Ich glaube die ganzen User hier können sich die Mühe sparen auf englisch zu schreiben. Eine stichprobenartige Stalk-Aktion meinerseits ergab, dass sich hier mit Mühe und Not Leute auf englisch unterhalten, die allesamt zumindest aus deutschsprachigen Ländern kommen. Findet Euch damit ab: Die weltweite Öffnetlichkeit wird nie von dem Wahnsinn erfahren, mit dem wir uns hier rumschlagen müssen;)
He wanted to point out, that it is much faster to start a flight with the Transrapid (Name of a Train).
Thats because you can get to the Airport much faster (10 Minutes) than you would if you drive a car. Plus, i think he said that you wont have to check in at the Airport, saving you more time...
ahh, i rly like this speech, maybe also because i got the point Stoiber wanted to tell us...
His Point was, that if you build a transrapi rail from Munich station to the airport, you can get to Munich by train and then within 10 minutes to the airport to start your flight. And if you compare this to other cities like Rome, you need for the trip station - airport a much longer time...
Thats all he wanted to say with these TEN MINUTES!
Bozhemoi. I'm not even sure what he was trying to say! Politicians usually manage to -pretend- to say something in a speech. That's as bad as the US Congressman who asked a full Admiral whether or not Guam would tip over if the naval base there was expanded...
"...in frankfurt brauchen um ihr geld zu finden",you translated it into:"in Frankfurt to find your Gate",but its "in frankfurt to find your money"....hard to understand, i know^^
why should anybody feel ashamed of being German? This has nothing to do with the nation. I don't get that connection. Because of Stoiber? Stoiber should be ashamed of being Stoiber. Look at Bush - this is a phenomenon of stupid politicians thats exists all over the world! And Stoiber's rhetorical skills are especally impressing^^....lol :D
wenn man dem versucht nur für einen einzigen satz zu zuhören hat man gleich das gefühl zu, dass 10 minuten vergangen sind, ob man nun grad am flughafen oder am hauptbahnhof ode rim couchsessel rumgammelt.
haach ja, der liebe Hr Stoiber, wie ich ihn vermisse... Wie bringt man als Politiker sowas eig. zusammen?? Man hätte sich ja mal vorbereiten können oder so.... Oders einfach vorlesen xDD Danke fürs Übersetzen... da merkt man erst was für ne scheiße der labert xDD
@thchris: No... he's really a politician. But hey, what's the difference? In Germany most folks laugh their socks of when he speaks. Altough I wonder if he was elected because of that matter? ;-)
@thchris I wish I could reply with "yes, he is" to this question. He was even candidate for chancellor in 2002, fortunately, people were intelligent enough to vote the other fella.
@thchris nope, the sad thing is that he really is a politician!!....we listened to thast speech in the german lesson and my teacher said that it´s not his worst speech!!! xD lmfao
die zeichnungen sind lustig, solltest ein deutsches video mit denen und ohne das dumme textgebrabbel auf am anfang machen dann nervt das video net so..
Grammatisch hast du recht, aber da Stoiber in dieser Reihenfolge spricht, muss man es auch so ueber setzen, sonst waere der Sinn des Ganzen ja nicht mehr vorhanden. Es heisst ja z.B. nicht "Wenn Sie Frankfurt sich ansehen...", sondern "Wenn Sie sich Frankfurt ansehen"
Das stimmt, dann sollte man, zumindest wenn man korrekt ist, auch den Teil, der falsch ist, auch falsch übersetzen und den Teil der richtig ist, der zweite Teil des Satzes, auch richtig, wenn man es authentisch machen will.
Sicherlich können sich deutsche Muttersprachler darüber freuen die verbalen Emissionen von Herrn Stoiber im Original genießen zu dürfen. Trotzdem trifft zum Beispiel in dem Satz den ich richtig übersetzt habe, die Übersetzung sehr viel mehr den Kern, als es die im Video tut.
@Klangzauberer der satz, den stoiber da gesagt hat ist aber grammatikalisch auch nicht wirklich richtig, von daher denke ich mal, dass man das auch mit falscher grammatik ins englische übersetzen kann.
@Savchel Was ist daran grammatikalisch nicht korrekt? Sicherlich, die Reihenfolge der Satzglieder ist ungewöhnlich, aber im Deutschen ist es mögich, Subjekt, Prädikat und Objekt beliebig umzustellen.
