dibujos animados que mayor entrada tienen en USA) están en japones, algunos los ven subtitulados, pero TODOS los grandes animes que llegan, están traducidos al ingles.

    Me pone de la cuca ver a actores de verdad con doblaje, pero los dibujos no son actores.

  • @larvatrong Estoy completamente de acuerdo con usted...el anime que usted mencionó y los dibujos animados sí se doblan (muy mal, por cierto), pero esos están dirigidos hacia niños por la mayor parte, y hasta cierto punto eso es entendible.

    Mi comentario habló de las películas.

    En cuanto que los dibujos no son actores; en The Simpsons, muchas estrellas prestan sus voces, son estas personas que hablan ¿por qué quiero oir a otro hacer la voz de Tom Hanks por ejemplo?

  • @mentioko El título es "Gladiator" por cierto. Russell Crowe ganó el Oscar por actuar en esa película; es él que se ve, y es él que se esforzó dando sus líneas y memorizandolas, eliminando en gran parte su acento Australiano. ¿Por qué diablos quiero oir a un cualquiera hacer la voz de éste actor? Esto también aplica a Joaquin Phoenix que, en mi opinión, es uno de los mejores villanos de todos los tiempos.

    Un verdadero fan de películas le gusta lo ORIGINAL.

    PD: Gladiator en inglés

  • @ThinkMcFlyThink3

    Lo que tu no sabes, es que el doblaje tambien es un arte!

    Estas siendo un poco malinchista, pues no sabes todo el trabajo que se necesita para doblar,los dobladores no creae que nada mas hablan y ya!

    NO!

    Tienen un amplio rango vocal con el que pueden hacer varias voces!

  • @fidoconker "Lo que tu no sabes, es que el doblaje tambien es un arte!"

    Alguien me dijo algo similar anteriormente, hablando de la película Gladiator. Por favor lea el comentario que le hice (está con pulgares arriba), que también se aplica a usted :)

  • @ThinkMcFlyThink3 resulta que en los dibujos animados no hay versión original, todo son doblajes (de hecho, cuando fue el 20 aniversario de los simpson, el español de españa fue elegido como mejor doblaje de la serie durante las celebraciones que tuvieron lugar. por encima del inglés, que si, que es original, pero siguen siendo actores de doblaje. igual que los españoles, los latinos y los daneses)

    eso si, en lo referente al cine, no podría estar más de acuerdo. atrasos, atrasos...

  • @zildan15 No mijo, el pseudointelectual eres tú. ¿Que no te das cuenta que los fans de películas quieren oir las voces originales? Si algo es hecho en Japón, quieren oirlo en Japonés, en EUA, en inglés, etc. La razón que el doblaje existe es porque Latinoamerica tiene alto indice de inalfabetismo y quieren alzar los ratings, y la única forma de hacer eso es conseguir la mayor cantidad de gente que vea el programa.

    ¿Y cómo diablos comparás libros con el doblaje? Eso es ilogico. (cont)

  • @zildan15 "los subtitulos tampoco deberian ponerse pues el director no compuso las esenas para tener letras"

    Wow, that's the most ignorant comment I've ever heard. ¿Qué nunca has oido de Close Captioning? Esos son una especie de subtítulos para personas que tienen problemas auditivos y la mayoria de programas y películas traen CC, y los directores están al tanto que letras van a aparecer en la parte inferior de la imagen.

    Se ve que sabes poco. Poor bastard. Just do research :)

  • @zildan15 Otra vez se te hecha de ver la ignorancia...desde los 70 cuando surgió el CC, la universidad USC Cinema aconseja a TODOS los directores de NO poner algo pertinente en una escena en la parte inferior de la pantalla por los CC. Si te fijas en todas la películas en widescreen, el pelo de los actores desaparece en los close ups, dejando la nuca expuesta dónde el CC o los subtítulos salen y no cubre la boca cuando hablan.

    ¿Y cómo es que te doy la razón? (cont)

  • @zildan15 (cont). En uno de mis comentarios anteriores yo he dicho que los FANS prefieren lo original: "UN VERDADERO FAN DE PELICULAS LE GUSTA LO ORIGINAL".

    Y te pregunté acerca de los libros porque me pareció extraño que hablases de un medio que no tiene nada que ver con oir las voces originales de actores. Traducir un libro entero es completamente diferente que poner cuantas palabras en la pantalla de una película.

  • que viva led zeppelin! que más,,, XD

  • que se mueran los españoles

  • @tetracatredoblehp ahi,razista al 100%!!gente como tu sobra en el mundo...

