Added: 3 years ago
From: MasheSun
Views: 96,947
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (164)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I break together ... but meanwhile he is now there where the pepper grows :D

  • I'm from Germany and i have no idea what he wants to say xD

  • I'm german too , and I'm starting to understand what he says (well I guess so)

  • @ theAthed

    I`m from gremany.. and i dont know what he tryin to say us

  • hmm

  • mit den englischen untertiteln verstehe ich endlich was!

  • Makes perfect sense to me!

  • Ich glaube die ganzen User hier können sich die Mühe sparen auf englisch zu schreiben. Eine stichprobenartige Stalk-Aktion meinerseits ergab, dass sich hier mit Mühe und Not Leute auf englisch unterhalten, die allesamt zumindest aus deutschsprachigen Ländern kommen. Findet Euch damit ab: Die weltweite Öffnetlichkeit wird nie von dem Wahnsinn erfahren, mit dem wir uns hier rumschlagen müssen;)

  • okay im from germany :D

    and i dont understand him^^

    so a schwammerl

  • okay im from germany :D

    and i dont understand him^^

  • "in, eh, in, in, eh, in"

  • don't get what he wants to say^^and i am german lol

  • Very good subtitles! *Thumbs up*

  • Who does NOT start their flight at Munich train station? ^_^

  • He is a good politician nevertheless. Atm he is reducing bureaucracy in the EU.

  • :D:D:D:D:D:D:D hahahahaha

  • With that speech you can be prime minister in Bavaria?

  • LOL, how can somebody that can't even say something like "With the transrapid it's faster" become a politician?

    He should be banned from speaking in public. It should be considered a torture!

  • @basketca2

    He IS banned from spesking in public...thanks god! xD I'm from Germany and the first time I had heared him, I was very confused. xD

  • Hehe alle die Stoiber irgendwie kennen, kennen auch dann meist die 10 Minuten rede und bei Switch hacken die dann immer wieder darauf rum

  • He wanted to point out, that it is much faster to start a flight with the Transrapid (Name of a Train).

    Thats because you can get to the Airport much faster (10 Minutes) than you would if you drive a car. Plus, i think he said that you wont have to check in at the Airport, saving you more time...

  • ahh, i rly like this speech, maybe also because i got the point Stoiber wanted to tell us...

    His Point was, that if you build a transrapi rail from Munich station to the airport, you can get to Munich by train and then within 10 minutes to the airport to start your flight. And if you compare this to other cities like Rome, you need for the trip station - airport a much longer time...

    Thats all he wanted to say with these TEN MINUTES!

  • He almost became our chancellor.

  • I'm German....and I didn't understand anything of that xD

  • .."weil das ja klar ist!" :D

  • he's changing the context faster and even more opaque than my ex o_o.

    Nice translation though, for some reasons the english version was easier to understand. Maybe cuz of the funny illustrations.

  • germany - 10 points !

  • Charles de Gaul =DDD

  • my favourite youtube video...

  • I belive I Spider...

  • FL-Studio ist doch eine feine Sache nicht wahr? ;D

  • zu gut XD

  • lol

  • Bozhemoi. I'm not even sure what he was trying to say! Politicians usually manage to -pretend- to say something in a speech. That's as bad as the US Congressman who asked a full Admiral whether or not Guam would tip over if the naval base there was expanded...

  • @waltloy Well, nobody knows what he was trying to say. None of us germans :D

  • what is the problem with him is he ill????

  • @MrLozlo senile

  • @MrLozlo No, he's a politician... (Sometimes it may be the same.) Well, that's what we were told... But I think many of his speeches are like that.

  • thats no comedian

    im from german, i know that

  • Thanx!!!

  • was ich verstehe nur meine sprache DEUTSCH

  • A real bavarian politician ^^

  • "...in frankfurt brauchen um ihr geld zu finden",you translated it into:"in Frankfurt to find your Gate",but its "in frankfurt to find your money"....hard to understand, i know^^

  • @Zabuza2103 er sagt aber auch "gate"

  • and if you don't know edmund stoiber you really shouldn't comment this vid.

  • He's a very good politician.

  • staatskomiker N°1...er ist wirklich ein schlechter redner, auch wenn er keine zeit hatte sich auf die rede vorzubereiten. nette ilustration übrigens!

  • der is wirklich hirngestört

  • Gute Arbeit, wirklich.

