It is very rare I ever post comments - but Jacques Brel was so amazing and unique, I feel I have really missed something by not being around to see him perform live. Now I know that not only was Brel one of the greatest songwriters in history - he was also a captivating performer. Most of all, he has that quality that eludes all of our current performers: Passion.
"Inferiority complex much?" - by saying "If one english person would listen to this song and read the lyrics he would have no idea how epic the lyrics of this song really are". Well that's supposed to make me feel inferior as an Englishman isn't it?
Ah who cares. I was just saying that when people like "Virtualmix" post things up we should commend them for doing so. That doesn't make me inferior at all, in fact it makes me grapefruit. Sorry, I meant grateful.
As a translation for "bordel ambulant" can i suggest "mobile army whorehouse". This is from "Next" by The Sensational Alex Harvey Band c. 1974 - for an anglicisation of the lyrics and an equivalence to the passion with which Brel sings it, you could not do better. They gave Brel a writer's credit and this is what (somewhat belatedly) has led me here.
Here's a suggestion - why doesn't sergelebon (no relation to Simon I suppose) put up a translation. We could have like a collaborative thing going on between Serge and Virtualmix. Oh and while we are at it, what about Gnrbile (I'm sure people are just making up these names and it's not their real names at all - a nom de plume, if you like - huh hay, get me, being all french and that) yeah what about Gnrbile doing a translation just to spare us mere English people. Oh and who is Au Suivant hunh?
I don't think Serge or Gnrbile or anybody else who make comment about translations never living up to the originals are suggesting the translated to language is inferior, just that every language has a unique form of expression and it can be very difficult to get the original meaning across in a translation. Therefore, translations can lack something in the mind of a person who speaks both languages.
If one english person would listen to this song and read the lyrics he would have no idea how epic the lyrics of this song really are. I must say nice try in translating it but one will never get close to the real meaning of this song if you don't know (a bit) of french. Jacques Brel .. the greatest belgian who ever lived.
It's true - any translation will never translate the exact cultural power of words from a language to another. For example in this song at the very end Brel says "Enfin un d' ces machins où...." and this phrase loose its power in any translations, the slang can't be really translated. Anyway, better is an honnest translation than no translation at all - and I hope that everyone use imagination to "feel/fill" the high value of what can't be translated.
You are right... ant translation in unperfect by definition. But with no translations, think of how much each culture would loose ! Better is approximative but honnest translations, than lack of translation. And, inside unpefrfection, I think that the non-native listeners may have the ability to translate the quality of lyrics inside their own feelings, just as if qualities in lyrics could be felt even throw language differences.
@Gnrlbile For sure the best french poet (for me) was a belgian (from some french dude). he puts emotions in every song i heard from him. If only every songs of Brel could be transalated in all language, people will see how great he was. (excuse my english is certainly not the best).
there seems to be a mistake in the translation for "au bordel ambulant..." (0:48) : "in the itinerant bloody mess" should be "in an itinerant brothel" (which presumably accompanies the army for the soldiers' relief). Bordel in french means brothel (hence the english word), and, per extenso, mess.
BEST BEST BEST!,,
tveklyftan 1 month ago
J'ai appris le francais en ecoutant Jacques Brel ;-)
discomadame 2 months ago 2
Actually "je me deniaisais aux bordels" translates into " I was losing my virginity at the whorehouse".
pat976 3 months ago
A great song. I keep listening to it to remember (it's more humiliating to be the followed one!)
homeros8000 3 months ago
Alex Harvey version is a billion times better
Eddieboy1232 6 months ago
Comment removed
Eddieboy1232 6 months ago
J'adoe Jack Brel =) j'aime
pesseries 6 months ago
moi qui ai baigné dans le JB pdt tt mon enfance, je prefere 1000 fois sa version live que sa version CD.
Cet artiste a une puissance de mots incroyable!!
lolilou972 6 months ago
NO
Pierre7602 6 months ago
i think alex harvey borrowed craziness from Jacques as well
mrbojangles487 7 months ago
Il y a un suivant ! (seulement ?)
