Eu me lembor como se fora agora. Eu andava na praca da Se ( vai sem acento mesmo..eu nao sei como teclar o acento ) Eu ia mesmo a pe. Eu ouvi be, longe.. Dentro de um carro.. La dizia que voce morrera.. E de la pra ca eu nunca mais te vi... Eu acho que era verdade.. Mas eu nao acredito E nem nunca vou.. Eu vou ouvir tua voz .. Ate o dia que os meus ouvidos Nao mais quer ouvir nada e morrer Elis obrigado por viver tentro de mim com sua musica..
esquisse de traduction ( je 'devine' le brésilien ... ) : Belle, fais pas ça; la tendresse va pas te ruiner; celle qui se refuse ne sais pas; qu'il lui manque quelque chose en son coeur. on nait, on meurt, on veut aimer; et celle qui refuse rejette ce qu'on doit pas refuser; on paie, on se donne, on veut mourir; on n'a rien sans souffrir; belle femme
( j'aurai au moins répondu, en attendant que peruano corrige ... )
Merci, zenobie2000, de cette traduction; en effet, je comprends maintenant le caractère très personnel de ces paroles - et c'est pourquoi Elis est tellement émue. Merci!!!
Formosa, não faz assim Carinho não é ruim Mulher que nega Não sabe não Tem uma coisa de menos No seu coração A gente nasce, a gente cresce A gente quer amar Mulher que nega Nega o que não é para negar A gente pega, a gente entrega A gente quer morrer Ninguém tem nada de bom Sem sofrer Formosa mulher!
Chère Elis, tu chantes ta tragédie personnelle et ca te coupe l'haleine - ce n'est pas étonnant, au contraire, c'est très émouvant. Tu anticipes ton déstin, tu l'affrontes, courageuse et seule, je t'adore
ginofrater 4 months ago
Cher Peruanaso, traduisez-moi aussi ces paroles, s'il vous plaît! Vous êtes le pont entre moi et Elis. Merci! (Man ancien pseudonyme: Ba4l91)
Memale2009 2 years ago
esquisse de traduction ( je 'devine' le brésilien ... ) : Belle, fais pas ça; la tendresse va pas te ruiner; celle qui se refuse ne sais pas; qu'il lui manque quelque chose en son coeur. on nait, on meurt, on veut aimer; et celle qui refuse rejette ce qu'on doit pas refuser; on paie, on se donne, on veut mourir; on n'a rien sans souffrir; belle femme
( j'aurai au moins répondu, en attendant que peruano corrige ... )
zenobie2000 2 years ago 2
Merci, zenobie2000, de cette traduction; en effet, je comprends maintenant le caractère très personnel de ces paroles - et c'est pourquoi Elis est tellement émue. Merci!!!
Memale2009 2 years ago
Peruanas0 2 years ago 4
WE LOVE YOU ELIS!!!
gatogringo 2 years ago
Chère Elis, tu chantes ta tragédie personnelle et ca te coupe l'haleine - ce n'est pas étonnant, au contraire, c'est très émouvant. Tu anticipes ton déstin, tu l'affrontes, courageuse et seule, je t'adore
Ba4l91 2 years ago 5
bernard nery lévy sors de ce corps !
chmrg66 2 years ago
Elis Regina é sempre muito impressionante. Um drama, uma explosão de sentimentos adorável. Não há como não se emocionar.
Gilvanreis1 2 years ago
HA!!!!-que bueno hen?---Me dou questionando los porquês???
XAROPESY 4 years ago
as me pergunto se o modo de agir de elis era espontaneo o era excêntrica.
Travagliod 4 years ago
Belissima musica, e ela a sente tanto que esta' quase chorando ao cantar...
EstrelaBranca 4 years ago
triste =\
guestspy 4 years ago
delicioso
dorkturk 5 years ago
A Elis Regina era uma das grandes interpretes da MPB. A sua música tem tanta emoção. Jamais haverá alguem como ela!
ahoradaestrela 5 years ago 3