我最愛的愛情故事!
alanlo1987 1 month ago
Comment removed
Kazeraida 2 months ago
仲有冇朋友仔知道邊到有得下載...
情侶...(失戀久時,,還愛那人)
bq0300000314 2 months ago
原板同e個板都好感動@@
jackyng008 2 months ago in playlist Liked videos
剪得好好~
(還是說歌詞很忠於wall-e? haaa)
sam0737 3 months ago
每次睇親都眼濕濕..... 相信呢度所有留言嘅人同我一樣都係好鍾意Wall-E呢套電影!
ericc129 4 months ago 12
Better than the original version
jiejiesh 4 months ago
較喜歡原版!
VICTO1R2 6 months ago
呢條片比原MV更感動..:')
tifftsz 6 months ago 8
睇到眼濕濕
sandyzara 7 months ago
E神有一種絕技係冇人能取得嘅
schnizelcreep 7 months ago 2
好touch
點解咁少人睇...
mcdaddy714 7 months ago 2
so touching.
fanneyoung 7 months ago
This has been flagged as spam show
歡迎光臨~
電人筆每支$20~
本人MSN:
seller069@msn.com
買番D番學,玩下同學啦!!
h t t p : / / h k . m y b l o g . y a h o o . c o m / s e l l e r 0 6 9
網址之間有空白鍵~請先移除,才可連結
seller069 8 months ago
原來.....原版沒了
alvinyh 9 months ago 26
@alvinyh
yes ar they deleted my version, luckily they still keep this..........
plasticforu 8 months ago
人類既七百年後會點? 其實冇人知道.
好可能 好似WALL E呢套戲咁 去左第2度住 剩低個星球等人執手尾
又或者 我地可以潔身自愛 好好保護呢個地方 令生命得以廷續落去
無論係首歌定係套戲 都係俾我地一個反思 我地人類係咪真係做得岩呢?
係度感謝製片者整條咁好既片出黎 讓你我都有個放鬆下來靜靜細想既時刻 :)
CZDice 9 months ago 11
原版被刪除了 \ . / 不過還有此中英字幕版本! 感謝上載者 :-)
titanic9112001 11 months ago
太感人了~
eleanorC8 1 year ago
faithful soul mate for translation of 忠心愛侶 seems more convincing...
regardlessly, well done...
ZxeroSP 1 year ago
好感動呀
yatsing1405 1 year ago
一睇就知係香港人譯
victattat 1 year ago
Good effort but a little awkward at times.
kevincrumbs 2 years ago
good effort there~
I've gotta say there're some grammatical errors and some of the words don't make much sense @@ but apart from that, great job!
Am I too fussy or too stupid? Dunno. lol
rickywwkk 2 years ago
good job~
「...我們貧乏卻去到金禧~~」
We have nothing but we'd love each other forever
呢句係首歌既高潮位
如果可以譯得再精D就更加好啦~
ssyiu 2 years ago
連英文字幕都整埋好有心思!
sls1226 2 years ago 2
嗨。。。要死了
LeMonCoffey 2 years ago
lmao this is epic!
JelloOwnsU 2 years ago 4
good job! enjoy it very much! tim from vancouver...
timothyfan 2 years ago
Poor lil guy....stuck all alone on earth pick up the crap we let behind...='(
easonyip2006 2 years ago
How about "culture/civilization can be crushing"
defencerulez 2 years ago
I think maybe we can consider translating the theme instead of the words, like "civilization/culture can be damaging" instead of "culture can be crushed"
my 2 cents...
感動;D
好睇*v*
YINGJAIIv3v 2 years ago 2
Great video! Thanks so much for the translation!
It's very thoughtful of you.
Just a suggestion.
It may be more suitable to translate 文明 into "Civilization" instead of "Culture".
KKM121 2 years ago 6
Actually I was in a dilemma of choosing the words "civilization" or "culture"...
Thank you :)
alvinyh 2 years ago
個人覺得,第一個"文明"用Culture,第二個用"Civilization"更能體現中文博大精深
bobykid 2 years ago 23
根本兩個都應該用 "civilization"。
culture = 文化
civilization = 文明
kmlau1986 2 years ago
Who do you think is saying all this?
301941142 1 year ago
@301941142 sorry, i am not sure what you mean. "saying" what?? the lyrics?
KKM121 1 year ago
There's this low voice who's singing in a strange language. But, I don't recognize that voice. That's what I mean.
@301941142 The song is sung by Eason Chan, a pop-singer in Hong Kong. The "strange language" is Cantonese, a Chinese dialect.
Thanks for explaining that.
Is that really the English translation? *is speechless* EASON CHAN I LOVE YOU!
Morrisseys7thFriend 2 years ago
nice singing
cbliu01anthony 2 years ago
Good English,真係勁= =將成首譯做英文
samkong312 2 years ago 6
因為某日好無聊... :P
alvinyh 2 years ago 5
That song is so beautifully done, and goes with the video so well. I love this, with or without the translation.
VampLavni 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
@@''中文好好多lor
bforbowie 2 years ago
haha.....whatever la~
amazing
uniteikariam 2 years ago
nice
atomkai63 2 years ago
cool
gale12345678 2 years ago
Good Translation, thanks.
plasticforu 2 years ago 2
我想有foreigner會認識到段片同首歌
拎左你條片去改真係唔好意思^^
我最愛的愛情故事!
alanlo1987 1 month ago
Comment removed
Kazeraida 2 months ago
仲有冇朋友仔知道邊到有得下載...