@Klangzauberer gut dann eben ungewohnlich aber wenn man das eben nicht besser ins englische übersetzten kann hat man eben die wahl es grammatikalisch richtig zu machen und damit das "ungewöhnliche" einfach wegzulassen oder es grammatikalisch falsch zu übersetzen (und trotzdem versteht es noch jeder) und den aspekt des satzes zu erhalten.
Natürlich ist die Rede völlig ungrammatisch! Entschuldigung, aber wir haben sie sogar in Linguistik als Beispiel ungrammatischer Sätze analysiert. Zudem kannst du im Deutschen eben nicht S, P und O total beliebig vertauschen! Die Satzgliedpositionen haben schon ihren Sinn, allein die Verbposition bestimmt gar, ob es sich um einen Haupt- oder Nebensatz handelt! Und schon direkt im ersten Satz dieser lächerlichen Rede fehlt das Prädikat des Hauptsatzes völlig! Also: ungrammatisch^^
@OldFashionedLover Ich bin kein Deutschlehrer und es mag sein, dass es nicht in allen Sätzen beliebig geht. Wenn ich aber einen Haupsatz nehme wie: Ich spiele um 17 Uhr Fußball. Dann kann ich genauso sagen: Ûm 17 Uhr spiele ich Fußball. Oder: Fußball spiele ich um 17 Uhr. Oder: Ich spiele Fußball um 17 Uhr. Oder: Spiele ich Fußball um 17 Uhr? Oder: Spiele ich um 17 Uhr Fußball? Du hast Recht, dass man offenbar das Verb nicht beliebig umtauschen kann, die anderen Satzteile aber schon.
p.s. ich versteh in nichtmal auf deutsch richtig, dachte immer er sagt "geld" statt "gate" - Jetzt macht das wenigstens sinn... ääh... oder auch nich... o.O
Ist vermutlich etwas pingelich von mir... aber "..the main railway station basically comes closer to bavaria/bavarian cities..." ist etwas verständlicher (mal so aus meinem Bauchgefühl heraus).
Wir haben die Rede in unserem Deutschunterricht gehört, weil wir gerade das Thema Erörterung haben. Diese Rede sollte ursprünglich auch eine seine und zwar, warum es besser währe eine Transrapidstrecke vom Hauptbahnhof zum Flugplatz zu bauen.
The video is just funny and the pics are a great idea. By the way: Very very good translation.
one addition: after 'we germans' first heard this legendary speech, there was an unclear point (which is lost through translation) what stoiber meant, after he said, that '... 10 minutes you anytime need in frankfurt to find your gate..' (at 1:14) we understand in german not the word 'gate' but 'geld' -what means money. so the correct translation could also be: ' ... 10 min. you anytime need in frankfurt to find your money ..."
Thank's, that was great :-). Altough I'm german your video explaint perfectly what Stoiber meant????? (I hope.... but honestly I dont think HE knew what he wanted to say)
That's a really particularly (in)famous speech of him. He was really good, really funny, one of the best comedians in politics ever. Oh, he did not mean to be funny, but he was, loosing context during speeches regularly. That one is his masterpece, but the "Problembär", a monologue about the necesitty of killing a dangerous bear in bavaria, desoite protecion of the species, comes close. Also a real masterpiece (look up Stoiber Problembär)
I break together ... but meanwhile he is now there where the pepper grows :D
il2gambit 2 months ago
I'm from Germany and i have no idea what he wants to say xD
FanFCBayern13 2 months ago in playlist Transrapider kann ich's auch nicht :-)
I'm german too , and I'm starting to understand what he says (well I guess so)
Addioo12345 3 months ago
@ theAthed
I`m from gremany.. and i dont know what he tryin to say us
katii8monsta 4 months ago 2
hmm
turkstayl89do 4 months ago
mit den englischen untertiteln verstehe ich endlich was!
