@andi33x Thank you for this. The first seems a good translation, but the second ("The forest is defoliated") is not a natural idiomatic way of speaking, it is more scientific perhaps. But it is a start!
I understand, sorry, this was the translation of google which was ok to me but since I am German it's hard to know the idiomatically correct translation. This sentence wants to express that in autumn the leaves have been fallen down from the trees and the forest is now bare-branched.
@andi33x Aha, okay this works then. "The Forest Is Bare" is probably the most idoimatic way to phrase it in English. And this matches the rather austere sound of the composition.
Very nice, David. I enjoyed the music. And, a beautiful instrument. Thanks,
Robert
rsengland 1 month ago
Hi David,
I enjoyed your playing very much! This guitar fit to these ol songs ver well.
I had a look on the titles. It is "old German".
"Mein Vleis und Mueh" is written today "Mein Fleiß und Mühe" in English: "my hard work and effort".
"Entlaubet ist der Walde" ist today "Entlaubt ist der Wald", English: "The forest is defoliated".
Have an excellent 2012 and
CU in the forum!
Andreas
andi33x 1 month ago
@andi33x Thank you for this. The first seems a good translation, but the second ("The forest is defoliated") is not a natural idiomatic way of speaking, it is more scientific perhaps. But it is a start!
davinort 1 month ago in playlist Uploaded videos
@davinort
Hi David,
I understand, sorry, this was the translation of google which was ok to me but since I am German it's hard to know the idiomatically correct translation. This sentence wants to express that in autumn the leaves have been fallen down from the trees and the forest is now bare-branched.
andi33x 1 month ago
@andi33x Aha, okay this works then. "The Forest Is Bare" is probably the most idoimatic way to phrase it in English. And this matches the rather austere sound of the composition.
davinort 1 month ago
Interesting "guitar." :-)
MrEasterling1 1 month ago