Zgadza się, niestety. Raz w pewnym skeczu MP tłumaczonym przez Pana Tomasza było "-czy on zszedł? -tak, na śniadanie" - i to było oczywiście poprawne tłumaczenie, ale innym razem w tym samym skeczu przekładanym ponownie, lektor popełnił katastrofalną porażkę, prawie jak "-powiedz dobranoc. -powiedz dobranoc" w filmie "Kevin sam w domu" na Polsacie.
miazga xD
mkogoog 1 year ago
tak nie tak nie
czkalek13 1 year ago
"Głupek." ;)
Agugasek 2 years ago
hahaha jaka masakra hahaha
gorston 2 years ago 2
Graham rozbroił mnie w tym skeczu:)
Jimi0240 2 years ago 2
mogę sie kłócić w wolnym czasie.. hahahahaha klasyka:)
Bodeha 2 years ago 13
Z całym szacunkiem do Beksińskiego,ale ja wolę napisy.A co do skeczu GENIALNY :D
Sylvana19 3 years ago 3
Weź zmień te napisy na Jedyny Słuszny Przekład - czytaj: Tomasza Beksińskiego.
vojtasjedyny 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
Beksiński zrobił tyle błędów, czasem naprawdę żenujących, przy tłumaczeniu MP, że strach.
BarryKent 3 years ago
Bzdura. Beksiński to kanon, profanie.
vojtasjedyny 3 years ago
Tja. "We are not amused" - słynne powiedzonko królowej Wiktorii według Beksińskiego znaczą: "nie jesteśmy muzą".
BarryKent 3 years ago 7
Zgadza się, niestety. Raz w pewnym skeczu MP tłumaczonym przez Pana Tomasza było "-czy on zszedł? -tak, na śniadanie" - i to było oczywiście poprawne tłumaczenie, ale innym razem w tym samym skeczu przekładanym ponownie, lektor popełnił katastrofalną porażkę, prawie jak "-powiedz dobranoc. -powiedz dobranoc" w filmie "Kevin sam w domu" na Polsacie.
ubakwon 2 years ago
HAhahah :D Rozbroiło mnie jak po zapłacie mówił że nie zapłacił :D
czasumierac 3 years ago 5
Brilliant jak zawsze ;]
moszna 3 years ago 10