La voz de este doblaje mexicano la podría imitar casi cualquier persona dotada, no tiene armónicos que la caractericen, no es mala pero podría ser cualquier voz de cualquier serie de dibujos animados, mientras que la de la versión en castellano tiene su timbre propio, no hay que ser un experto para darse cuenta, no hay color entre una y otra.
Los doblajes no son ni mejor ni peor, solo que el oído de cada uno está acostumbrado a una harmonía, acento y demás matices. Yo no creo que sea mejor el doblaje mexicano frente al español. Que cada uno tenga el suyo sin más. Porque a mi se me hace muy artificial una pelicula doblada al mexicano, argentino o venezolano...
espectacular voz.. es triste lo que está pasando con el doblaje mexicano, proque después de ser el mejor del mundo ahora ha pasado a ser del montón, o sea, doblaje chatarra.. tristemente las voces están demasiado mexicanizadas y ahora usan modismos propios de México. Es asqueroso escuchar a Brad Pitt decir "chido" o a Bruce Willis decir "güey", "wey" o como diablos sea. ustedes quieren saber qué es doblaje? entonces vean true romance y die hard en español [latino].
@vampayerLestat Pues die hard en español latino da pena,ves la version original y su lenguaje adulto y en latino quitan todos las frases de bruce willis,no dicen mierda y cosas adultas.No se si es censura o que se intenta adaptar a mas publico.Una vez me la vi en español de españa y aunque siempre estemos insultando el doblaje español,reconozco que es mas adulto y fiel a la version latina.En latino hasta desaparece el mitico Yippie Kai Mother fucker de bruce willis,en el resto de doblajes no
@FlusiaKailena Pues la mayoría de doblajes latino de antaño son así. Es más, y corrígeme si me equivoco, pero yo no recuerdo un doblaje mexicano de los 70s u 80s donde se diga "mierda, hijo de puta" etc., lo que pasa es que el doblaje de antes siempre se pensaba para todo público. Sinceramente sigo prefiriendo el doblaje donde se usan quizás palabras distintas al original que lo que tenemos actualmente.. y creeme hay mucha gente que opina igual.
@vampayerLestat Ahhhh y la palabra mierda y follar que la usan tanto los gringos tampoco gusta en mexico.Entonces por que dicen los mexicanos que su doblaje es el mas fiel a la version original,si cortan todo
@MrTouchballs Mira, en primer lugar no soy mexicano, soy hondureño.
Segundo, los doblajes en latinoamerica no son fieles a los diálogos originales. Tercero, prefiero que digan "rayos" en vez de "mierda".. te recuerdo que aquí los doblajes se hacen para todo público, y éste incluye a niños y mujeres.
Ahora vuelvo a lo mismo, eso ya va de gusto en gusto.
@vampayerLestat ¿¿Los doblajes se hacen para todo el mundo?? INCLUIDOS NIÑOS Y MUJERES joder que pasa en latinoamerica que las mujeres se asustan si oyen palabrotas.Y los niños?? es que en america no hay una cosa llamada PEGI o algun organo que regule el contenido por edades,en un cine latino no hay un cartel que diga NO RECOMENDADA PARA MENORES DE EDAD
@MrTouchballs Pues las transmisiones las hacen por canales de transmisión libre y aquí no se quiere que los niños se desarrollen en un ambiente hostil y/o diciendo maldiciones.. es cuestión de principios, morales, etc.
Aunque hay muchas películas que han sido dobladas usando palabras como the dawn of the dead, drive angry, full metal jacket, etc.
Personalmente no me gustan esos doblajes porque ya estoy acostumbrado a los tradicionales.
concuerdo con @lapm2002, todo se reduce a gustos. A mí me encanta el doblaje mexicano de los años 70s, 80's y 90's.. no tanto el doblaje moderno porque para mi gusto lo han mexicanizado mucho.
A mí no me gusta el doblaje hecho en España por el acento pesado que tienen además que las voces no se ajustan a la de los actores originales..
