Added: 2 years ago
From: themaxxtube
Views: 43,777
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (100)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Esta visagem, não mero verniz da vaidade, é ela vestígio da vox populi, agora vacante, vanescida, enquanto a voz vital da verossimilhança agora venera aquilo que uma vez vilificaram.

    Entretanto, esta valorosa visitação de uma antiga vexação, permanece vivificada, e há votado por vaporizar estes venais e virulentos verminados vanguardeiros vícios e favorecer a violentamente viciosa e voraciosa violação da volição.

  • .

    O único veredito é a vingança, uma vendeta, mantida votiva,não em vão, pelo valor e veracidade dos quais um dia deverão vindicar os vigilantes e os virtuosos. Verdadeiramente, esta vichyssoise de verbosidade vira mais verbose vis-a-vis uma introdução, então é minha boa honra conhecê-la e você pode me chamar de V."

  • Comment removed

  • Melhor Filme!!!!!!!

  • versao original e muito mas legal des de a fala (tons de voz ) ate o roteiro

  • Comment removed

  • @TroukChannel O ZORRO É UMA PUTA DE SAINHA PERTO DESSE CARA kkkkk

  • ta errado na descrição lah .. é Assaz verboso nao "vaz"

  • Comment removed

  • HATERS LIFE 

  • Nossa, tava revendo o filme agora e me passou pela cabeça "como será que dublaram essas falas" um lixo de dublagem como a maioria, se não todas. Ainda tenho que ler gente falando que é melhor que a original, o cara sempre com o mesmo tom de voz. Além do erro de tradução do inicio

    "Who is but the form following the function of what"

    "Quem é apenas a forma que segue a função de o que"

    Não faz sentido o que ele diz na dublagem.

  • @Absortus Desculpa ,mas acho que você não conhece dublagem....a dublagem de V de Vingança é muito boa, salvo algumas poucas falas...E dizer que todas as dublagerns, ou quase todas, são ruins, não passa de uma iformação equivocada...a respeito do que voce disse, que traduziram diferente, vc tem que consideram que em dublagem eles tem que fazer a melhor adaptação possivel, para o som caber na sincronia

  • @GabrielAlves2010 Oh, é mesmo, precisam fazer adaptação? Mas que gênio!

    Em primeiro lugar "Quem é só a forma que deve ter um porquê, e o que eu sou é um homem de máscara" Não faz o menor sentido, se não foi traduzido errado, foi adaptado errado porque os tradutores não entenderam a frase. Em segundo lugar, que sincronia eles precisam seguir em um cara de máscara? A dublagem está um lixo, e nunca uma dublagem supera o original, mesmo originais também dublados.

  • @Absortus

    1) "Oh, é mesmo, precisam fazer adaptação? Mas que gênio!"...creio que você não entendeu o que eu disse...adaptar um texto leva em conta diversos fatores, como o público alvo do filme, sicronia(que já explico), sentido...essa frase que você citou, tem um certo sentido, se pensar um pouco entende...Mas eu colocaria algo como "Quem é só a forma de um o quê,(e oresto igual)"

  • @GabrielAlves2010 1) Esta frase é ironia. O que ela diz é que é muito obvio que precisam adaptar o script para fazer a dublagem, então, quando eu digo que tem um erro de tradução, eu já estou levando em consideração a adaptação e descartando isso como motivo do erro. Não tem sentido a frase que citei, pois "quem" não é uma forma que precisa de um "porquê". Considerando a forma que você colocaria: "quem" não é a forma de um "o que", pois "o que" não é "alguém".

  • @Absortus 1)Disse que colocaria dessa maneira pra ficar mais coerente com o que o tradutor quis passar...Essa frase tem sim um sentido: é a lógica que o V pensa...Mas ainda vou verificar a versão original pra ver se bate com o que essa, pois pode haver sim erro de tradução...O que quis ressaltar é que a frase em si faz um certo sentido que talvez contradiga o original....E o que você falou, de eles muitas vezes não darem a entonação certa, ai concordo com você, mas não acontece sempre

  • @GabrielAlves2010 1) Então, me diga que sentido tem essa frase.