ChipKoekjes 7 months ago 2
Makes perfect sense to me!
flearis 7 months ago
Ich glaube die ganzen User hier können sich die Mühe sparen auf englisch zu schreiben. Eine stichprobenartige Stalk-Aktion meinerseits ergab, dass sich hier mit Mühe und Not Leute auf englisch unterhalten, die allesamt zumindest aus deutschsprachigen Ländern kommen. Findet Euch damit ab: Die weltweite Öffnetlichkeit wird nie von dem Wahnsinn erfahren, mit dem wir uns hier rumschlagen müssen;)
JewsusKreist 7 months ago 12
okay im from germany :D
and i dont understand him^^
so a schwammerl
Friedi65 7 months ago
okay im from germany :D
and i dont understand him^^
Friedi65 7 months ago
"in, eh, in, in, eh, in"
NewRandomStuff 8 months ago
don't get what he wants to say^^and i am german lol
jojohann93 9 months ago
Very good subtitles! *Thumbs up*
maatoon 9 months ago
Who does NOT start their flight at Munich train station? ^_^
Zirena 9 months ago 2
He is a good politician nevertheless. Atm he is reducing bureaucracy in the EU.
iammaac1 9 months ago
:D:D:D:D:D:D:D hahahahaha
NekoChyketo 9 months ago
With that speech you can be prime minister in Bavaria?
MogManDog 10 months ago 7
LOL, how can somebody that can't even say something like "With the transrapid it's faster" become a politician?
He should be banned from speaking in public. It should be considered a torture!
basketca2 10 months ago
@basketca2
He IS banned from spesking in public...thanks god! xD I'm from Germany and the first time I had heared him, I was very confused. xD
Finnelya 10 months ago 2
Hehe alle die Stoiber irgendwie kennen, kennen auch dann meist die 10 Minuten rede und bei Switch hacken die dann immer wieder darauf rum
96YouTuby 10 months ago
He wanted to point out, that it is much faster to start a flight with the Transrapid (Name of a Train).
Thats because you can get to the Airport much faster (10 Minutes) than you would if you drive a car. Plus, i think he said that you wont have to check in at the Airport, saving you more time...
andromedarr 11 months ago
ahh, i rly like this speech, maybe also because i got the point Stoiber wanted to tell us...
His Point was, that if you build a transrapi rail from Munich station to the airport, you can get to Munich by train and then within 10 minutes to the airport to start your flight. And if you compare this to other cities like Rome, you need for the trip station - airport a much longer time...
Thats all he wanted to say with these TEN MINUTES!
mrtiger92 11 months ago
He almost became our chancellor.
uhohoverflow 11 months ago
I'm German....and I didn't understand anything of that xD
oOoGaladoOo 11 months ago 2
.."weil das ja klar ist!" :D
Gppssn 11 months ago 5
he's changing the context faster and even more opaque than my ex o_o.
Nice translation though, for some reasons the english version was easier to understand. Maybe cuz of the funny illustrations.
xXhurricanXx 11 months ago
germany - 10 points !
GayFoxxx 1 year ago
Charles de Gaul =DDD
SchiThug2CE 1 year ago
my favourite youtube video...
itkcurdjj 1 year ago
I belive I Spider...
12345Nudel 1 year ago 3
FL-Studio ist doch eine feine Sache nicht wahr? ;D
D3TOSS 1 year ago
zu gut XD
billTWINCESTtom 1 year ago
lol
chris755 1 year ago
Bozhemoi. I'm not even sure what he was trying to say! Politicians usually manage to -pretend- to say something in a speech. That's as bad as the US Congressman who asked a full Admiral whether or not Guam would tip over if the naval base there was expanded...
waltloy 1 year ago
@waltloy Well, nobody knows what he was trying to say. None of us germans :D
TheAthed 1 year ago 26
what is the problem with him is he ill????
MrLozlo 1 year ago
@MrLozlo senile
tropftrichter 1 year ago
@MrLozlo No, he's a politician... (Sometimes it may be the same.) Well, that's what we were told... But I think many of his speeches are like that.
lovegainstdeath 1 year ago
This has been flagged as spam show
thats no comedian
im from germany, i know that
ggmaxgg 1 year ago
thats no comedian
im from german, i know that
ggmaxgg 1 year ago
Thanx!!!
palmasana 1 year ago
was ich verstehe nur meine sprache DEUTSCH
jilli131 1 year ago
This has been flagged as spam show
nun ja so einsam und alleine fühle ich mich heute
quinmila 1 year ago 14
A real bavarian politician ^^
Route789 1 year ago
"...in frankfurt brauchen um ihr geld zu finden",you translated it into:"in Frankfurt to find your Gate",but its "in frankfurt to find your money"....hard to understand, i know^^
Zabuza2103 1 year ago
@Zabuza2103 er sagt aber auch "gate"
ab1cdefghijklmnop 1 year ago 3
and if you don't know edmund stoiber you really shouldn't comment this vid.
elvissoulfly 1 year ago
He's a very good politician.
elvissoulfly 1 year ago
staatskomiker N°1...er ist wirklich ein schlechter redner, auch wenn er keine zeit hatte sich auf die rede vorzubereiten. nette ilustration übrigens!
