to chyba pierwsza piosenka Placebo jaką usłyszałam i zarazem pierwszy teledysk, który zobaczyłam. żałuję, że odkryłam ich tak późno, bo dopiero w 2011 roku, a tak na dobre poznałam ich wszystkie albumy dopiero teraz - od ponad tygodnia ciagle ich słucham.
świetni są. byc może to takie zauroczenie zespołem, które zaraz minie, ale oprócz innego zespołu nigdy czegoś takiego nie miałam.
@werta09 Oczywiście, że dało by się to przetłumaczyć "mniej dosłownie", ale to już zależy od stylu wypowiedzi tłumaczącego, jak co ujmie. Jak dla mnie jest ok ;)
to chyba pierwsza piosenka Placebo jaką usłyszałam i zarazem pierwszy teledysk, który zobaczyłam. żałuję, że odkryłam ich tak późno, bo dopiero w 2011 roku, a tak na dobre poznałam ich wszystkie albumy dopiero teraz - od ponad tygodnia ciagle ich słucham.
świetni są. byc może to takie zauroczenie zespołem, które zaraz minie, ale oprócz innego zespołu nigdy czegoś takiego nie miałam.
xKirghizia 1 month ago
@xKirghizia jesteś pierwszą osobą, która napisała pod tym filmikiem coś na poziomie.
Boże, takich ludzi jest coraz mniej.
PlayerJackPL 4 weeks ago
lubię, lubię, lubię, uwielbiam...
dzięki za tłumaczenie, pozdrawiam:)
anoo8 1 year ago
Comment removed
avoc5 1 year ago
całkiem całkiem tłumaczenie :). no i pozdrówka dla fana Placebo :)
lotharmb1 1 year ago
całkiem całkiem tłumaczenie :). no i pozdrówka dla fana Placebo :)
lotharmb1 1 year ago
"see you at the bitter end" - "do zobaczenia w końcu/ w ostateczności"
"you shower me with lullabies" - "zasypujesz/obsypujesz mnie kołysankami"
tak raczej powinno, bo inaczej, jest zbyt dosłownie ;) ale to tak dla twojej wiedzy, a nie pouczenie ;)
Spaniel25 1 year ago
on the bitter end - do samego końca czyli powinno być Do zobaczenia na samym końcu ^^
f04m 1 year ago
Ciekawe tłumaczenie, chociaż niektóre wersy są jednak zbyt dosłowne i bym je zmieniła, ale jest dobrze. Placebo jest boskie :)
werta09 3 years ago 2
no jasne, że boskie :)
hm, a które są zbyt dosłowne? ;)
Wiesz, tłumaczyłam tak jak to rozumiem, więc to całkiem prawdopodobne :)
MaryWhisper 3 years ago
@werta09 Oczywiście, że dało by się to przetłumaczyć "mniej dosłownie", ale to już zależy od stylu wypowiedzi tłumaczącego, jak co ujmie. Jak dla mnie jest ok ;)
Skret117 4 months ago