@vampayerLestat Ahhh claro claro es muchisimo mejor la escena en la que will smith dice SON OF BICHT que mexico diga MAL NACIDO a como hizo españa(y el resto de europa) que decia HIJO PUTA.O tambien es mejor cuando en el doblaje latino aprovechais que un actor esta de espaldas para omitir el Take o a veces cambiarlo por un gemido,siii muchisimo mejor
@MrTouchballs te repito, va de gusto en gusto.. si en España quieren darle una traducción más apegada al original está bien.. adelante. Yo sigo prefiriendo el doblaje mexicano. Punto.
@vampayerLestat Y es españa el acento es el que hay,antes se usaba el doblaje neutro pero españa fue el primer pais que dijo "no me gusta" y claro fue el primer pais que se independizo,eso de doblar y hacer un acento que guste a todos fue un intento de abaratar costes pero que en españa no gusto,de hay que fuera por libre.Lo de las voces que no se ajustan es gracioso por que yo veo la peli en ingles y ni la de españa,ni la de mexico,ni la de ningun otro se parece a la del actor original
@MrTouchballs .. pues.. si que no entiendes, he. Por ejemplo, mira Matrix en latino y sabrás a lo que me refiero con la voz de Neo, le queda fantástica la voz de Martín Soto a Keanu Reeves. Y es que en España hablan como si tuvieran la lengua amarrada o como si si fueran forzados.
se parece mas la voz del dvd a la del actor original, bueno a mi me parece , y se muy bien qe el doblaje mexicano es mucho mejor qe el español, almenos me gusta mas jeje.
yo tambien soy actor de doblaje y ya sabes entonces como es el medio, hay muchas personas que creen que esto es muy facil o que por hacer "vocecitas" ya pueden hacerlo, y es una pena el verlo todos los dias al ir a reportarse o en un llamado, el ver a este tipo de gentes pero peor es el o la directora que les da trabajo, pero en fin ha hecharle ganas
se escucha bien ,y te dire porque, si ensayas una misma escena una y otra vez y dominas la voz solo 3 minutos pues que chido, pero me pregunto si tienes la capacidad para mantener , no solo la voz, tambien la interpretacion y el ritmo del personaje a lo largo de dos horas y media de pelicula?
siempre hay quein cree que hacer doblaje es facil.
Efectivamente yo también creo que hay gente que dice saber hacer doblaje sin tener conocimiento. Me agrada poder decir que no soy de esos. Ya que antes que ser actor de doblaje soy Actor profesional, y maestro de doblaje. Efectivamente creo que el ritmo y la interpretación son cuestiones que deben estar a lo largo de toda la pelicula. Asi que, apesar de la altanería, agradezco mucho tu comentario y es bueno saber que todavía hay gente con conciencia crítica para ver este tipo de trabajos.gracias
La voz de este doblaje mexicano la podría imitar casi cualquier persona dotada, no tiene armónicos que la caractericen, no es mala pero podría ser cualquier voz de cualquier serie de dibujos animados, mientras que la de la versión en castellano tiene su timbre propio, no hay que ser un experto para darse cuenta, no hay color entre una y otra.
marmogar 2 weeks ago
A mi me sale mejor, cheka mi video de MW3 en mi canal.
Crayer 2 months ago
para ustedes gallegos putos eso es doblaje
javielcapo12 2 months ago
jeje a mi me sale la voz aunque no soy actor pero puedo decir my precious igual que el :D jejejejajaja
mehueIeelpitoacanela 2 months ago
Comment removed
rurouni18 3 months ago
Los doblajes no son ni mejor ni peor, solo que el oído de cada uno está acostumbrado a una harmonía, acento y demás matices. Yo no creo que sea mejor el doblaje mexicano frente al español. Que cada uno tenga el suyo sin más. Porque a mi se me hace muy artificial una pelicula doblada al mexicano, argentino o venezolano...