FelixG9 1 year ago
der is wirklich hirngestört
abcdefg5325 1 year ago
Gute Arbeit, wirklich.
Kettenhund82 1 year ago
I'm ashamed of myself beeing a German... Da schämt man sich doch dafür, ein Deutscher zu sein ;D
Janitor92 1 year ago
@Janitor92
why should anybody feel ashamed of being German? This has nothing to do with the nation. I don't get that connection. Because of Stoiber? Stoiber should be ashamed of being Stoiber. Look at Bush - this is a phenomenon of stupid politicians thats exists all over the world! And Stoiber's rhetorical skills are especally impressing^^....lol :D
OldFashionedLover 1 year ago 3
@OldFashionedLover Well, you're definetly not wrong. But politicians
should represent a state. If people from other countries listen to this
speech, they'll laugh about the foolishness of Germans...
Greez from Germany ;D
Janitor92 1 year ago
hmm politican, comedian ... all the same ;)
Delavega1992 1 year ago
good translation...
aber in deutsch ist es doch geiler :D
vorallem PRAKTISCH :D
DeLuc93 1 year ago 2
@PinelliyJulissa BILLIG man such dirn REAL life wie alt bist du?
BuGGyBoBerl 1 year ago
Unfortunately he wasn't a comedian but a politican xD
MiddleNowhere 1 year ago
He was a politician, read the title:D
Ithinkjustzelda 1 year ago
this guy was a serious politician... that's very sad, but the speech is really really funny xD I love it!
Nice translation btw, it is exactly what it is in german - right words and nonsense! :)
Filfalorte 1 year ago
Stoiber at his best!!! Einfach eine Klasse für sich die Rede :D
tgeucihtnairk 1 year ago
great translation und gute visualisierung übrigens!
crayx48 1 year ago
This has been flagged as spam show
"so steht deutschland bestimmt besser im ausland da..wenn jetzt auch noch jeder denkt, unsere politiker reden alle so.. "
Tun sie doch.
Bleimann 1 year ago
hahahah
thank you so much for your images!
zu geil!
auch sehr gut übersetzt!
und immer noch super lustig!!!
CardKeyOh 1 year ago
Sehr geil! Ich muss mich da immer wieder drüber tod lachen :)
tehjunky 1 year ago 2
echt geil man !!! und die visualisierung auch!
Mobile4you2 1 year ago
"Weil das ja klar ist!"
Er muss sich selber versichern, dass er Recht hat.. ( :
8ReBorn8 1 year ago 2
so steht deutschland bestimmt besser im ausland da..wenn jetzt auch noch jeder denkt, unsere politiker reden alle so..
BWBVFFM 1 year ago
wenn man dem versucht nur für einen einzigen satz zu zuhören hat man gleich das gefühl zu, dass 10 minuten vergangen sind, ob man nun grad am flughafen oder am hauptbahnhof ode rim couchsessel rumgammelt.
cypherdelic 1 year ago 2
Cool! He's all over the place!
niconestra 1 year ago
"weil das ja klar ist!"
rus3n 2 years ago
geile visualisierung..das verdeutlicht stoibers unsinn nochmal ^^
gamefox77 2 years ago
echt Klasse, die Englisch-Version, danke :-))) !!!
hopacross 2 years ago
Wunderful... It's so funny, really...
sesigret 2 years ago
haach ja, der liebe Hr Stoiber, wie ich ihn vermisse... Wie bringt man als Politiker sowas eig. zusammen?? Man hätte sich ja mal vorbereiten können oder so.... Oders einfach vorlesen xDD Danke fürs Übersetzen... da merkt man erst was für ne scheiße der labert xDD
NicMunic 2 years ago
so this guy is a comedian or what?
thchris 2 years ago 147
No, he´s a politician :)
Olli120 2 years ago 3
No... In fact he is a German politican. And in fact I'm German. I'M SO ASHAMED!!!!!!
sesigret 2 years ago
lool... not really xD
Berndss 2 years ago
@thchris Unfortunately not ...
iHateToRegister 2 years ago
@thchris this is our government Mr. thchris :D ^^ this was our Ministry President (President of Bavaria)
maxderheld 1 year ago
@thchris
All german Politicians are Comedians!