情侶...(失戀久時,,還愛那人)
bq0300000314 2 months ago
原板同e個板都好感動@@
jackyng008 2 months ago in playlist Liked videos
剪得好好~
(還是說歌詞很忠於wall-e? haaa)
sam0737 3 months ago
每次睇親都眼濕濕..... 相信呢度所有留言嘅人同我一樣都係好鍾意Wall-E呢套電影!
ericc129 4 months ago 12
Better than the original version
jiejiesh 4 months ago
較喜歡原版!
VICTO1R2 6 months ago
呢條片比原MV更感動..:')
tifftsz 6 months ago 8
睇到眼濕濕
sandyzara 7 months ago
E神有一種絕技係冇人能取得嘅
schnizelcreep 7 months ago 2
好touch
點解咁少人睇...
mcdaddy714 7 months ago 2
so touching.
fanneyoung 7 months ago
This has been flagged as spam show
歡迎光臨~
電人筆每支$20~
本人MSN:
seller069@msn.com
買番D番學,玩下同學啦!!
h t t p : / / h k . m y b l o g . y a h o o . c o m / s e l l e r 0 6 9
網址之間有空白鍵~請先移除,才可連結
seller069 8 months ago
原來.....原版沒了
alvinyh 9 months ago 26
@alvinyh
yes ar they deleted my version, luckily they still keep this..........
plasticforu 8 months ago
人類既七百年後會點? 其實冇人知道.
好可能 好似WALL E呢套戲咁 去左第2度住 剩低個星球等人執手尾
又或者 我地可以潔身自愛 好好保護呢個地方 令生命得以廷續落去
無論係首歌定係套戲 都係俾我地一個反思 我地人類係咪真係做得岩呢?
係度感謝製片者整條咁好既片出黎 讓你我都有個放鬆下來靜靜細想既時刻 :)
CZDice 9 months ago 11
原版被刪除了 \ . / 不過還有此中英字幕版本! 感謝上載者 :-)
titanic9112001 11 months ago
太感人了~
eleanorC8 1 year ago
faithful soul mate for translation of 忠心愛侶 seems more convincing...
regardlessly, well done...
ZxeroSP 1 year ago
好感動呀
yatsing1405 1 year ago
一睇就知係香港人譯
victattat 1 year ago
Good effort but a little awkward at times.
kevincrumbs 2 years ago
good effort there~
I've gotta say there're some grammatical errors and some of the words don't make much sense @@ but apart from that, great job!
Am I too fussy or too stupid? Dunno. lol
rickywwkk 2 years ago
good job~
「...我們貧乏卻去到金禧~~」
We have nothing but we'd love each other forever
呢句係首歌既高潮位
如果可以譯得再精D就更加好啦~
ssyiu 2 years ago
連英文字幕都整埋好有心思!
sls1226 2 years ago 2
嗨。。。要死了
LeMonCoffey 2 years ago
lmao this is epic!
JelloOwnsU 2 years ago 4
good job! enjoy it very much! tim from vancouver...
timothyfan 2 years ago
Poor lil guy....stuck all alone on earth pick up the crap we let behind...='(
easonyip2006 2 years ago
How about "culture/civilization can be crushing"
defencerulez 2 years ago
I think maybe we can consider translating the theme instead of the words, like "civilization/culture can be damaging" instead of "culture can be crushed"
my 2 cents...
defencerulez 2 years ago
感動;D
好睇*v*
YINGJAIIv3v 2 years ago 2
Great video! Thanks so much for the translation!
It's very thoughtful of you.
Just a suggestion.
It may be more suitable to translate 文明 into "Civilization" instead of "Culture".
KKM121 2 years ago 6
Actually I was in a dilemma of choosing the words "civilization" or "culture"...
Thank you :)
alvinyh 2 years ago
個人覺得,第一個"文明"用Culture,第二個用"Civilization"更能體現中文博大精深
bobykid 2 years ago 23
根本兩個都應該用 "civilization"。
culture = 文化
civilization = 文明
kmlau1986 2 years ago
Who do you think is saying all this?
301941142 1 year ago
@301941142 sorry, i am not sure what you mean. "saying" what?? the lyrics?
KKM121 1 year ago
There's this low voice who's singing in a strange language. But, I don't recognize that voice. That's what I mean.
301941142 1 year ago
@301941142 The song is sung by Eason Chan, a pop-singer in Hong Kong. The "strange language" is Cantonese, a Chinese dialect.
KKM121 1 year ago
Thanks for explaining that.
301941142 1 year ago
Is that really the English translation? *is speechless* EASON CHAN I LOVE YOU!
Morrisseys7thFriend 2 years ago
nice singing
cbliu01anthony 2 years ago
Good English,真係勁= =將成首譯做英文
samkong312 2 years ago 6
因為某日好無聊... :P
alvinyh 2 years ago 5
That song is so beautifully done, and goes with the video so well. I love this, with or without the translation.
VampLavni 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
@@''中文好好多lor
bforbowie 2 years ago
haha.....whatever la~
alvinyh 2 years ago
amazing
uniteikariam 2 years ago
nice
atomkai63 2 years ago
cool
gale12345678 2 years ago
Good Translation, thanks.
plasticforu 2 years ago 2
我想有foreigner會認識到段片同首歌
拎左你條片去改真係唔好意思^^
alvinyh 2 years ago