Added: 2 years ago
From: juanchosdlt
Views: 11,781
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • no me salen los subs : (

  • @Farkito Para ver los subtítulos hay que darle al botón de CC en el reproductor :)

  • @juanchosdlt Sí, hasta ahí llego, pero me sale un signo de exclamación y no me deja ponerlos

  • @Farkito Hmmm pues no se como ayudarte, sorry.

  • 02:30 "... se dirigió por el camino de sloane" debería ser "... se dirigió por este solitario camino" ("head along down this lonely road")

  • Hola, lo mismo llego tarde, pero cuando dice lo de la espada envenenada, después dice "Saving Throw" , que es "Tirada de Salvación", un tipo de tirada para ver si en este caso puede evitar el veneno, no "una tirada muy buena".

    En cualquier caso muchas gracias por los subtitulos !!! :D

  • Geniooooooooooossssssssssss... gracias por los subitulosssss

  • This is edge on your seat type stuff

    pues eso el tipo de cosas que te dejan sin aliento, sin respiracion, con tension, expectante

    exciting ....emocionante.the quest la busqueda

  • Dónde si creo que está mal es que dice: the messenger headed off on the sloane road

    Turning east across the desert flats

    creo que el mensajero se desvio del camino por eso giro al este a traves del desierto

    Lo que si hay que cambiar es lo de la tirada de iniciativa

    y dice armour class(clase de armadura) para golpear

    Es verdad dice si el bandido golpea que consigue un bonus en ataque furtivo o sigilo 1d6

    Mas el daño de su espada tan bien

  • Algunas aportaciones a la traducción de puchuchuluss (muy buena, por cierto):

    En vez de "tiró primero y obtuvo un 5" creo que hacen referencia a "tirar iniciativa", en D&D la tirada que decide quien actúa primero.

    El bonus de ataque de sigilo se suele llamar "ataque furtivo", y la bonificación sería de 1d6 (1 dado de 6 caras) en lugar de 166.

    Y "this is egde on your seat type stuff" diría que significa "el tipo de cosas que te dejan al borde del asiento", como expresando expectación.

  • Gracias, dentro de poco vuelvo a modificar los subs, gracias por la ayuda!

  • Justo cuando los números se estaban poniendo interesantes

    la mujer del mensajero llamó

    tenía que irse y recoger a su hijo de oz-kick (debe ser algo parecido al rugby pero para críos)

    la misión del cáliz del rey de los enanos tendrá que esperar hasta el próximo sábado por la mañana

  • Gracias por la ayuda, en breves volveré a subir los subtítulos. Gracias!

  • Deberia tenerse en cuenta que si el bandido golpea

    consigue un bonus de ataque con sigilo de 166

    sumado también al daño de su espada

    significa que el daño que puede hacer es de 2-12

    además tiene una espada corta emponzoñada

    así que el mensajero deberá realizar una tirada de salvación

    Increiblemente

    El bandido saca un ocho

    numéricamente insuficiente

    this is egde on your seat type stuff (ni idea)

  • La mañana llegó y el mensajero se dirigió por el camino de sloane

    girando al este a través de las llanuras desiertas

    fue atacado por un bandido y sus cuatro ratas gigantes

    Tiró primero y obtuvo un cinco

    pero el bandido sacó un diecisiete

    lo que significa que el bandido era mucho más rápido

    y debería sacar un nueve para romper su armadura

  • Como brillaba el altar

    iluminando su mente

    el mensajero se adelantó

    cogiendo una espada

    Observó su empuñadura enjoyada

    Era una espada larga +1

    con un bonus de +2 de daño contra los no-muertos

  • Ahí va mi pequeña aportación...

    El enano de la montaña envió al mensajero a los dominios del rey de los dragones.

    Devuelve el cáliz que me robaste o jamás pasarás el mar de la serpiente.

    El mensajero cuando la luna estaba en lo alto, acampó en el filo del desierto.

    Y una a una las estrellas cayeron y un templo emergió del suelo.

  • 1:56 how the alter shines lightning up his mind

    2:25 the morning came and the messenger headed off to the sloane road (camino de clase alta)

    2:36 and his four giant rats

    2:45 seventeen

  • 1:17 the mountain dwarf sent the messenger

    1:24 or you shall never pass through the serpent sea (nunca pasaras)

  • 3:31 this is edge of your seat type stuff (el borde de tu tipo de asiento)

    3:42 the messenger wife rang (llamo)

  • Muchisimas gracias! En cuanto tenga un poco de tiempo lo cambio.

    Gracias!

  • ke no dice algo del "serpent sea" o algo asi??

    2:17 look upon this jeweled hilt

    2:20 it was a longsword, +1

    2:37 desert steppes (desierto estepario =P)

    2:45 the bandit got a 17

    3:35 no entiendoooooo DX

    creo ke sin tu ayuda no hubiera entendido casi nada XD apoyo a arielodiz jaja

    btw, i'm a messy dungeons and dragons enthusiast myself =)

  • Vaya pedazo de oído que tienes! ¡Cuídalo, que vale mucho jajaja! Muchas gracias por la ayuda, ya he corregido lo que estaba mal. Gracias!

  • Gracias por mencionarme por lo poco que aporté :P

    No se como pudiste descifrar lo que faltaba antes pero lo hiciste muy bien, es increíble cómo las palabras se oyen con tanta claridad cuando uno lee lo que están diciendo, jeje...

    Saludos!

  • muy buenas tus traducciones! te ayudo con las palabras que pueda entender (creo):

    1:29 "oh, you should NEVER have passed THROUGH the..."

    1:44 "...made a CAMP on the desert..."

    1:49 "...the TEMPLE grew from out of the ground"

    Lo demás está complicado, Busqué lyrics pero no encontré, supongo que te pasó lo mismo.

    Saludos y suerte!

  • Gracias por la ayuda! Ya he subido la versión definitiva de los subtitulas, esta vez ya traducidos.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more