A odnosząc się do uwag - oczywiście, tłumaczenie NIE JEST dosłowne i być nie może.
Powtórzę się jeszcze raz: spróbuj zachować "po kolei" i "oszukanie" tak, żeby było do rymu i się mieściło w melodii. Do tego po polsku - "wyprowadzić pod durnego chatę" jest niegramatyczne. Jak Ci się uda - wielkie brawa ode mnie.
A zasadą przy tłumaczeniu poezji (a taką jest piosenka) jest oddawanie przede wszystkim sensu, nie dosłowności.
Nie wiem skąd wziąłeś tłumaczenie tej piosenki, ale słownik ani tłumacz internetowy nie boli. барвінок (barwinek) to kwiat nie wianek, a сорок (sorok) znaczy 40 (słownie czterdzieści) w żadnym wypadku nie tłumaczy się dworek (садиба)
Ależ oczywiście :) Masz rację, dosłownie tak by było. Tylko w takim razie spróbuj zachować kwiatek i 40 pocałunków tak, żeby było do rymu i się mieściło w melodii. Jak Ci się uda - wielkie brawa ode mnie.
A zasadą przy tłumaczeniu poezji (a taką jest piosenka) jest oddawanie przede wszystkim sensu, nie dosłowności. Czyli w tym przypadku - kolejnych, niespełnionych obietnic. Tak, żeby rymowały się z dniem tygodnia. Więc nie odsyłaj mnie, proszę, do słownika :)
@evolvingIris :( przykro mi dla niego- jestem Polakiem ktory wpadl w podobne dolki, i szukalem pocieszenie w tej piosence u moich Ukrainskich braci- na szczescie juz wszystko za mna- dla Pani syna zycie wszystkiego najlepszego, niech on wygoni ta klamciuche ! Zdrowia!
Fajny kawałek.
Dał by ktoś namiary na inne piosenki tego typu
MrAntek45 2 months ago
@marzena4603
Trochę kultury nie zaszkodzi, proszę pani.
A odnosząc się do uwag - oczywiście, tłumaczenie NIE JEST dosłowne i być nie może.
Powtórzę się jeszcze raz: spróbuj zachować "po kolei" i "oszukanie" tak, żeby było do rymu i się mieściło w melodii. Do tego po polsku - "wyprowadzić pod durnego chatę" jest niegramatyczne. Jak Ci się uda - wielkie brawa ode mnie.
A zasadą przy tłumaczeniu poezji (a taką jest piosenka) jest oddawanie przede wszystkim sensu, nie dosłowności.
avtandil 2 months ago
Nie wiem skąd wziąłeś tłumaczenie tej piosenki, ale słownik ani tłumacz internetowy nie boli. барвінок (barwinek) to kwiat nie wianek, a сорок (sorok) znaczy 40 (słownie czterdzieści) w żadnym wypadku nie tłumaczy się dworek (садиба)
MrPraemislaus 3 months ago
@MrPraemislaus
Ależ oczywiście :) Masz rację, dosłownie tak by było. Tylko w takim razie spróbuj zachować kwiatek i 40 pocałunków tak, żeby było do rymu i się mieściło w melodii. Jak Ci się uda - wielkie brawa ode mnie.
A zasadą przy tłumaczeniu poezji (a taką jest piosenka) jest oddawanie przede wszystkim sensu, nie dosłowności. Czyli w tym przypadku - kolejnych, niespełnionych obietnic. Tak, żeby rymowały się z dniem tygodnia. Więc nie odsyłaj mnie, proszę, do słownika :)
avtandil 3 months ago
babciu, to jest zajebiste!
kubkowy2 11 months ago 3
@kubkowy2 Dokładnie, wnusiu :D
maadzioochaa 10 months ago
@maadzioochaa :|
kubkowy2 10 months ago
My 18 y/o son of 1/2 Ukrainian descent is experiencing exactly this from the girl of his dreams "Bailey". How is a mother to comfort her son?
evolvingIris 1 year ago
@evolvingIris :( przykro mi dla niego- jestem Polakiem ktory wpadl w podobne dolki, i szukalem pocieszenie w tej piosence u moich Ukrainskich braci- na szczescie juz wszystko za mna- dla Pani syna zycie wszystkiego najlepszego, niech on wygoni ta klamciuche ! Zdrowia!
OrangeJuiceHype 1 year ago
thank you for the answer !
oh sorry thats not the version i am searching for, i would rather have "wysit jabko" from Burlaky.
girly111111 1 year ago
prymaki. hg. pl/t13. mp3
avtandil 1 year ago
do you have the song wysit jabko ?
girly111111 1 year ago
thats the best version of this song! i have the same version on my ukrain tape :)
girly111111 1 year ago