JooSooConfusoo 1 year ago
@thchris Unfortunately no ...
iHateToRegister 1 year ago
@thchris
no... its a politician.... :(
turrican030 1 year ago
@thchris: No... he's really a politician. But hey, what's the difference? In Germany most folks laugh their socks of when he speaks. Altough I wonder if he was elected because of that matter? ;-)
Gnaphaloryx 1 year ago 4
@thchris
He's a "politican"
KennyTheShow 1 year ago
no. he's a real politican (and a quite important one), and this is a real speech of him. He used to run for Bundeskanzler in 2002.
But his speeches are legendary and I guess it's not hard to understand why, isn't it... ;-)
AlphessToya 1 year ago
@thchris I wish I could reply with "yes, he is" to this question. He was even candidate for chancellor in 2002, fortunately, people were intelligent enough to vote the other fella.
Macskafogo 1 year ago
@thchris
no, he Was a politican
MangaLover899 1 year ago
@thchris nope, the sad thing is that he really is a politician!!....we listened to thast speech in the german lesson and my teacher said that it´s not his worst speech!!! xD lmfao
mjandicehockey4ever 1 year ago 4
@thchris no its a politician and even nobody of us germans know what he wanted to say with that speech about the "Transrapid"
itkcurdjj 1 year ago
@thchris
No. That was a politician.
djnormanfly 8 months ago
@thchris
No this is a retired Politician.
keijimuto 6 months ago
Ein Rethoriker der seinesgleichen sucht ;)
Davanthar 2 years ago
very good!
KoenigderRatten 2 years ago
die zeichnungen sind lustig, solltest ein deutsches video mit denen und ohne das dumme textgebrabbel auf am anfang machen dann nervt das video net so..
africola2009 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
Hier wurden vom Satzbau richtige Dinge falsch ins Englische überetzt und somit künstliche Fehler hergestellt.
Klangzauberer 2 years ago
dann nochmal englisch crahskurs machen...
ab1cdefghijklmnop 2 years ago
Wenn du mir nicht glaubst, ein Beispiel...
"Wenn Sie Fankfurt sich ansehen, dann werden Sie feststellen, dass 10 Minuten sie jederzeit locker in Frankfurt brauchen um ihr Gate zu finden."
Übersetzt mit falscher "word order": If you look at Frankfurt you will realize that 10 Minutes you anytime need in Frankfurt to find your gate.
Richtig: Wenn you look at Frankfurt you will realize that you slacky need 10 Minutes to find your gate in Frankfurt, anytime.
Klangzauberer 2 years ago
Ich meinte natürlich "when oder if".
Klangzauberer 2 years ago
Grammatisch hast du recht, aber da Stoiber in dieser Reihenfolge spricht, muss man es auch so ueber setzen, sonst waere der Sinn des Ganzen ja nicht mehr vorhanden. Es heisst ja z.B. nicht "Wenn Sie Frankfurt sich ansehen...", sondern "Wenn Sie sich Frankfurt ansehen"
ab1cdefghijklmnop 2 years ago
Das stimmt, dann sollte man, zumindest wenn man korrekt ist, auch den Teil, der falsch ist, auch falsch übersetzen und den Teil der richtig ist, der zweite Teil des Satzes, auch richtig, wenn man es authentisch machen will.
Klangzauberer 2 years ago
@Klangzauberer ich glaube, das ist einfach sinnlos das zu übersetzen^^ das kriegt man nie so genial hin =))))
RosaPudelProductions 2 years ago
Sicherlich können sich deutsche Muttersprachler darüber freuen die verbalen Emissionen von Herrn Stoiber im Original genießen zu dürfen. Trotzdem trifft zum Beispiel in dem Satz den ich richtig übersetzt habe, die Übersetzung sehr viel mehr den Kern, als es die im Video tut.
Klangzauberer 2 years ago
naja je verkorkster, desto mehr triffts eigentlich =)
RosaPudelProductions 2 years ago
@Klangzauberer: Was ist 'slacky'? Das ist kein englisches Wort! lol
Sorry but there is no such word as 'slacky' in the English language. It sounds funny though :)
HawkeHound 2 years ago
@HawkeHound: Sorry, I meant slackly. I was searching for a fitting translation of "locker" for this context.
Klangzauberer 2 years ago
@Klangzauberer: It sounded funny :) I don't think 'slackly' is the right word though. Maybe 'scarcely'? I'm not sure.
