When I was a child (1970s), an elderly widow named Gertrude lived across the street from us (Minnesota, USA). She used to babysit me. Her G.I. husband died in Germany in the late 1940s, after the war was over, when he and some other men in his unit were killed by werwolves who poisoned the beer that they were drinking at a village bierstube. But like the film shows, the werwolves mostly killed other Germans who cooperated with the Allied Occupation forces.
I honestly had no clue what the fuck was going on in this movie - of course, that's my fault for watching it at 3 in the morning - but von Trier's visual style in this was awe-inspiring.
Son dos expresiones equivalentes y si no explica tú la diferencia. La traducción no está mal, se podría traducir de otra manera pero no hay pérdida semántica en la que yo he hecho.
''Unsere Mauern brachen, unsere Herzen nicht.''
Guilherme1498 2 months ago
The werwolves:
When I was a child (1970s), an elderly widow named Gertrude lived across the street from us (Minnesota, USA). She used to babysit me. Her G.I. husband died in Germany in the late 1940s, after the war was over, when he and some other men in his unit were killed by werwolves who poisoned the beer that they were drinking at a village bierstube. But like the film shows, the werwolves mostly killed other Germans who cooperated with the Allied Occupation forces.
mlovmo 8 months ago
Wunderbarer Film vielleicht von Tarkovsky oder Eisenstein inspiriert?
Doch wäre es besser mit einem ganz deutschen Ensemble.
JonasE1969 1 year ago
Gracias por compartir este Trailer.
Aletargo1 1 year ago
Perturbador trilher politico
Mainstream1331 2 years ago
I honestly had no clue what the fuck was going on in this movie - of course, that's my fault for watching it at 3 in the morning - but von Trier's visual style in this was awe-inspiring.
AngelofMusic04 2 years ago
@AngelofMusic04 Props for appreciating the style nonetheless. Some people dismiss what they can't understand.
choppedlogic 1 year ago
Europa is a awesome movie
92af 2 years ago
Increible película, una de mis favoritas.
En el minuto 2:23 la traducción está mal, dice "pero no es posible".
dynomatik 2 years ago
But it is not possible:
"pero no es posible",
"pero es imposible".
Son dos expresiones equivalentes y si no explica tú la diferencia. La traducción no está mal, se podría traducir de otra manera pero no hay pérdida semántica en la que yo he hecho.
De todos modos, gracias por el comentario.
:-)
CineDanes 2 years ago