    Meu ponto é: a frase poderia manter o sentido original, sem problemas de adaptação e tendo sentido. Ninguém tem que se preocupar com o que o tradutor quer passar, o tradutor é que tem que se preocupar em passar o que o autor quis passar. Adaptação é necessária, mas ela é uma problema, e por ser inevitável só torna isso pior. Quando algo precisa ser adaptado a reação deveria ser "que pena" e não "então está bom".

  • @GabrielAlves2010 1.2) Não acontecer sempre não é motivo para deixar passar como se não acontecesse. Nem sempre, realmente, mas acontece muito, só nessa cena isso já acontece tantas vezes que nem da pra contar. A Eve fala sempre com o mesmo tom e não usa o mesmo tom 'surpreso' quando pergunta "quem é você?" O 'V' só muda o tom de voz na parte em que ele fica mais 'eufórico' na apresentação. Sem falar do "ha! eu só fiz a minha parte" onde ele parece um maloqueiro falando.

  • @Absortus 2) "Em segundo lugar, que sincronia eles precisam seguir em um cara de máscara?" Já percebi que você não é ator. A sincronia DEVE bater com a voz original, não pode ser feita de qualquer jeito, até por que a sincronia deve bater com o movimento corporal do autor, se não vai ficar uma coisa falsa, na qual você percebe que o dublador só se preocupou com o texto. A linguagen corporal e vocal influenciam SEMPRE na outra, são duas coisas que adam juntas.

  • @GabrielAlves2010 2) Exatamente por precisar se preocupar com "o ator" é que sincronizar com um mascarado é mais fácil. Ainda é óbvio e irrelevante no erro. Não haveria nenhum problema se ele falasse a frase traduzida corretamente. Outra coisa, tudo o que você citou serve para apontar o motivo das dublagens serem ruins. Impossível sincronizar perfeitamente, e os dubladores não usam da mesma emoção, muitas vezes falam com o mesmo tom de voz, "normal" quando deveria ser "triste".

  • @Absortus 2) O dublador tem que preocupar sempre(sim, sempre) com o ator, mesmo se o original usar máscara...Dublar alguém com máscara é mais difícil, o dublador tem que, além de ver a expressão corporal, memorizar o tempo o tempo em que o ator original fala suas falas e dublar nesses tempo. Agora, é possivel sincronizar a um ponto imperceptível, o tempo de abrir e fechar a boca, mas o movimento labial nunca vai ser exatamente igual, mas nunca vai ficar 100% perfeito.

  • @GabrielAlves2010 2) Não disse não deve considerar o ator, disse que é mais fácil dublar alguém de máscara. Como eu disse antes, é impossível sincronizar perfeitamente, quando disse isso me referia ao movimento labial, qualquer outra aspecto PODERIA ser 100% perfeito, e mesmo que não fosse poderia passar imperceptível, mas não os labios, e não tendo que se preocupar em sincronizar a fala com o movimento labial torna não só a dublagem, mas a tradução e adaptação mais faceis.

  • @Absortus 3) "... e nunca uma dublagem supera o original, mesmo originais também dublados."

    Dificilmente uma dublagem supera o audio original se o original não for dublado(animações).....Mas no Brasil, a dublagem de animações QUASE SEMPRE superam os originais (veja FreakZoid, Padrinhos Mágicos,entre MUITOS OUTROS)...aconselho você perquisar mais antes de falar algo que não entende(não estou te criticando nem xingando, estou de dando um conselho).

  • @GabrielAlves2010 3) Padrinhos mágicos? Faça-me um favor, eu nem faço questão de conferir, mas se quer falar de animação compara as dublagens da Pixar. Eu já incluia animações quando disse "mesmo originais também dublados". Deixa eu te dar um conselho: Não deixa esse "orgulho de coisas feitas no Brasil", "Esforço que tiveram para fazer esse trabalho", "Está em português e consigo entender" ou que quer que seja, interferir em uma análise honesta. Se está ruim, está ruim.

  • @Absortus 3) Não é questão de orgulho nenhum, a questão é que a dublagem brasileira em animações, mesmo da Pixar, FICA MELHOR que o original (não todos, claro), até por que muitas vezes é mais dificil dublar animação do que filme "real". Isso é um FATO, apenas HATERS de dublagem ou pessoas que não tem o olhar crítico, típico de um dublador, discordam.

