Added: 2 years ago
From: PENamericancenter
Views: 12,523
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (13)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • In the case of Paul Auster's fiction, I feel engaged from the first page and so it's never a chore and always a joy to read his books - not only a great storyteller but with some very profound ideas that are universal and eternal. This Thanksgiving I'm giving thanks for writers like Paul Auster.

  • Thank you for this dialogue. I love what Mr. Auster says about the reader - that most readers come to a work with a sense of expectation and that the work of reading a book weeds out stupid readers. I totally agree with this. If they don't "get" what the author is saying or if it doesn't engage them, the stupid reader will put the book down and move on. I know that once I start a book I will persevere to the end, in the hope or expectation that at some point all will become clear.(continued)

  • que desastre de traduccion, tanto el chavalin como el moderador, una pena...

  • si en mi biblioteca conviven tan bien estos dos autores por que no lo harian tambien en la realidad.

  • @allanshandy

    jejeje, muy cierto, aunque ellos se hagan llamar "los oscuros hermanos gemelos"

  • mas que una joya,esto es algo exotico, como un extraño licor, gracias

  • Pobre traductor,estaba renervioso.

  • @Bertili si pero tienes que saber que el traductor es Eduardo Lago perteneciente a la Orden del Finnegas y amigo irredento de Vila-Matas

  • Comment removed

  • @allanshandy No me refería a Lago, sino al joven a la derecha de Vila-Matas, pero gracias por la información. El inglés de Lago me resulta bastante forzado; hace uso de palabras que no se utilizan de manera común en el inglés, su acento es horrible y a juzgar por su actitud para con el otro traductor, es bastante arrogante. Esto lo digo más allá de su amistad con Vila-Matas, su participación en la Orden del Finnegas y su obra literaria. Está mal que hagan menos al otro traductor, gracias.

  • @Bertili Te capto. Aunque el mismo se metio en un callejon al traducir en el min 4:30 Español-Español cuando tuvo que ser Español-Ingles (risas de Vila-Matas). En general, aunque genial y excepcional, la entrevista es muy enrevesada, quiza, y sin saberlo ellos, haciendo apologia del mismo FINNEGANS WAKE, de Joyce, escrito en tantas lenguas (y en un ingles que no se utiliza de manera comun) . De cualquier forma. ¡Que placer son estos escritores! Suerte y Gracias a ti tambien por el comentario.

  • the mayor drag is the simultaneous translation...

  • ambos escritores geniales, una verdadera joya encontrarlo, gracias

    both writers brilliant a really piece of jewelry find it, thanks

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more