HawkeHound 2 years ago
@Klangzauberer der satz, den stoiber da gesagt hat ist aber grammatikalisch auch nicht wirklich richtig, von daher denke ich mal, dass man das auch mit falscher grammatik ins englische übersetzen kann.
Savchel 1 year ago
@Savchel Was ist daran grammatikalisch nicht korrekt? Sicherlich, die Reihenfolge der Satzglieder ist ungewöhnlich, aber im Deutschen ist es mögich, Subjekt, Prädikat und Objekt beliebig umzustellen.
Klangzauberer 1 year ago
@Klangzauberer gut dann eben ungewohnlich aber wenn man das eben nicht besser ins englische übersetzten kann hat man eben die wahl es grammatikalisch richtig zu machen und damit das "ungewöhnliche" einfach wegzulassen oder es grammatikalisch falsch zu übersetzen (und trotzdem versteht es noch jeder) und den aspekt des satzes zu erhalten.
Savchel 1 year ago
@Klangzauberer
Natürlich ist die Rede völlig ungrammatisch! Entschuldigung, aber wir haben sie sogar in Linguistik als Beispiel ungrammatischer Sätze analysiert. Zudem kannst du im Deutschen eben nicht S, P und O total beliebig vertauschen! Die Satzgliedpositionen haben schon ihren Sinn, allein die Verbposition bestimmt gar, ob es sich um einen Haupt- oder Nebensatz handelt! Und schon direkt im ersten Satz dieser lächerlichen Rede fehlt das Prädikat des Hauptsatzes völlig! Also: ungrammatisch^^
OldFashionedLover 1 year ago
@OldFashionedLover Ich bin kein Deutschlehrer und es mag sein, dass es nicht in allen Sätzen beliebig geht. Wenn ich aber einen Haupsatz nehme wie: Ich spiele um 17 Uhr Fußball. Dann kann ich genauso sagen: Ûm 17 Uhr spiele ich Fußball. Oder: Fußball spiele ich um 17 Uhr. Oder: Ich spiele Fußball um 17 Uhr. Oder: Spiele ich Fußball um 17 Uhr? Oder: Spiele ich um 17 Uhr Fußball? Du hast Recht, dass man offenbar das Verb nicht beliebig umtauschen kann, die anderen Satzteile aber schon.
Klangzauberer 1 year ago
Ach der meinte Gate O.o
Ich dachte auch erst an Geld ..? 10 minuten um sein Geld zu finden LOL
Lukoper173 2 years ago 11
der hat aber gald gesagt,oder nicht? aber die logk von dem ist sagenhaft!! :-)
OLT95 2 years ago 4
genau das hab ich auch jetzt erst verstanden xD Jetzt versteh ich sogar was er uns versucht hat zu sagen ^^
sabisenni 2 years ago 2
what a great service to mankind to translate such rhetorics
mursutuubi 2 years ago 68
hey das video ist der cool. Hast richtig gut übersetzt muss man dir wirklich lassen ;)
Dragonlady595 2 years ago
stimmt vorallem bei videos mit deutschen untertiteln steht auch geld. mit gate macht die rede ja halbwegs sinn. :D
MeineFreiheit 2 years ago
haha super übersetzt^^
p.s. ich versteh in nichtmal auf deutsch richtig, dachte immer er sagt "geld" statt "gate" - Jetzt macht das wenigstens sinn... ääh... oder auch nich... o.O
Silberwoelfin89 2 years ago
einfach nur hart dass von solchen Freaks unser Land regiert wird -.-^^
666Devilface666 2 years ago 8
Ist vermutlich etwas pingelich von mir... aber "..the main railway station basically comes closer to bavaria/bavarian cities..." ist etwas verständlicher (mal so aus meinem Bauchgefühl heraus).
fn132788 2 years ago 2
Nicht zu fassen, dass der schonmal sogut wie bundeskanzler war...
Spaninator 2 years ago 8
Wir haben die Rede in unserem Deutschunterricht gehört, weil wir gerade das Thema Erörterung haben. Diese Rede sollte ursprünglich auch eine seine und zwar, warum es besser währe eine Transrapidstrecke vom Hauptbahnhof zum Flugplatz zu bauen.
The video is just funny and the pics are a great idea. By the way: Very very good translation.
MeamoRamon 2 years ago 2
Der Stoiber ist einfach nur feierlich xD selten sooo gelacht ^^
btw, very good translation!