    AGora uma dica que um dublador deu: Se a dublagem não está boa, proteste, reclame, assim eles melhoram.

  • @GabrielAlves2010 3) Eu disse "que quer que seja" por imaginar que não, citei esses exemplo porque quando critico geralmente rabatem com isso. O que eu quis dizer sobre "Padrinhos Mágicos" é que a dublagem original não deve ter um padrão de qualidade muito elevado, então o que podemos tirar desses trabalhos são algumas pessoas que simplesmente preferem um ou o outro. E não, não tem uma animação da Pixar que o original seja pior, me diz um, e eu vejo as duas versões.

  • Dublagem excelente.

  • Porra vcs defendendo a dublagem só podem trabalhar pra algum canal de tv por assinatura. Vou mostrar um dos erros pra vcs, crianças: Na dublagem, Eve: "Vocé é algum insano?", original: "You are such a crazy person." é uma afirmação e não uma pergunta. E ainda me vem esse kra aqui de baixo falar que ficou melhor que o original, é lógico que ficou (pra ele), que nem ler legenda sabe, passa muito rápido né amigão? imagina entender inglês...

  • Comment removed

  • Essa uma das melhores partes do filme, empata com o final(Minha vez), onde "v" mata o líder do país e seus homens.

    É o melhor filme que eu já vi, sem dúvida! Não páro de ver e rever as cenas.

  • Quem é Você ? - O Recital ( Muito bom )

  • Comment removed

  • que dublagem tosca.

  • @GenesioFSF -> Não concordo sobre a dublagem. Achei muito boa, o dublador não 'jogou texto fora' e deu entonação às falas, gostei muito! aliás, o Brasil tem os melhores dubladores do mundo. =)

  • @NickelNephertite Ta uma merda a dublagem =/ 

  • ..não dá pra classifica de outra forma se não de Obra Prima!!

  • O nome do filme devia ser F de Foda kkk obra-prima!

  • a inquietação que a risada dele e essas explosões me causam me pertubam

  • pq toda fraze dele tem V no inicio?

  • @cadu9911 Essa citação é de outra obra, que não lembro o nome, tem um motivo para o uso de tantos Vs, e foi escolhido logico por ser o nome do protagonista da historia. No Q.G. do V, tem um arco sobre a porta escrito em latim: "Vi Veri Veniversum Vivus Vici" que significa: "Pelo poder da verdade, eu, enquanto vivo, conquistei o universo".

  • Comment removed

  • o nome do filme deveria ser f de foda

  • Adorei a parte da explosão!

  • TheTagnar, eu não acho que seja ruim, na verdade adorei muito, principalmente a do V.

  • Anonymous

    Nós não esquecemos...

    Nós não perdoamos...

    Nos aguardem

  • @arcaninha Ação sem coordenação. Potência sem controle. Armamento forte, mas para qual alvo apontar?

  • Comment removed

  • @arcaninha em pt é lixo!

  • Meu filme favorito!

  • A pólvora, a traição e o ardil. Por isso não vejo como esquecer uma traição de pólvora tão vil...

  • Inesquecivel

    

  • V ₣ØŘ V€ŇĐ€ŦŦΔ

  • Esse filme nao da pra esquecer, bom mesmo. lol Quem concorda espalhe V ₣ØŘ V€ŇĐ€ŦŦΔ

  • Esse filme nao da pra esquecer, bom mesmo. lol Quem concorda espalhe V ₣ØŘ V€ŇĐ€ŦŦΔ

  • O melhor,sem duvidas

  • Filme muito LOKOOO...

  • PERFEITOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO­OOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!

  • Muito bom esse FILME

  • Esse filme é maravilhoso e essa dublagem é muito cagada.

  • @TheTagnar eu gostei tanto do dublado quanto do legendado...

  • @yuri1294 LoL "legendado"

  • @Absortus é, na minha antiga cidade chamavam assim os filmes no idioma original...

  • Caralho esse filme eo melhor que ja vi.

  • Lindo filme! Viva A Anarquia!

  • o coringa ja era,agora o"V"é quem manda!