  • @TheSeeker254 aprende a escribir, bestia

  • @tetracatredoblehp no se quien es mas bestia,yo o tu que eres un racista,cuando sepas pensar por ti mismo discutiremos....

  • en panchito no mola nada...,viva el doblaje en español!!

    que viva led zeppelin!!

  • @cesammet

    jajajaja acabas de empezar una guerra tio xD, yo me parto con esto , soy dominicano y vivo en España, asi que estoy entre 2 bandos ,y lo que hago es disfrutar del show hahaha :D

  • Las mejores últimas palabras de la historia xD

  • Jajajaja ...que viva!!!!

  • ¡¡VIVA¡¡¡

  • Debo admitirlo esta mejor aqui

  • que mierda de doblaje

  • @xavi123ify que mierda de comentario

  • @xavi123ify Si pues no sé cual te gustará... porque los Simpsons en catalán dan bastante pena xD

  • @FenxFX EL DOBLAJE LATINO MANDA

  • @xavi123ify Hm... discrepo, he nacido y vivido en Perú (aunque mi familia es española) y he visto la serie con doblaje latino, y no me gustaban los Simpsons hasta que vine a España... personalmente opino que es mucho mejor, te lo digo yo que los he visto bastante de uno y de otro.

  • Comment removed

  • debo admitir que esta parte la española es mas buena que la latina

  • This is probably the only video that I knew was in another language other than English and I still looked it up, just to hear this.

  • q asco el idioma 

  • @renelocango No mames! ¿Solo dijo 4 palabras "Que viva Led Zepelin" y ya por eso es un asco? Soy Mexicano pero bajale a tus pendejadas y deja de trollear.

  • @DelPiero10x1991 de seguro eres un maricon que quiere quedar bien en este video y despues estas hablando mas pendejadas que yo sobre el idioma español pobre estupido

  • @renelocango Pues es el mismo que hablas tú

  • @renelocango Pues es el mismo que el tuyo

  • jaja soy de México y tengo que admitir que me da mucha risa la forma en el que lo dice XD

  • VIVA!

  • das bus... MITICO!!

  • Ami me gust el final de ese episodio cuando el narrador dice: " y finalmente los niños fueron salvados. . por.. he.. digamos .. Moe. " ajajajja

  • quiero morir asi jajajajaj

  • Qué viva Led Zeppelin ctm!

  • this was just as good if not better than the english

  • @pakattack69  STOP TROLLING!!!!!

  • No sé qué me hace más gracia; lo genial que es Otto o reirme de cómo os troleáis entre sudamericanos y españoles!

    paz gente y un canuto para todos!

  • Hahahahaah it sounds so awesome in Spanish

  • que viva led zepellin , amen!

  • en ambas versiones latina y castellano da risa ps lo unico que puede este decir antes de morir es eso,,no se como decir mas bn,,niños cuidsen o animos que uds pueden iajiae,,pero no el va y y grita su fanatismo por el rock,,,por eso el rock es cultura y no como el regeeaton

  • pobre otto se ira por el submarine to heaven

  • soy latino y no importa si esta en "castellano" o "latino" lo importante es el mensaje

  • otto es la puta ostia XD

  • Eso lo quiero decir yo el día de mi muerte.

    Por cierto, Otto tiene un gusto musical de la ostia xD

  • QUE VIVAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

  • jajaj

  • que buena idea me dio para gritar quando muera jeje

  • Jajaja, QUE VIVA!

  • me pueden decir de que temporada y de ke episodio es¿?¿?

  • @kesillo627 Es de un capitulo de la novena temporada. El 14, su titulo original es "Das Bus". El del "Club de Naciones Unidas".

  • @KillJamesCameron eres fan de los simpson verdad?

  • @jake50958 que te hace pensarlo?

  • @KillJamesCameron sabes la temporada y el capitulo que es

  • @jake50958 @jake50958 Que raro que te hayas fijado. Normalmente la gente esta ocupada discutiendo sobre el doblaje...

  • @KillJamesCameron me encanto tu respuesta, se pelean por lo mas absurdo en vez de compartir capitulos con los que realmente somos simpsonizados!!!!! saludos desde sinaloa!!!!

  • ¡¡¡QUE VIVAAAA MUSEEEEEEEE¡¡¡xDDDDDDDDDDDDDD.­Q grande este O-tto

  • ¿Pero qué estoy fumando?...ah! sí, maría! jajajajaja grande ottoooo

  • el castellano no da risa -.-

  • @angelalexiskun lol? en otros idiomas si que no da risa, que es inexpresivo... aqui por lo menos tiene el acento tipico de lo que lo representa.