BlubberBerndxXx 2 years ago
geil, mit den comics im hintergrund xD bringt einen noch mehr zum lachen^^
chiquita1962 2 years ago
one addition: after 'we germans' first heard this legendary speech, there was an unclear point (which is lost through translation) what stoiber meant, after he said, that '... 10 minutes you anytime need in frankfurt to find your gate..' (at 1:14) we understand in german not the word 'gate' but 'geld' -what means money. so the correct translation could also be: ' ... 10 min. you anytime need in frankfurt to find your money ..."
meoma1966 3 years ago 4
he says gate but its hard to understand
JoStar001 2 years ago 2
do brauchn sie 10 min um ihr geid zu findn
zogg23 2 years ago 2
er sagt gate, auch in deutsch.
chiquita1962 2 years ago
yes, its good translatet^^
Kaugummi1990 3 years ago
lol der ede stoiber...man fragt sich bis heute was er eigentlich mit seiner transrapid-rede sagen wollte ^^
Cheeseandchili 3 years ago
100 % he was on drugs....
heavydoombeje 3 years ago
He wasn't only a politician, he was the king of bavaria!
HesseJamez 3 years ago
I'm German. Great translation. It's pitty that we can't listen of Stoiber anymore. He was so funny.
panther1903 3 years ago 3
This has been flagged as spam show
he still is in our hearts
kathi13 2 years ago 4
translation confirmed =)
Pythagoreas 3 years ago
seeehr seeeehr gute übersetzung vor allem is des ja wirklich ne große leistung die wortfetzen vom meister ede zu übersetzen^^
blackiedammet 3 years ago 3
da haste recht ^^
Sioneer 3 years ago
hi, great job dude.
i'm a german and i saw this speech almost a year ago, ede stoiber is simply the best^^
but not bad, i'm sure it wasn't easy to translate such a comlicating speech into
english^^
Tschussay 3 years ago
Thank's, that was great :-). Altough I'm german your video explaint perfectly what Stoiber meant????? (I hope.... but honestly I dont think HE knew what he wanted to say)
Zerlina01 3 years ago
ohne worte... 5 sterne ^^
Smiaggol1988blabla 3 years ago
Großartig!
Die Übersetzung ist perfekt!
All right with the translation. And now I nearly understood what he wanted to say.
Kp1O 3 years ago
Die beste Rede aller Zeiten.
To all english viewers: the translation really is right, he's a good translator.
lV3N0Ml 3 years ago
That's a really particularly (in)famous speech of him. He was really good, really funny, one of the best comedians in politics ever. Oh, he did not mean to be funny, but he was, loosing context during speeches regularly. That one is his masterpece, but the "Problembär", a monologue about the necesitty of killing a dangerous bear in bavaria, desoite protecion of the species, comes close. Also a real masterpiece (look up Stoiber Problembär)
Lightningchase1973 3 years ago
SOOOOOOOOOOOOOO lustig!!!
hast du echt sehr gut gemacht - das macht das nochmal lustiger!!!
super 5 Sterne
kalim11 3 years ago
stark! :-)
Rattlesnake180787 3 years ago
weil das ja klar ist xD
rostfreierstahl 3 years ago
ich liebe stoibers reden ^^
"eh, äh, ähm, eh..." xD
Juienne 3 years ago
Komischerweise habe ich das Englische besser verstanden als das Original.
Kazzuro 3 years ago 5
ich auch xD
joonaysan 3 years ago
One thing which is worth mentioning it, this guy was a candidate for chancellor in 2005. And the election was close! :D
prijatelji777 3 years ago
I'll never forget that time when he climbed on stage and announced: "We have won the election."
SayoYT 3 years ago
Shows us (from Germany) how stupid we are ;-)
No offense to als CDU/CSU electors
This speech is his best one! :-D
Tigergod92 3 years ago
correction: He was 2002 candidate. 2005 was Schröder vs Merkel.
horschd77 2 years ago
echt gut übersetzt muss man sagen^^
Richter11111 3 years ago
gute übersetzung, respekt.
gigagurke 3 years ago 2
he didn't have a clue what he was talking about^^
ZahnfeeHarry 3 years ago 3
some kind of rail&fly ...
I do speak german pretty good, but I don´t understand either...
PhineasFlynn 3 years ago
nope, he didnt :D
i dont think he ever does :D
chrizhome 3 years ago
I lol'd :'D
nookjie 3 years ago