lapm2002 9 months ago
espectacular voz.. es triste lo que está pasando con el doblaje mexicano, proque después de ser el mejor del mundo ahora ha pasado a ser del montón, o sea, doblaje chatarra.. tristemente las voces están demasiado mexicanizadas y ahora usan modismos propios de México. Es asqueroso escuchar a Brad Pitt decir "chido" o a Bruce Willis decir "güey", "wey" o como diablos sea. ustedes quieren saber qué es doblaje? entonces vean true romance y die hard en español [latino].
vampayerLestat 1 year ago
@vampayerLestat Pues die hard en español latino da pena,ves la version original y su lenguaje adulto y en latino quitan todos las frases de bruce willis,no dicen mierda y cosas adultas.No se si es censura o que se intenta adaptar a mas publico.Una vez me la vi en español de españa y aunque siempre estemos insultando el doblaje español,reconozco que es mas adulto y fiel a la version latina.En latino hasta desaparece el mitico Yippie Kai Mother fucker de bruce willis,en el resto de doblajes no
FlusiaKailena 10 months ago
@FlusiaKailena Pues la mayoría de doblajes latino de antaño son así. Es más, y corrígeme si me equivoco, pero yo no recuerdo un doblaje mexicano de los 70s u 80s donde se diga "mierda, hijo de puta" etc., lo que pasa es que el doblaje de antes siempre se pensaba para todo público. Sinceramente sigo prefiriendo el doblaje donde se usan quizás palabras distintas al original que lo que tenemos actualmente.. y creeme hay mucha gente que opina igual.
Saludos.
vampayerLestat 9 months ago
@vampayerLestat ¿Haber si lo entiendo,los mexicanos preferis la censura en el doblaje vuestro?
MrTouchballs 8 months ago
@MrTouchballs Para ser sincero sí. Lo que pasa es que a veces no se escucha bien escuchar a Bruce Willis decir:
¡Hijo de puta! en español latino.. es diferente, prefiero que diga: ¡Maldito! Pero igual, va de gusto en gusto.
Saludos.
vampayerLestat 8 months ago
@vampayerLestat Ahhhh y la palabra mierda y follar que la usan tanto los gringos tampoco gusta en mexico.Entonces por que dicen los mexicanos que su doblaje es el mas fiel a la version original,si cortan todo
MrTouchballs 8 months ago
@MrTouchballs Mira, en primer lugar no soy mexicano, soy hondureño.
Segundo, los doblajes en latinoamerica no son fieles a los diálogos originales. Tercero, prefiero que digan "rayos" en vez de "mierda".. te recuerdo que aquí los doblajes se hacen para todo público, y éste incluye a niños y mujeres.
Ahora vuelvo a lo mismo, eso ya va de gusto en gusto.
vampayerLestat 8 months ago
@vampayerLestat ¿¿Los doblajes se hacen para todo el mundo?? INCLUIDOS NIÑOS Y MUJERES joder que pasa en latinoamerica que las mujeres se asustan si oyen palabrotas.Y los niños?? es que en america no hay una cosa llamada PEGI o algun organo que regule el contenido por edades,en un cine latino no hay un cartel que diga NO RECOMENDADA PARA MENORES DE EDAD
MrTouchballs 8 months ago
@MrTouchballs Pues las transmisiones las hacen por canales de transmisión libre y aquí no se quiere que los niños se desarrollen en un ambiente hostil y/o diciendo maldiciones.. es cuestión de principios, morales, etc.
Aunque hay muchas películas que han sido dobladas usando palabras como the dawn of the dead, drive angry, full metal jacket, etc.
Personalmente no me gustan esos doblajes porque ya estoy acostumbrado a los tradicionales.
vampayerLestat 8 months ago
concuerdo con @lapm2002, todo se reduce a gustos. A mí me encanta el doblaje mexicano de los años 70s, 80's y 90's.. no tanto el doblaje moderno porque para mi gusto lo han mexicanizado mucho.