  • I'm ashamed of myself beeing a German... Da schämt man sich doch dafür, ein Deutscher zu sein ;D

  • @Janitor92

    why should anybody feel ashamed of being German? This has nothing to do with the nation. I don't get that connection. Because of Stoiber? Stoiber should be ashamed of being Stoiber. Look at Bush - this is a phenomenon of stupid politicians thats exists all over the world! And Stoiber's rhetorical skills are especally impressing^^....lol :D

  • @OldFashionedLover Well, you're definetly not wrong. But politicians

    should represent a state. If people from other countries listen to this

    speech, they'll laugh about the foolishness of Germans...

    Greez from Germany ;D

  • hmm politican, comedian ... all the same ;)

  • good translation...

    aber in deutsch ist es doch geiler :D

    vorallem PRAKTISCH :D

  • @PinelliyJulissa BILLIG man such dirn REAL life wie alt bist du?

  • Unfortunately he wasn't a comedian but a politican xD

  • He was a politician, read the title:D

  • this guy was a serious politician... that's very sad, but the speech is really really funny xD I love it!

    Nice translation btw, it is exactly what it is in german - right words and nonsense! :)

  • Stoiber at his best!!! Einfach eine Klasse für sich die Rede :D

  • great translation und gute visualisierung übrigens!

  • hahahah

    thank you so much for your images!

    zu geil!

    auch sehr gut übersetzt!

    und immer noch super lustig!!!

  • Sehr geil! Ich muss mich da immer wieder drüber tod lachen :)

  • echt geil man !!! und die visualisierung auch!

  • "Weil das ja klar ist!"

    Er muss sich selber versichern, dass er Recht hat.. ( :

  • so steht deutschland bestimmt besser im ausland da..wenn jetzt auch noch jeder denkt, unsere politiker reden alle so..

  • wenn man dem versucht nur für einen einzigen satz zu zuhören hat man gleich das gefühl zu, dass 10 minuten vergangen sind, ob man nun grad am flughafen oder am hauptbahnhof ode rim couchsessel rumgammelt.

  • Cool! He's all over the place!

  • "weil das ja klar ist!"

  • geile visualisierung..das verdeutlicht stoibers unsinn nochmal ^^

  • echt Klasse, die Englisch-Version, danke :-))) !!!

  • Wunderful... It's so funny, really...

  • haach ja, der liebe Hr Stoiber, wie ich ihn vermisse... Wie bringt man als Politiker sowas eig. zusammen?? Man hätte sich ja mal vorbereiten können oder so.... Oders einfach vorlesen xDD Danke fürs Übersetzen... da merkt man erst was für ne scheiße der labert xDD

  • so this guy is a comedian or what?

  • No, he´s a politician :)

  • No... In fact he is a German politican. And in fact I'm German. I'M SO ASHAMED!!!!!!

  • lool... not really xD

  • @thchris Unfortunately not ...

  • @thchris this is our government Mr. thchris :D ^^ this was our Ministry President (President of Bavaria)

  • @thchris

    All german Politicians are Comedians!

  • @thchris Unfortunately no ...

  • @thchris

    no... its a politician.... :(

  • @thchris: No... he's really a politician. But hey, what's the difference? In Germany most folks laugh their socks of when he speaks. Altough I wonder if he was elected because of that matter? ;-)

  • @thchris

    He's a "politican"

  • no. he's a real politican (and a quite important one), and this is a real speech of him. He used to run for Bundeskanzler in 2002.

    But his speeches are legendary and I guess it's not hard to understand why, isn't it... ;-)

  • @thchris I wish I could reply with "yes, he is" to this question. He was even candidate for chancellor in 2002, fortunately, people were intelligent enough to vote the other fella.

  • @thchris

    no, he Was a politican

  • @thchris nope, the sad thing is that he really is a politician!!....we listened to thast speech in the german lesson and my teacher said that it´s not his worst speech!!! xD lmfao

  • @thchris no its a politician and even nobody of us germans know what he wanted to say with that speech about the "Transrapid"

  • @thchris

    No. That was a politician. 

  • @thchris

    No this is a retired Politician.

  • Ein Rethoriker der seinesgleichen sucht ;)

  • very good!

  • die zeichnungen sind lustig, solltest ein deutsches video mit denen und ohne das dumme textgebrabbel auf am anfang machen dann nervt das video net so..

  • dann nochmal englisch crahskurs machen...

  • Wenn du mir nicht glaubst, ein Beispiel...

    "Wenn Sie Fankfurt sich ansehen, dann werden Sie feststellen, dass 10 Minuten sie jederzeit locker in Frankfurt brauchen um ihr Gate zu finden."

