Added: 2 years ago
From: TheLittlecrunch
Views: 12,222
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (34)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ja wonderful

    

  • Ok everybody, incase you did not know this Germans use ifferent grammer styles than the U.S (Oh Noes!!) thats why the words look jumbled but they are the right words just not in the English Order.

  • Ok I don't speak german so thanks for translating at all, but this does sort of look like google translate, which I know from experience doesn't work very well. Some of the lines don't really make sense, so I wouldn't translate unless I knew what the original said.

  • Yeah great translation.

    (Irony)

  • @JAStheOriginal Your the coolest troll i know.

  • I love war, i know its weird

  • English is a dumb language, with lots of retarted rules about spelling and grammar that make no sense; but it does have lots of rhymes. This isn't true with many countries in the land of Eurasia, making their music kind of lame. This is an amazing song in German, not so much in English, and I think that this is true art.

  • @whyman445

    In german you have 16 variations of 'the' and 'and', and just to confuse us poor bastards who want to learn the language even more, decided Relative Pronouns would use the same grid accept for genetive, my friend after 6 years of learning german I can tell you that English is the finest, simplest damn language on the planet

  • If you were to translate a song and post a video on youtube, you could have translated it right...

  • @Emessaine Yeah, but i suspect this was run through Google Translate. It's a "third rate effort" as my old German professor would say.

  • "grad an mich" was bedeute das auf englisch?

  • This song sounds a little upbeat for being about WW2. I still love it in German, though.

  • @nothinggold5394 Was about the cold war not WW2, the possibility that if you let a balloon fly up it would hit the enemy's radar and they would freak out and send the bombers out w/ nuke bombs (yeah kinda dated, but this was during the time that Reagan was trying to deploy the MX missile system in W. Germany around '82 or so, look it up, History Rocks!).

  • @eldunno73 Actually the MX missile(Missile Experimental),was an intercontinental ballistic missile that would have been launched form America,not Germany.The Great Prevaricator did deploy cruise missiles to Germany.

    Yes,history does indeed rock,but only if you get the history right.

  • @johndgray1 I stand corrected, I remember they were trying to deploy some type of intermediate range missile in W. Germany back in the early 80s. Do you remeber what it was named, I thought it was the MX, but was obviously wrong.

  • and that is sowas von sowas (?)

    super like...

  • Comment removed

  • There are lots of errors here, but a few are:

    KriegsMinister is clearly War Minister

    Das sowas von sowas kommt is "That something like this came from something like that."

    And the end is not "Think of yourself and let it go" (That doesn't even make sense!)

    It is "think of me and let it go."

  • "And that something like this could come from something like that"

  • Comment removed

  • this is wayyy better then the english version that was made

  • If you have some time for me

    then i will sing a song for you

    of nine and ninety filled balloons

    on their way to the horizon.

    Perhaps you think higlglh of me?

    then i will sing a song for you.

    of nine and ninety filled balloons

    and what happened because of them.

  • yeah what i did was litteral not the meaning of the translation

  • @zaphod77 0:30 is "that from one thing comes another"

  • @dodongo1991 it seems to be saying "and how something happened because of something" SO that's one way to say it. She's saying this is the story of what happened because of the balloons.

  • @dodongo1991 thanks

  • @zaphod77 its not nine and ninety filled balloons its 99 neunundnuenty means 99

  • @Sonic134567898

    neun=nine

    und = and

    neunzig = ninety

    nine and ninety is the accurate translation.

    Generally in english, people will say ninety nine instead. But the syllables don't match up that way. :)

  • @zaphod77 vielleicht denkst du grad an mich = vielleicht denkst du 'gerade' an mich = peherpas u might think of me right now... that's what i could come up with.

  • @c17h35o16 good guess as any, I think you are 99% right! more than my guess.

  • theres a big diff from english version

  • awsome ive alwaysed wonder what it ment

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more