Hola, lo mismo llego tarde, pero cuando dice lo de la espada envenenada, después dice "Saving Throw" , que es "Tirada de Salvación", un tipo de tirada para ver si en este caso puede evitar el veneno, no "una tirada muy buena".
En cualquier caso muchas gracias por los subtitulos !!! :D
No se como pudiste descifrar lo que faltaba antes pero lo hiciste muy bien, es increíble cómo las palabras se oyen con tanta claridad cuando uno lee lo que están diciendo, jeje...
no me salen los subs : (
Farkito 7 months ago
@Farkito Para ver los subtítulos hay que darle al botón de CC en el reproductor :)
juanchosdlt 7 months ago
@juanchosdlt Sí, hasta ahí llego, pero me sale un signo de exclamación y no me deja ponerlos
Farkito 7 months ago
@Farkito Hmmm pues no se como ayudarte, sorry.
juanchosdlt 7 months ago
02:30 "... se dirigió por el camino de sloane" debería ser "... se dirigió por este solitario camino" ("head along down this lonely road")
PaulNBlack 10 months ago
Hola, lo mismo llego tarde, pero cuando dice lo de la espada envenenada, después dice "Saving Throw" , que es "Tirada de Salvación", un tipo de tirada para ver si en este caso puede evitar el veneno, no "una tirada muy buena".
En cualquier caso muchas gracias por los subtitulos !!! :D
neurokaneda 11 months ago
Geniooooooooooossssssssssss... gracias por los subitulosssss
Ramasan53 1 year ago
This is edge on your seat type stuff
pues eso el tipo de cosas que te dejan sin aliento, sin respiracion, con tension, expectante
exciting ....emocionante.the quest la busqueda
DrasiusMajere 2 years ago
Dónde si creo que está mal es que dice: the messenger headed off on the sloane road
Turning east across the desert flats
creo que el mensajero se desvio del camino por eso giro al este a traves del desierto
Lo que si hay que cambiar es lo de la tirada de iniciativa
y dice armour class(clase de armadura) para golpear
Es verdad dice si el bandido golpea que consigue un bonus en ataque furtivo o sigilo 1d6
Mas el daño de su espada tan bien
DrasiusMajere 2 years ago
Algunas aportaciones a la traducción de puchuchuluss (muy buena, por cierto):
En vez de "tiró primero y obtuvo un 5" creo que hacen referencia a "tirar iniciativa", en D&D la tirada que decide quien actúa primero.
El bonus de ataque de sigilo se suele llamar "ataque furtivo", y la bonificación sería de 1d6 (1 dado de 6 caras) en lugar de 166.
Y "this is egde on your seat type stuff" diría que significa "el tipo de cosas que te dejan al borde del asiento", como expresando expectación.
eregardrgn 2 years ago
Gracias, dentro de poco vuelvo a modificar los subs, gracias por la ayuda!
juanchosdlt 2 years ago
Justo cuando los números se estaban poniendo interesantes
la mujer del mensajero llamó
tenía que irse y recoger a su hijo de oz-kick (debe ser algo parecido al rugby pero para críos)
la misión del cáliz del rey de los enanos tendrá que esperar hasta el próximo sábado por la mañana
puchuchuluss 2 years ago
Gracias por la ayuda, en breves volveré a subir los subtítulos. Gracias!
juanchosdlt 2 years ago
Deberia tenerse en cuenta que si el bandido golpea
consigue un bonus de ataque con sigilo de 166
sumado también al daño de su espada
significa que el daño que puede hacer es de 2-12
además tiene una espada corta emponzoñada
así que el mensajero deberá realizar una tirada de salvación
Increiblemente
El bandido saca un ocho
numéricamente insuficiente
this is egde on your seat type stuff (ni idea)
puchuchuluss 2 years ago
La mañana llegó y el mensajero se dirigió por el camino de sloane
girando al este a través de las llanuras desiertas
fue atacado por un bandido y sus cuatro ratas gigantes
Tiró primero y obtuvo un cinco
pero el bandido sacó un diecisiete
lo que significa que el bandido era mucho más rápido
y debería sacar un nueve para romper su armadura
puchuchuluss 2 years ago
Como brillaba el altar
iluminando su mente
el mensajero se adelantó
cogiendo una espada
Observó su empuñadura enjoyada
Era una espada larga +1
con un bonus de +2 de daño contra los no-muertos
puchuchuluss 2 years ago
Ahí va mi pequeña aportación...
El enano de la montaña envió al mensajero a los dominios del rey de los dragones.
Devuelve el cáliz que me robaste o jamás pasarás el mar de la serpiente.
El mensajero cuando la luna estaba en lo alto, acampó en el filo del desierto.
Y una a una las estrellas cayeron y un templo emergió del suelo.
puchuchuluss 2 years ago
1:56 how the alter shines lightning up his mind
2:25 the morning came and the messenger headed off to the sloane road (camino de clase alta)
2:36 and his four giant rats
2:45 seventeen
lamagiamoreno 2 years ago
1:17 the mountain dwarf sent the messenger
1:24 or you shall never pass through the serpent sea (nunca pasaras)
lamagiamoreno 2 years ago
3:31 this is edge of your seat type stuff (el borde de tu tipo de asiento)
3:42 the messenger wife rang (llamo)
lamagiamoreno 2 years ago
Muchisimas gracias! En cuanto tenga un poco de tiempo lo cambio.
Gracias!
juanchosdlt 2 years ago
ke no dice algo del "serpent sea" o algo asi??
2:17 look upon this jeweled hilt
2:20 it was a longsword, +1
2:37 desert steppes (desierto estepario =P)
2:45 the bandit got a 17
3:35 no entiendoooooo DX
creo ke sin tu ayuda no hubiera entendido casi nada XD apoyo a arielodiz jaja
btw, i'm a messy dungeons and dragons enthusiast myself =)
javc86 2 years ago
Vaya pedazo de oído que tienes! ¡Cuídalo, que vale mucho jajaja! Muchas gracias por la ayuda, ya he corregido lo que estaba mal. Gracias!
juanchosdlt 2 years ago
Gracias por mencionarme por lo poco que aporté :P
No se como pudiste descifrar lo que faltaba antes pero lo hiciste muy bien, es increíble cómo las palabras se oyen con tanta claridad cuando uno lee lo que están diciendo, jeje...
Saludos!
arielodiz 2 years ago
muy buenas tus traducciones! te ayudo con las palabras que pueda entender (creo):
1:29 "oh, you should NEVER have passed THROUGH the..."
1:44 "...made a CAMP on the desert..."
1:49 "...the TEMPLE grew from out of the ground"
Lo demás está complicado, Busqué lyrics pero no encontré, supongo que te pasó lo mismo.
Saludos y suerte!
arielodiz 2 years ago
Gracias por la ayuda! Ya he subido la versión definitiva de los subtitulas, esta vez ya traducidos.
juanchosdlt 2 years ago