    Übersetzt mit falscher "word order": If you look at Frankfurt you will realize that 10 Minutes you anytime need in Frankfurt to find your gate.

    Richtig: Wenn you look at Frankfurt you will realize that you slacky need 10 Minutes to find your gate in Frankfurt, anytime.

  • Ich meinte natürlich "when oder if".

  • Grammatisch hast du recht, aber da Stoiber in dieser Reihenfolge spricht, muss man es auch so ueber setzen, sonst waere der Sinn des Ganzen ja nicht mehr vorhanden. Es heisst ja z.B. nicht "Wenn Sie Frankfurt sich ansehen...", sondern "Wenn Sie sich Frankfurt ansehen"

  • Das stimmt, dann sollte man, zumindest wenn man korrekt ist, auch den Teil, der falsch ist, auch falsch übersetzen und den Teil der richtig ist, der zweite Teil des Satzes, auch richtig, wenn man es authentisch machen will.

  • @Klangzauberer ich glaube, das ist einfach sinnlos das zu übersetzen^^ das kriegt man nie so genial hin =))))

  • Sicherlich können sich deutsche Muttersprachler darüber freuen die verbalen Emissionen von Herrn Stoiber im Original genießen zu dürfen. Trotzdem trifft zum Beispiel in dem Satz den ich richtig übersetzt habe, die Übersetzung sehr viel mehr den Kern, als es die im Video tut.

  • naja je verkorkster, desto mehr triffts eigentlich =)

  • @Klangzauberer: Was ist 'slacky'? Das ist kein englisches Wort! lol

    Sorry but there is no such word as 'slacky' in the English language. It sounds funny though :)

  • @HawkeHound: Sorry, I meant slackly. I was searching for a fitting translation of "locker" for this context.

  • @Klangzauberer: It sounded funny :) I don't think 'slackly' is the right word though. Maybe 'scarcely'? I'm not sure.

  • @Klangzauberer der satz, den stoiber da gesagt hat ist aber grammatikalisch auch nicht wirklich richtig, von daher denke ich mal, dass man das auch mit falscher grammatik ins englische übersetzen kann.

  • @Savchel Was ist daran grammatikalisch nicht korrekt? Sicherlich, die Reihenfolge der Satzglieder ist ungewöhnlich, aber im Deutschen ist es mögich, Subjekt, Prädikat und Objekt beliebig umzustellen.

  • @Klangzauberer gut dann eben ungewohnlich aber wenn man das eben nicht besser ins englische übersetzten kann hat man eben die wahl es grammatikalisch richtig zu machen und damit das "ungewöhnliche" einfach wegzulassen oder es grammatikalisch falsch zu übersetzen (und trotzdem versteht es noch jeder) und den aspekt des satzes zu erhalten.

  • @Klangzauberer

    Natürlich ist die Rede völlig ungrammatisch! Entschuldigung, aber wir haben sie sogar in Linguistik als Beispiel ungrammatischer Sätze analysiert. Zudem kannst du im Deutschen eben nicht S, P und O total beliebig vertauschen! Die Satzgliedpositionen haben schon ihren Sinn, allein die Verbposition bestimmt gar, ob es sich um einen Haupt- oder Nebensatz handelt! Und schon direkt im ersten Satz dieser lächerlichen Rede fehlt das Prädikat des Hauptsatzes völlig! Also: ungrammatisch^^

  • @OldFashionedLover Ich bin kein Deutschlehrer und es mag sein, dass es nicht in allen Sätzen beliebig geht. Wenn ich aber einen Haupsatz nehme wie: Ich spiele um 17 Uhr Fußball. Dann kann ich genauso sagen: Ûm 17 Uhr spiele ich Fußball. Oder: Fußball spiele ich um 17 Uhr. Oder: Ich spiele Fußball um 17 Uhr. Oder: Spiele ich Fußball um 17 Uhr? Oder: Spiele ich um 17 Uhr Fußball? Du hast Recht, dass man offenbar das Verb nicht beliebig umtauschen kann, die anderen Satzteile aber schon.