  • @angelalexiskun tus comentarios si que ''no dan risa'' y los tenemos que aguantar

  • @danielintontin, yo no quiero que den risa; quien dijo que es lo que yo queria, el echo de que el doblaje castellano, sea malo, y ademas este manchando el nombre de Led Zeppelin con un mal doblaje es una aberracion, bien se a tomado el Español latino como el Español universal-

  • @angelalexiskun

    zeppellin rules! la versión original, en inglés.

    no hables desde el desconocimiento, la traducción latina, es menos certera que la gallega, no cambian mucho,.

    los mejicanos A MI, no me representan.

  • @ACDCrodri En eso estoy de acuerdo, es mucho menos certera, e mucho menos culta, incluso muchos de nososotros nunca escribimos con acento XD

    Pero, yo no me estoy refiriendo a los mexicanos unicamente, ablo diciendo, que el español "latino" es el español universal, por que, no lo se, pero es tomado haci.

  • @angelalexiskun ¿haci? para decir así. pues vaya mierda de español universal tenéis allí ¿no? algunos deberíais estudiar un poquito de historia para saber de donde viene vuestro lenguaje y lo "universal" que es.

  • @picHuLin84 Bueno, tengo entendido que todo latino, a esepcion de los brazileños, sabemos que nuestra lengua viene de España, pero bueno si empesamos a triticar lenguas, teng entendido que a principios del siglo XV la lengua española estaba tan deformada que escribia todo como se pronunciaba, era una lengua tonta y fofa y tenog entendido tambien que hasta hoy dia el español castellano esta deformado por tendencias europeas a exepcion de la britanica, el castellano esta echo mierda desde antes.

  • @angelalexiskun un consejo, busca lo que son las academias de la lengua española. las hay en cada país de habla hispana y se ponen todas de acuerdo para tener una ortografía y gramática común por mucho que tengamos acentos y localismos distintos. esa es la "universalidad" del español. lo que tu dices es que para toda sudamérica se suele doblar en un español mejicano que llamáis neutro. por eso te parece universal.

  • @angelalexiskun no mancha nada al igual ke el doblaje latino tampoco lo mancha son gustos yo creo ke el lenguaje "LATINO" es para latinoamerica y el doblaje en "CASTELLANO" para españa yo no me meto en lso videos latinos a criticar x respeto y ustedes deverian acer lo mismo

  • jajaja esle otto es el tipico rockero jeje otto mooolaaa jeje es un buen personaje de los simpsons y es uno de los ke mas gracai me hacen y a pesar de salir poco en los capitulos porke es verdad de ke otto sale pocas veces lo poco ke dice hace bastante gracia jeje

  • toooooooooooooma YAAAAAAAAAA ke viva leeeeeed zeppeling y su stairway to heaven!!!!

  • sYEEESSSSSSSSSSS YESSSSSSS que viva led zepeliiinnn!!!!!!!! y a todo el rock!

  • jajajajaja es lo único bueno que eh oido de este doblaje español... jajaja

  • eaaaaaaa otto eres la ley !°!!!!

  • si carajooo!! k viva led zeppelin!!

  • Grande Otto.

    Viva Led Zeppelin !!!!

  • yeah john bonham siempre te recordaremos baterista inhumano

  • Yo quiero morir asi

  • Una gran muerte, Sí señor!

  • @Aknives, no muere, despues un barco de japonese lo "rescata" y lo ponen a trabajar como esclavo, pero es verdad, esto es grandioso.

  • Claro que sí, rockero hasta la muerte. ¡Que viva Pink Floyd!

  • @Pfloydiana vivaaaa!!!!!!!! jeje

  • que viva XD!!!

  • que capitulo es

    y alguien que sepa el video mas genial de bart o el mas triste

  • Das Bus, temporada 9 creo

  • jajajaja que grande!!

    q viva led zeppelin =)

  • Siempre vivan Led Zeppelin XD XD XD

  • jajaja ese Otto que rockero sus ultimas palabras: QUE VIVA LED ZEPPELIN!!

  • viva!

    XD

    Me encanta Otto, mi personaje favorito en la serie! =]

  • Que viva!!! XD

  • jajaja Otto es el puto genio xDDD

    "¡Que viva LED ZEPPELIN!"

  • JAJAJAJAJA,el puto otto xD

  • Hahahahahaha!! Brutalísimo! Genial! Las últimas palabras de este tipo son "Que viva Led Zeppelin!"... realmente alucinante, Otto rules.

  • yea!!!

  • du ottoo

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more