Added: 3 years ago
From: ebwarg
Views: 9,872
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (25)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • The Japanese version is quite good. The "Australian" version sounds like they rounded up the nearest church group and asked the warbling, hymn singing grandmas to write the lyrics and sing it.

  • I'm not so fond of either closing. The music is too disco snd not at all heroric. The lyric on the one seem only to tout his destructive accessories and the other is too cutesy. I don't think they do the show justice with these closing lyrics.

  • I prefer the american (Australian?) version, but that might just be because I grew up hearing that version.

  • japanese version sounds better than the australian one, but the austrailian version has much better lyrics, in my opinion

  • Some Japanese also call Atom Astoro Boy.

  • It makes sense for it to be Canadian. I watched it in 89-90 and it wouldn't have still been aired that late in the decade if it weren't Can-Con.

  • I want you to listen to a Japanese version with CD.

    Especially, part of the sound multiplex in "ASTRO BOY ASTRO BOY" is a point a little having gooseflesh for me favorite.

  • This isn't the Australian dub at all; it was recorded in America in 1980. The only reason it is called the "Australian" dub is because it was more popular on that continent.

  • I *thought* the American accents seemed too consistent. Thanks for the info!

  • Thanks. That explanation makes a lot of sense. They all obviously have American accents in the version usually shown in the States. The 60's dub sounds so much more energetic than this limp dub, but after you get used to it, it's OK.

  • Wow! Are you serious?? Billie Lou Watt and Ray Owens--these two in particular portrayed many great roles in the early days of anime (Astroboy, Gigantor, Kimba) as well as 80's anime (Superbook and The Flying House). Watt's performance in the Elijah episode of Superbook as the widow ( whose son dies but comes back to life) is nothing short of touching. If more fans realized that Watt and Owens were actual actors and knew how to present roles--and often wrote the English dialogue on top of it!

  • does anyone know if there is a Canadian English edition that has been released and where I might find such a treasure ???..I'm Canadian and watching the US or AU dub just isn't the same...voices ,the game at the end with Geronimo and names are very different and I can't seem to find it ...Please help !!

  • So these are in fact the Australian credits and not the Canadian credits? Did they use the same theme songs?

    Also, with a small troupe of three cast members, the 60's US dub was SO much better in terms of voice acting! Billie Lou Watt, Ray Owens, and Gil Mack should win a posthumous award for their work on that show.

  • So wait. The second ending here is the Canadian dub's ending? It sounds like the US closing--did they share the same end credit theme? Errrr. I'm confused.

  • Actually, as the notes say, this is the Australian dub (when I made this, Manga Video had told me it was Canadian...maybe I should remake it with the correct flag?). There is, as far as I know, no "US version" of this particular series, the version released on VHS and DVD in the US being this, apparently Australian, version. Does this explain it, or are you more confused?

  • Actually, that clears a lot up for me, and I thank you!

  • Is it just me or dose the english verison have much better lyrics.

  • Well it's like comparing apples and oranges; Japanese culture has a different view to lyrics than Western Culture

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more