  • Ach der meinte Gate O.o

    Ich dachte auch erst an Geld ..? 10 minuten um sein Geld zu finden LOL

  • der hat aber gald gesagt,oder nicht? aber die logk von dem ist sagenhaft!! :-)

  • genau das hab ich auch jetzt erst verstanden xD Jetzt versteh ich sogar was er uns versucht hat zu sagen ^^

  • what a great service to mankind to translate such rhetorics

  • hey das video ist der cool. Hast richtig gut übersetzt muss man dir wirklich lassen ;)

  • stimmt vorallem bei videos mit deutschen untertiteln steht auch geld. mit gate macht die rede ja halbwegs sinn. :D

  • haha super übersetzt^^

    p.s. ich versteh in nichtmal auf deutsch richtig, dachte immer er sagt "geld" statt "gate" - Jetzt macht das wenigstens sinn... ääh... oder auch nich... o.O

  • einfach nur hart dass von solchen Freaks unser Land regiert wird -.-^^

  • Ist vermutlich etwas pingelich von mir... aber "..the main railway station basically comes closer to bavaria/bavarian cities..." ist etwas verständlicher (mal so aus meinem Bauchgefühl heraus).

  • Nicht zu fassen, dass der schonmal sogut wie bundeskanzler war...

  • Wir haben die Rede in unserem Deutschunterricht gehört, weil wir gerade das Thema Erörterung haben. Diese Rede sollte ursprünglich auch eine seine und zwar, warum es besser währe eine Transrapidstrecke vom Hauptbahnhof zum Flugplatz zu bauen.

    The video is just funny and the pics are a great idea. By the way: Very very good translation.

  • Der Stoiber ist einfach nur feierlich xD selten sooo gelacht ^^

    btw, very good translation!

  • geil, mit den comics im hintergrund xD bringt einen noch mehr zum lachen^^

  • one addition: after 'we germans' first heard this legendary speech, there was an unclear point (which is lost through translation) what stoiber meant, after he said, that '... 10 minutes you anytime need in frankfurt to find your gate..' (at 1:14) we understand in german not the word 'gate' but 'geld' -what means money. so the correct translation could also be: ' ... 10 min. you anytime need in frankfurt to find your money ..."

  • he says gate but its hard to understand

  • do brauchn sie 10 min um ihr geid zu findn

  • er sagt gate, auch in deutsch.

  • yes, its good translatet^^

  • lol der ede stoiber...man fragt sich bis heute was er eigentlich mit seiner transrapid-rede sagen wollte ^^

  • 100 % he was on drugs....

  • He wasn't only a politician, he was the king of bavaria!

  • I'm German. Great translation. It's pitty that we can't listen of Stoiber anymore. He was so funny.

  • translation confirmed =)

  • seeehr seeeehr gute übersetzung vor allem is des ja wirklich ne große leistung die wortfetzen vom meister ede zu übersetzen^^

  • da haste recht ^^

  • hi, great job dude.

    i'm a german and i saw this speech almost a year ago, ede stoiber is simply the best^^

    but not bad, i'm sure it wasn't easy to translate such a comlicating speech into

    english^^

  • Thank's, that was great :-). Altough I'm german your video explaint perfectly what Stoiber meant????? (I hope.... but honestly I dont think HE knew what he wanted to say)

  • ohne worte... 5 sterne ^^

  • Großartig!

    Die Übersetzung ist perfekt!

    All right with the translation. And now I nearly understood what he wanted to say.

  • Die beste Rede aller Zeiten.

    To all english viewers: the translation really is right, he's a good translator.

  • That's a really particularly (in)famous speech of him. He was really good, really funny, one of the best comedians in politics ever. Oh, he did not mean to be funny, but he was, loosing context during speeches regularly. That one is his masterpece, but the "Problembär", a monologue about the necesitty of killing a dangerous bear in bavaria, desoite protecion of the species, comes close. Also a real masterpiece (look up Stoiber Problembär)

  • SOOOOOOOOOOOOOO lustig!!!

    hast du echt sehr gut gemacht - das macht das nochmal lustiger!!!

    super 5 Sterne

  • stark! :-)

  • weil das ja klar ist xD

  • ich liebe stoibers reden ^^

    "eh, äh, ähm, eh..." xD

  • Komischerweise habe ich das Englische besser verstanden als das Original.

  • ich auch xD

  • One thing which is worth mentioning it, this guy was a candidate for chancellor in 2005. And the election was close! :D

  • I'll never forget that time when he climbed on stage and announced: "We have won the election."

  • Shows us (from Germany) how stupid we are ;-)

    No offense to als CDU/CSU electors

    This speech is his best one! :-D

  • correction: He was 2002 candidate. 2005 was Schröder vs Merkel.

  • echt gut übersetzt muss man sagen^^

  • gute übersetzung, respekt.

  • he didn't have a clue what he was talking about^^

  • some kind of rail&fly ...

    I do speak german pretty good, but I don´t understand either...

  • nope, he didnt :D

    i dont think he ever does :D

  • I lol'd :'D

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more