  • paradoxal a interposição desta pelicula em falas poeticas e marcantes

    descritas de forma incompreensiva e simploria abaixo

  • Filme fantástico

  • o povo pode não desfrutar do gozo que por direito o governo deveria conceder, os governantes podem muito bem gozar desse necta. "A política tem a sua fonte na perversidade e não na grandeza do espírito humano".

    Voltaire

  • Se o governo vai bem, todos vão bem. Se vai mal, afundamos juntos essas sao palavras q mostram que o governo tem um grande poder nas nossa vidas mas sem nos o governo nao tera ninguem para governar devemos pensar q nosso somos os verdadeiros criadores do governo e como criadores tambem podemos ser os destruidores

  • O Coringa é o mais  foda mas V é doido tbm !

  • Voilà! À vista, um humilde veterano vaudevilliano, apresentado vicariamente como ambos vítima e vilão pelas vicissitudes do Destino. Esta visagem, não mero verniz da vaidade, é ela vestígio da vox populi, agora vacante, vanescida, enquanto a voz vital da verossimilhança agora venera aquilo que uma vez vilificaram.

  • cara vou ter que ver esse filme

  • quantos V's em 0:32

  • E-vey ? Só podia ser. Evey : -o que quer dizer?

    V : -Quero dizer que eu , assim como Deus , nao jogo dados e nao acredito em conhecidencias ...

  • @themaxxtube - As Falas na Descrição do video Não serve de nada, ja que e muito dificil de ler.

  • Comment removed

  • é bonzaão

  • amanha vou alugar o filme dele e muito massa esse filme

    O MELHOR FILME JA FEITO =D

  • cara leia a revista e o comentario de moorre, no mais veja 1984 e principalmente leia!

  • o que caga com o filme é só aquela ditadura la, o v em si é um personagem show, o filme é legal só por causa dele.

    a ditadura do filme podia ser mais ligada a de cuba ou coisa assim, aquele simbolo e o uniforme dos caras é mt feio. e eles não explicam o que acontece antes da ditadura, o pessoal nem sabe que teve uma guerra no filme e só sobrou londres no mundo pra contar historia e virou uma ditadura. podiam ter explicado isso no inicio pra o pessoal só saber.

  • vejam( nova ordem mundial ) este filme avisou sobre a doença feita em laboratório que os estados unidos e a inglaterra fiseram a gripe suina

  • @maceti1 ah cala boca cara, não avisou nada seu merda, li o quadrinho e isso é só um quadrinho.

    NEM VO DISCUTI COM LOKO

  • @maceti1 é antes de descutir o Sr precisa aprender a escrever , e pesquisar eu sei o que estou dizendo , ou vc é masom p/ se doer assim ?

  • luta como ninja fala como shakespear

  • Um lendário herói, que jamais tirou sua máscara.

  • Comment removed

  • Nossa, não existe filme melhor!

  • V de Vingança é maravilhoso

  • Comment removed

  • O único veredicto é a vingança, a vendeta. Tida como votiva, não por vaidade, pois o valor e a veracidade de tal devem um dia vindicar o vigilante e o virtuoso. Verdade como esta vívida verborragia já se torna assas verboso. Permita que Eu acrescente que é uma grande honra pra mim conhecê-la. A senhorita pode me chamar de - V.

  • A sua vista um humilde veterano do Vaudeville trajado com vestes de vítima e vilão pelas vicissitudes do destino. Este semblante não mero verniz de vaidade é um vestígio de vox populi e agora vazia e esvaecida. Porém esta valorosa visitação de uma vexação passada se encontra vivificada e fez um voto de vencer os vermes veraz e violentos que se valem do vício e valorizam a violação violenta, depravada e voraz da vontade.

  • Evey: Quem é você?

    V: Quem... Quem é só a forma que deve ter um porque, e o que eu sou é um homem de máscara.

    Evey: Isso Eu já notei.

    V: É claro que já. Não questionei seus poderes de observação. Apenas enfatizei o paradoxo de perguntar a um mascarado quem ele é.

    Evey: Ah... Ta.

    V: Mas, nesta noite auspiciosa, permita que em lugar de uma alcunha corriqueira, Eu sugira o caráter dessa persona dramática.. Vualah !

  • Eu amo esse vídeo, mas a legenda precisa de correções pois tá mal escrita demais.

  • perfeito

  • dahora!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more