Suriner1 9 months ago 2
@Suriner1 TU DOIS ÊTRE TROP JEUNE POUR COMPRENDRE; DOMMAGE
titinette331 2 months ago
@titinette331 Hey, calme sur le Caps Lock.
Ensuite, comprendre quoi ?
Suriner1 2 months ago
cosmique
maklekus 11 months ago
Wah. (l) un grand monsieur, ça.
petiteMathilde31ooo 11 months ago
It is very rare I ever post comments - but Jacques Brel was so amazing and unique, I feel I have really missed something by not being around to see him perform live. Now I know that not only was Brel one of the greatest songwriters in history - he was also a captivating performer. Most of all, he has that quality that eludes all of our current performers: Passion.
From an Englishman! Brel was the greatest!
surmalwax 11 months ago 18
One day I’ll make myself a legless cripple
or a nun, or I’ll hang myself -
anything so that I will
never again be
Next!
Next!
ynn66 11 months ago
and when I am not raving,
I end up telling myself
that it’s more humiliating
to be followed than to be next!
Next!
Next!
ynn66 11 months ago
All the next ones in the world
should hold each other by the hand,
that what at night
I shout in my delirium...
Next!
Next!
ynn66 11 months ago
And ever since then every woman
when about to succumb
between my skinny arms
seems to me to be murmuring:
Next!
Next!
ynn66 11 months ago
This voice which smelled of garlic
and of cheap alcohol -
it’s the voice of nations
and it’s the voice of blood!.
Next!
Next!
ynn66 11 months ago
I swear on the head
of my first case of clap
that this voice since then
I hear all the time!
Next!
Next!
ynn66 11 months ago
But I swear to you that hearing
this warrant-officer of my ass
it’s enough to make you
an army of impotents!
Next!
And next!
ynn66 11 months ago
It was not Waterloo, no, no...
but neither was it Arcole!*
It was one of those times
when you regret having missed school...
Next!
Next!
ynn66 11 months ago
I, I would have preferred
a little more tenderness,
or then maybe a smile,
or to take my time, but -
Next!
Next!
ynn66 11 months ago
I was only twenty
and getting an education
at the ambulatory bordello
of an army in campaign.
Next!
Next!
ynn66 11 months ago
I was only twenty
and we were a hundred and twenty
to be the next one
to the one before.
Next!
Next!
ynn66 11 months ago
Here's another translation from "Anne Marie de Grazia" (a professional translater):
Next!
Next!
All naked in my towel,
which I used as a loin-cloth,
I went, red in the face,
my bar of soap in hand.
Next!
Next!
ynn66 11 months ago
@craigoftheterre
"Inferiority complex much?" - by saying "If one english person would listen to this song and read the lyrics he would have no idea how epic the lyrics of this song really are". Well that's supposed to make me feel inferior as an Englishman isn't it?
Ah who cares. I was just saying that when people like "Virtualmix" post things up we should commend them for doing so. That doesn't make me inferior at all, in fact it makes me grapefruit. Sorry, I meant grateful.
Pretentious? Moi?
YouTubularBellEnd 1 year ago
Je ... Je ... * Admiratif * 0.0
microxmini 1 year ago
J'adore cette chanson.
TheSapphireEmpress96 1 year ago
Such huge talent...
marcmo2004 1 year ago
@marcmo2004 Thank you
XD
Virtualmix 1 year ago
As a translation for "bordel ambulant" can i suggest "mobile army whorehouse". This is from "Next" by The Sensational Alex Harvey Band c. 1974 - for an anglicisation of the lyrics and an equivalence to the passion with which Brel sings it, you could not do better. They gave Brel a writer's credit and this is what (somewhat belatedly) has led me here.
