Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (51)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 我最愛的愛情故事!

    

  • Comment removed

  • 仲有冇朋友仔知道邊到有得下載...

    情侶...(失戀久時,,還愛那人)

    

  • 原板同e個板都好感動@@

  • 剪得好好~

    (還是說歌詞很忠於wall-e? haaa)

  • 每次睇親都眼濕濕..... 相信呢度所有留言嘅人同我一樣都係好鍾意Wall-E呢套電影!

  • Better than the original version

  • 較喜歡原版!

    

  • 呢條片比原MV更感動..:')

  • 睇到眼濕濕

    

  • E神有一種絕技係冇人能取得嘅

  • 好touch

    點解咁少人睇...

  • so touching.

  • 原來.....原版沒了

  • @alvinyh

    yes ar they deleted my version, luckily they still keep this..........

  • 人類既七百年後會點? 其實冇人知道.

    好可能 好似WALL E呢套戲咁 去左第2度住 剩低個星球等人執手尾

    又或者 我地可以潔身自愛 好好保護呢個地方 令生命得以廷續落去

    無論係首歌定係套戲 都係俾我地一個反思 我地人類係咪真係做得岩呢?

    係度感謝製片者整條咁好既片出黎 讓你我都有個放鬆下來靜靜細想既時刻 :)

  • 原版被刪除了 \ . / 不過還有此中英字幕版本! 感謝上載者 :-)

  • 太感人了~

  • faithful soul mate for translation of 忠心愛侶 seems more convincing...

    regardlessly, well done...

  • 好感動呀

    

  • 一睇就知係香港人譯

  • Good effort but a little awkward at times.

  • good effort there~

    I've gotta say there're some grammatical errors and some of the words don't make much sense @@ but apart from that, great job!

    Am I too fussy or too stupid? Dunno. lol

  • good job~

    「...我們貧乏卻去到金禧~~」

    We have nothing but we'd love each other forever

    呢句係首歌既高潮位

    如果可以譯得再精D就更加好啦~

  • 連英文字幕都整埋好有心思!

  • 嗨。。。要死了

  • lmao this is epic!

  • good job! enjoy it very much! tim from vancouver...

  • Poor lil guy....stuck all alone on earth pick up the crap we let behind...='(

  • How about "culture/civilization can be crushing"

  • I think maybe we can consider translating the theme instead of the words, like "civilization/culture can be damaging" instead of "culture can be crushed"

    my 2 cents...

  • 感動;D

    好睇*v*

  • Great video! Thanks so much for the translation!

    It's very thoughtful of you.

    Just a suggestion.

    It may be more suitable to translate 文明 into "Civilization" instead of "Culture".

  • Actually I was in a dilemma of choosing the words "civilization" or "culture"...

    Thank you :)

  • 個人覺得,第一個"文明"用Culture,第二個用"Civi­lization"更能體現中文博大精深

  • 根本兩個都應該用 "civilization"。

    culture = 文化

    civilization = 文明

  • Who do you think is saying all this?

  • @301941142 sorry, i am not sure what you mean. "saying" what?? the lyrics?

  • There's this low voice who's singing in a strange language. But, I don't recognize that voice. That's what I mean.

  • @301941142 The song is sung by Eason Chan, a pop-singer in Hong Kong. The "strange language" is Cantonese, a Chinese dialect.

  • Thanks for explaining that.

  • Is that really the English translation? *is speechless* EASON CHAN I LOVE YOU!

  • nice singing

  • Good English,真係勁= =將成首譯做英文

  • 因為某日好無聊... :P

  • That song is so beautifully done, and goes with the video so well. I love this, with or without the translation.

  • haha.....whatever la~

  • amazing

  • nice

  • cool

  • Good Translation, thanks.

  • 我想有foreigner會認識到段片同首歌

    拎左你條片去改真係唔好意思^^

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more