A mí no me gusta el doblaje hecho en España por el acento pesado que tienen además que las voces no se ajustan a la de los actores originales..
vampayerLestat 8 months ago
@vampayerLestat Ahhh claro claro es muchisimo mejor la escena en la que will smith dice SON OF BICHT que mexico diga MAL NACIDO a como hizo españa(y el resto de europa) que decia HIJO PUTA.O tambien es mejor cuando en el doblaje latino aprovechais que un actor esta de espaldas para omitir el Take o a veces cambiarlo por un gemido,siii muchisimo mejor
MrTouchballs 8 months ago
@MrTouchballs te repito, va de gusto en gusto.. si en España quieren darle una traducción más apegada al original está bien.. adelante. Yo sigo prefiriendo el doblaje mexicano. Punto.
vampayerLestat 8 months ago
@vampayerLestat Y es españa el acento es el que hay,antes se usaba el doblaje neutro pero españa fue el primer pais que dijo "no me gusta" y claro fue el primer pais que se independizo,eso de doblar y hacer un acento que guste a todos fue un intento de abaratar costes pero que en españa no gusto,de hay que fuera por libre.Lo de las voces que no se ajustan es gracioso por que yo veo la peli en ingles y ni la de españa,ni la de mexico,ni la de ningun otro se parece a la del actor original
MrTouchballs 8 months ago
@MrTouchballs .. pues.. si que no entiendes, he. Por ejemplo, mira Matrix en latino y sabrás a lo que me refiero con la voz de Neo, le queda fantástica la voz de Martín Soto a Keanu Reeves. Y es que en España hablan como si tuvieran la lengua amarrada o como si si fueran forzados.
vampayerLestat 8 months ago
me gusta mas el doblaje mexicano y el venezolano
Juanelo4u 1 year ago
ooh men me haces la competencia yo tambie hago el doblaje XD
TheXdxdxdx 1 year ago
le sale igualita la voz al wey que lo doblo...
oscarinzidane 2 years ago
1:47
daniel6235 2 years ago
SOY DE VNZ PERO MEX LOS MJORES EN ESTO
jfjfjfjfjhgjgkdlkdkf 2 years ago
Yo tambien pienso que los mejores doblajes son los mexicanos, gran doblaje, espero poder estudiar en el tena pronto
davoman6969 2 years ago 3
se parece mas la voz del dvd a la del actor original, bueno a mi me parece , y se muy bien qe el doblaje mexicano es mucho mejor qe el español, almenos me gusta mas jeje.
saludos.
mvertimburton 3 years ago 3
al contrario, sone altanero?, ups.
yo tambien soy actor de doblaje y ya sabes entonces como es el medio, hay muchas personas que creen que esto es muy facil o que por hacer "vocecitas" ya pueden hacerlo, y es una pena el verlo todos los dias al ir a reportarse o en un llamado, el ver a este tipo de gentes pero peor es el o la directora que les da trabajo, pero en fin ha hecharle ganas
viktorleon 3 years ago 3
se escucha bien ,y te dire porque, si ensayas una misma escena una y otra vez y dominas la voz solo 3 minutos pues que chido, pero me pregunto si tienes la capacidad para mantener , no solo la voz, tambien la interpretacion y el ritmo del personaje a lo largo de dos horas y media de pelicula?
siempre hay quein cree que hacer doblaje es facil.
viktorleon 3 years ago 4
Efectivamente yo también creo que hay gente que dice saber hacer doblaje sin tener conocimiento. Me agrada poder decir que no soy de esos. Ya que antes que ser actor de doblaje soy Actor profesional, y maestro de doblaje. Efectivamente creo que el ritmo y la interpretación son cuestiones que deben estar a lo largo de toda la pelicula. Asi que, apesar de la altanería, agradezco mucho tu comentario y es bueno saber que todavía hay gente con conciencia crítica para ver este tipo de trabajos.gracias
rohho 3 years ago 3
This comment has received too many negative votes show
putos mexicanos la cagan
jesusoath 3 years ago
muy bueno
helioxdjr 3 years ago
A pesar de que no esta nada nada mal, prefiero el de la peli, lo siento ya es costumbre la otra voz.
MarioLanz 3 years ago
los mejores doblajes son los mexicanos sin duda
siddhartax2007 4 years ago 3