AndrewJamesHoward 1 year ago
He reminds me on Iggy Pop :-)
longnamesarebetter2 1 year ago
Here's a suggestion - why doesn't sergelebon (no relation to Simon I suppose) put up a translation. We could have like a collaborative thing going on between Serge and Virtualmix. Oh and while we are at it, what about Gnrbile (I'm sure people are just making up these names and it's not their real names at all - a nom de plume, if you like - huh hay, get me, being all french and that) yeah what about Gnrbile doing a translation just to spare us mere English people. Oh and who is Au Suivant hunh?
YouTubularBellEnd 1 year ago
@YouTubularBellEnd Inferiority complex much?
I don't think Serge or Gnrbile or anybody else who make comment about translations never living up to the originals are suggesting the translated to language is inferior, just that every language has a unique form of expression and it can be very difficult to get the original meaning across in a translation. Therefore, translations can lack something in the mind of a person who speaks both languages.
craigdelaland 1 year ago
@YouTubularBellEnd : I can provide the translation source file If anyone is interested into improving this translation. Just ask by email.
Virtualmix 1 year ago
this man is a crazy genius
strangefamousjuggalo 1 year ago
If one english person would listen to this song and read the lyrics he would have no idea how epic the lyrics of this song really are. I must say nice try in translating it but one will never get close to the real meaning of this song if you don't know (a bit) of french. Jacques Brel .. the greatest belgian who ever lived.
Gnrlbile 1 year ago 2
@Gnrlbile: I agree with you
Virtualmix 1 year ago
@Gnrlbile What about Adolphe Sax?
treefrog1956 1 year ago
@Gnrlbile
It's true - any translation will never translate the exact cultural power of words from a language to another. For example in this song at the very end Brel says "Enfin un d' ces machins où...." and this phrase loose its power in any translations, the slang can't be really translated. Anyway, better is an honnest translation than no translation at all - and I hope that everyone use imagination to "feel/fill" the high value of what can't be translated.
philipchek 8 months ago
@Gnrlbile
You are right... ant translation in unperfect by definition. But with no translations, think of how much each culture would loose ! Better is approximative but honnest translations, than lack of translation. And, inside unpefrfection, I think that the non-native listeners may have the ability to translate the quality of lyrics inside their own feelings, just as if qualities in lyrics could be felt even throw language differences.
philipchek 5 months ago
@philipchek
Oups - I'm sorry for so many faults in English - throw !!!! I meant through . Next time I will speak in my native language...
philipchek 5 months ago
@Gnrlbile I agree with you too !
deathripper2 3 months ago
@Gnrlbile For sure the best french poet (for me) was a belgian (from some french dude). he puts emotions in every song i heard from him. If only every songs of Brel could be transalated in all language, people will see how great he was. (excuse my english is certainly not the best).
FORCESpikeSpiegel 1 month ago in playlist brel
Es posible que alguien puede dar las letras de esa cancion? Merci, grazie, gracias, danke, dank u...
humanonthetube 1 year ago
Se le escapa un "el savon à la main..." algo español, pero está muy bien.
silpaton 1 year ago
there seems to be a mistake in the translation for "au bordel ambulant..." (0:48) : "in the itinerant bloody mess" should be "in an itinerant brothel" (which presumably accompanies the army for the soldiers' relief). Bordel in french means brothel (hence the english word), and, per extenso, mess.
sergelebon 1 year ago 6
@sergelebon : You're right, I made a few mistake in the translation...
A correct translation for "bordel" would probably be "whore house"... But I didn''t know at the time...
Virtualmix 1 year ago
Comment removed
sergelebon 1 year ago
Comment removed
sergelebon 1 year ago
Comment removed
sergelebon 1 year ago
Comment removed
sergelebon 1 year ago
Comment removed
sergelebon 1 year ago
putain qu'est ce qu'il est bon.
mattimat2000 2 years ago 27
@mattimat2000 je suis d'accord
discomadame 2 months ago
lol katie XD ça va rester entre nous 2 longtemps ça à l'école XD
reivaxown 2 years ago
Au suivant!
katiee2 2 years ago