Added: 3 years ago
From: Candie524
Views: 14,143
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Après tout demain .. le soleil brillera encore .........FIN

  • @Anthropologie20 Euh tu veux dire, Vivien leigh et clark gable?

  • Au début, j'ai eu du mal à adopter la voix qui double Clark Gable. Cette voix est si...étrange. La voix est un peu nasillarde. Quelqu'un peut me dire qui le double?? Il ne désirait pas pleurer dans le film...et pourtant, il l'a fait. Il désirait conserver "son image".

    Le meilleur film de Vivien Leigh, avec "Un tramway nommé désir".

  • Rhett parle à Scarlett plus méchamment dans le film que dans le livre. Dans le livre, Scarlett aussi est plus combattante, plus forte encore face au départ de Rhett.

  • pour les fans à lire absolument le livre de daniel mc caig : le clan rhett butler!!! l'histoire de rhett depuis son enfance jusqu'à son retour près de scarlett!

  • @giroflegirofla J'ai adoré ce livre. Je trouve l'esprit de Autant en emporte le vent tellement bien conservé! Mais par contre je n'ai pas du tout adhérée à la fin qui est censée etre la suite, je trouve qu'il perd de sa crédibilité.

  • @dawnzone moi aussi j'ai adoré et l'ai dévoré!!

  • franchement ma chère c'est l'cadet d'mes soucis !

  • une question aux français (je suis italien): la dernière phrase de Scarlette n'était pas "Demain, c'est un autre jour" ? je ne comprends pas pourquoi elle a été changée dans votre doublage =)

    merci

  • Elle a été changé car en france nous avons une expression qui caractérisait bien le moment tout simplement ;)

  • @romagnolo1989 Si d'ailleurs la version originale se finit par "After all... Tomorrow is another day". Comme d'ailleurs la vrai traduction du "franchement ma chere c'est le cadet d'mes soucis" est enfait "franchement ma chere, je m'en fiche comme d'une guigne." Je pense que surement les traducteurs ont peut etre trouvés ces traductions plus poetiques ou autre... En tout cas moi je le regarde en anglais car je trouve le texte plus vrai vis a vis du livre meme si la traduction reste pas mauvaise

  • @dawnzone les traducteurs ne prennent pas en compte uniquement le texte original mais également les mouvement de lèvres des acteurs. certainement cette traduction correspondait mieux car franchement on voit trop de films dont le doublage est mal réalisé et les dialogues absolument pas en accord avec les mouvements de lèvres des personnages, ce qui est passablement agaçant ! cependant je suis d'accord sur le fait que la version originale reste la plus fidèle au roman.

  • @fernon21 Effectivement je n'y avais pas pensé... Tu as raison. C'est sur que la traduction de Aeelv est loin d'etre mauvaise je dirais meme qu'elle est excellente, surtout pour l'epoque... Mais j'en reste à la version originale car entendre Clark Gable avec sa voix mais surtout Vivien Leigh la pure anglaise prenant l'accent du Sud c'est quelque chose d'inimitable :)

  • @dawnzone alors là, tout à fait d'accord, c'est un charme que la version française ne pourra jamais avoir :)

  • jle kiff c film

  • cé bien la fin la plus regarger au monde et la plus triste

  • une scène de légende! tellement vraie et tellement dramatique!Carrément inoubliable.

  • is Vivien,s voice here?...I hear that she..herself doubled her films in french..can it be possible??. I recognize as her voice here. Merci. Carlos

  • @gwtwcarlos

    Il s'agit de la voix de Claire Guibert !

  • ce film est l'histoire de la vie quotidienne de nous tous

  • Oh GOD!! C'est la premiere fois que je trouve une scene complete du film en francais sur youtube!! Merci!!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more